Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.
Der Elativ ist formal
mit dem Superlativ gleich, bezeichnet
aber nur eine relative Höchststufe,
übersetzt mit "sehr, äußerst"
oder mit Umschreibungen wie "ellenlang,
himmelhoch,..."
Formen der Komparation
Die Adjektive hängen
im Komparativ das Suffix -τερος,
-τέρα, -τερον an ihren Stamm,
-τερος ist das Suffix der vergleichenden Gegenüberstellung:
je schwieriger die Aufgabe ist, um
so schrecklicher ist sie
quo difficilius officium est, eo terribilius
est.
Der Genitivus comparationis in bestimmten Wendungen
λευκότερος χιόνος
μελάντερος πίττης
γλυκύτερος μέλιτος
schneeweiß
pechschwarz
honigsüß
ὁ τῶν Ἀσσυρίων βασιλεὺς τότε ὑπὸ πάντων
εὐδαιμονέστατος ἄνθρωπος εἶναι ἐνομίζετο - man glaubte damals
von dem König der Assyrer, dass er der glücklichste
Mensch sei.
εἶδεν ἡ Σεμίραμις
διὰ χειρὸς ἔχουσα πάντα - Semiramis sah, dass sie alles
in Händen hielt.
Prädikatives Partizip steht u.a. bei Verben der
sinnlichen und geistigen Wahrnehmung:
als Nominativ mit Partizip (NcP)
bei gleichem Subjekt: εἶδεν ἡ
Σεμίραμις διὰ χειρὸς ἔχουσα πάντα - Semiramis sah, dass sie alles in Händen hielt.
als Akkusativ mit Partizip (AcP)
bei verschiedenem Subjekt: εἶδεν ἡ
Σεμίραμιςτὸν
βασιλέα διὰ χειρὸς ἔχοντα πάντα - Semiramis sah, dass der König alles in Händen hielt.
ἀνδρεῖός ἐστιν, ὅστις
ἂν λέοντα φονεύσῃ - tapfer ist, wer (auch immer) einen Löwen
tötet (Alle, die einen Löwen töten, sind
tapfer).
Das Relativpronomen ὅς, ἥ, ὅ wird dadurch, dass es
sich mit dem Indefinitpronomen τις, τι verbindet, verallgemeinert:
ὅσ-τις, ἥ-τις, ὅ-τι - wer auch immer,
was auch immer
Der verallgemeinernde Relativsatz hat iterativen
Charakter. Diese Allgemeingültigkeit wird durch
die Partikel ἄν und den Konjunktiv ausgedrückt.
(L.31;
Durchnahme: L.60).
Die Assyrerin Semiramis war schöner
als sonst alle damaligen Frauen und wurde wegen ihrer Schönheit
von allen bewundert. Weil dies der Assyrerkönig, der damals
von allen als der glücklichste Mensch gehalten wurde, gehört
hatte, wollte er sie sehen und ließ sie rufen. Nachdem sie
angekommen war, nahm sie den König so sehr ein, dass er versprach,
ihr jedes (nur denkbare) Geschenk zu machen. Sie bat sich aber aus,
das Königsgewand zu bekommen und fünf Tage lang über
Asien zu herrschen; und sie ging nicht fehl. Sobald sie der König
aber auf den Thron gesetzt hatte, und Semiramis sah, dass sie alles
in ihrer Hand hatte, befahl sie ihren Leibwächtern, den König
selbst zu töten. So erlangte die schönste Frau, indem
sie aufs ungerechteste handelte, die Herrschaft über die Assyrer,
der Mann aber, von dem man glaubte, er sei der glücklichste,
endete auf unglücklichste Weise.
Übung
Übersetze ins Griechische:
Tapfer
ist, wer einen Löwen tötet, tapferer, wer die Feinde
besiegt, am Tapfersten aber, wer sich selbst (ἑαυτόν) besiegt.
Je
schwieriger der Kampf, desto süßer der Sieg.
Tüchtigkeit
ist bei weitem nützlicher als Geld.
Nichts
ist schlimmer als die Schande.
Der
Klügste soll herrschen, nicht der Stärkste!
Nichts
ist uns lieber als das Vaterland.
Einen
guten Freund möchten wir für den sichersten Besitz halten.
Freue
dich über die Ratschläge der Älteren!
Niemand
lehrte die Jünglinge eifriger als Sokrates, keiner war gerechter
und klüger.
Er
unterredete sich oft über die menschlichen Dinge, indem er
aufs genaueste prüfte (Part.), was fromm, was gottlos, was
schön, was hässlich ist.