Nostri consocii (Google, Affilinet) crustulis memorialibus utuntur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

Sprachkurs für Altgriechisch

 

nach dem griech. Übungsbuch von Dr. G. Salomon, Lpz., Berl. 1933 erarbeitet von © E. Gottwein

zur vorherigen Seite Lektion 15zur folgenden Seite

|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  BetaConverter ] | [  Forum ] | [  Home  ]

Einstieg

  1. Φίλιππος εἰς Ῥόδον τὴν νῆσον πορεύεσθαι ἐθέλει. Ἀλλὰ κακὴ νόσος αὐτὸν καταλαμβάνει. Καὶ ἡ νόσος δεινὴ γίγνεται, καὶ ἡ τῆς νόσου τελευτὴ ἄδηλός ἐστιν. Ἀλλὰ Φιλίππῳ ἡ χρηστοῦ ἰατροῦ τέχνη σύμμαχος γίγνεται. Τὴν νόσον ἐκφεύγει καὶ εἰς τὴν Ῥόδον πορεύεται.
  2. Ἡ δίκη τοῖς μὲν δικαίοις σύμμαχός ἐστι, τοῖς δ’ ἀδίκοις ἐχθρά.
w35

Einstieg - Lösung

  1. Philipp will auf die Insel Rhodos reisen. Aber es befällt ihn eine schlimme Krankheit. Die Krankheit entwickelt sich gefährlich und das Ende der Krankheit ist nicht abzusehen. Aber Philipp findet in der Kunst eines tüchtigen Arztes eine Helferin. Er entgeht der Krankheit und reist nach Rhodos.
  2. Das Recht ist den Gerechten ein Helfer, den Ungerechten aber feind.

Grammatik

2.) Fem. auf -ος
  Art. Singular
Stamm   ἠπειρο νοσο νησο ὁδο
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
Vok.

τῆς
τῇ
τὴν
(ὦ)
ἤπειρ-ος
ἠπείρ-ου
ἠπείρ-ῳ
ἤπειρ-ον
ἤπειρ
νόσ-ος
νόσ-ου
νόσ-ῳ
νόσ-ον
νόσ
νῆσ-ος
νήσ-ου
νήσ-ῳ
νῆσ-ον
νῆσ
ὁδ-ός
ὁδ-οῦ
ὁδ-ῷ
ὁδ-όν
ὁδ
    Plural
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
αἱ
τῶν
ταῖς
τὰς
ἤπειρ-οι
ἠπείρ-ων
ἠπείρ-οις
ἠπείρ-ους
νόσ-οι
νόσ-ων
νόσ-οις
νόσ-ους
νῆσ-οι
νήσ-ων
νήσ-οις
νήσ-ους
ὁδ-οί
ὁδ-ῶν
ὁδ-οῖς
ὁδ-ούς

Regeln

  1. Zur Deklination:
    1. Zum Genus der Substantive der O-Deklination:
      1. Die Substantive auf -ος sind masc.
      2. Ausnahmen:
        1. Feminina sind Länder, Insel, Städte, Bäume
        2. Feminina sind einzelne Substantive wie: ἡ νῆσος - Insel, ἡ νόσος - Krankheit, ἡ ὁδός - Weg
        3. Zahlreiche Substantive auf -ος haben genus commune (besonders Tiernamen): ὁ, ἡ θεός - Gott, Göttin, ὁ, ἡ ἄγγελος - Bote, Botin
        4. Substantivierte Adjektivattribute: ἡ ἤπειρος <γῆ> - Festland
      3. Die Substantive auf -ον sind neutr.
    2. Adjektive:
      1. dreiendige Adjektive: nach ε, ι, ρ auf -ος, -α, -ον, sonst auf -ος, -η, -ον
      2. zweiendig (auf -ος, -ον) sind
        1. zusammengesetzte Adjektive: ἔνδοξος, ἔνδοξον; ἄπιστος, ἄπιστον
        2. einige nicht zusammengesetzte Adjektive
        3. die meisten Adjektive auf -ιμος, -ιμον
  2. Zur Satzlehre (Syntax):
    1. μακρὰν ὁδὸν τῆς ἠπείρου ἀπέχουσιν - sie sind einen weiten Weg vom Festland entfernt
      1. μακρὰν ὁδόν - Akk. der räumlichen Ausdehnung Verweis auf die Grammatik (wie weit?)
      2. τῆς ἠπείρου - Genitivus separativus Verweis auf die Grammatik.
    2. ὑπήκοοι ἦσαν τῶν Ῥοδίων - sie waren den Rhodiern untertan (Genitivus obiectivus Verweis auf die Grammatik bei Ausdrücken der Machtausübung).
    3. τοῖς ἐκ τῆς Ἀττικῆς πορευομένοις - für diejenigen, die von Attika aus reisen: Dativus relationis Verweis auf die Grammatik.
    4. Zum Genitivattribut:
      1. Der Artikel des Genitivattributs wird abweichend von der Regel (Lekt.1) behandelt, wenn dadurch zwei gleiche Formen des Artikels nebeneinander zu stehen kämen. Es heißt also:
        • ἀπὸ τῆς τῆς νήσου ἄκρας oder:
        • ἀπὸ τῆς ἄκρας τῆς τῆς νήσου.

Lektüre

Ἡ τῶν Ῥοδίων νῆσος

Ἡ Ῥόδος ἐστὶ λαμπρὰ νῆσος. Ἀπέχει μὲν μικρὰν ὁδὸν τῆς ἠπείρου, ἀλλὰ τοῖς ἐκ τῆς Ἀττικῆς εἰς τὴν νῆσον πορευομένοις ἡ ὁδός ἐστι μακρὰ καὶ χαλεπή· ἄπιστος γὰρ ἡ θάλαττα. Ἐν τῇ νήσῳ πολλοὶ ἀγροὶ καὶ πολλαὶ ἄμπελοι ἦσαν. Οἱ Ῥόδιοι ἦσαν ἔμπειροί τε ναῦται καὶ δεινοὶ ἔμποροι. Ἔνδοξός ἐστιν ὁ τοῦ Ἡλίου κολοσσός. ἐφύλαττε δὲ τὴν τοῦ ὅρμου εἴσοδον. Ἀπὸ τῆς Ῥόδου τὰ πλοῖα ἀνήγετο εἰς ἄλλας τε νήσους καὶ εἰς τὴν Ἀττικὴν καὶ εἰς τὴν Αἴγυπτον. Πολλαὶ νῆσοι ἦσαν ὑπήκοοι τῶν Ῥοδίων.

w30

Lektüre - Lösung

Die Insel Rhodos

Rhodos ist eine herrliche Insel. Sie ist vom Festland nur einen kleinen Weg entfernt, aber für diejenigen, die von Attika aus zur Insel reisen, ist der Weg weit und beschwerlich; denn das Meer ist unzuverlässig. Auf der Insel gab es viele Felder und viele Weinberge. Die Rhodier waren erfahrene Schiffer und tüchtige Kaufleute. Berühmt ist der Koloss des Helios. Er bewachte die Hafeneinfahrt. Von Rhodos aus fuhren die Schiffe zu anderen Inseln und nach Attika und Ägypten. Viele Inseln waren den Rhodiern untertan.

Übung

1. Übersetze ins Griechische:

  1. Im Meer liegen viele Inseln.
  2. Sie sind eine große Strecke vom Festland entfernt.
  3. Auf wenigen Inseln sind gute Äcker; aber Weinstöcke werden auf ihnen gepflanzt.
  4. Von der Höhe der Insel blicken wir über Land und Meer.
  5. Seht ihr die Schiffe in der Hafeneinfahrt? Sie fahren nach dem Festland.
  6. Nenne eine berühmte griechische Insel!
w40

Übung - Lösung

1. Übersetze ins Deutsche:

  1. Ἐν τῇ θαλάττῃ πολλαὶ νῆσοί εἰσιν.
  2. Μακρὰν ὁδὸν τῆς ἠπείρου ἀπέχουσιν.
  3. Ἐν ὀλίγαις νήσοις καλοὶ ἀγροί εἰσιν, ἀλλ’ ἄμπελοι ἐν αὐταῖς φυτεύονται.
  4. Ἀπὸ τῆς ἄκρας τῆς νήσου κατὰ χώραν καὶ κατὰ θάλατταν βλέπομεν.
  5. Ἆρα βλέπετε τὰ πλοῖα τὰ ἐν τῂ τοῦ ὅρμου εἰσόδῳ; Πρὸς τὴν ἤπειρον ἀνάγονται.
  6. Ὀνόμαζε ἔνδοξον Ἑλληνικὴν νῆσον.

Wortkunde

Hinweise SaveToDisk LoadFromDisk SetTags ToggleTags SetTags ShowTags WindowList WindowList Randomize AlphabetizeR AlphabetizeL
Einstellung:
Griech.
Deutsch
beides
menu_bar
Jetzige Ansicht: Markierung: Insgesamt markiert:


First Previous Tag then next Next Last
Antwort zeigen vor Weitergehen:
Schreibfeld: Hier kannst Du Deine Antwort eingeben
Mit freundlichem Einverständnis des Autors Andy Lyons
|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  BetaConverter ] | [  Forum ] | [  Home  ]