Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.
In einer Volksversammlung
liegen zwei Anträge zur Abstimmung vor. Ein Archont nimmt Stellung:
Ein Archont in der Volksversammlung
1
2
3
4
5
6
7
Wir wollen, Bürger, nicht diesem Führer da folgen, der die
Gesetze bricht, sondern jenem Alten, der die Gesetze einhält.
Lasst uns jedenfalls eher zu vernünftigen Greisen als zu unvernünftigen
Führern Vertrauen fassen. Denn wenn die Regierenden und die Herren
den Gesetzen freiwillig gehorchen, werden auch die Bürger und
die Diener nicht widerwillig folgen. Für Löwen und die übrigen
Tiere ziemt es sich nicht, freiwillig zu gehorchen; denn Löwen
gehorchen allein der Stärke, und einen Löwen erkennt man,
wie man sagt, an Krallen. Den Menschen aber, von denen viele zwar
Löwen sein wollen, in Wahrheit aber Füchse sind, verleihen
die Gesetze die Ordnung des Staates.
Grammatik
Konsonantische Deklination: ντ-Stämme
Substantive
Singular
Stamm
ὀδοντ-
γεροντ-
γιγαντ-
ἀνδριαντ-
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
Vok.
ὀδούς
ὀδόντ-ος
ὀδόντ-ι
ὀδόντ-α
ὀδούς
γέρων
γέροντ-ος
γέροντ-ι
γέροντ-α
γέρον
γίγας
γίγαντ-ος
γίγαντ-ι
γίγαντ-α
γίγαν
ἀνδριάς
ἀνδριάντ-ος
ἀνδριάντ-ι
ἀνδριάντ-α
ἀνδριάς
Plural
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
ὀδόντ-ες
ὀδόντ-ων
ὀδοῦσι(ν)
ὀδόντ-ας
γέροντ-ες
γερόντ-ων
γέρουσι(ν)
γέροντ-ας
γίγαντ-ες
γιγάντ-ων
γίγασι(ν)
γίγαντ-ας
ἀνδριάντ-ες
ἀνδριάντ-ων
ἀνδριᾶσι(ν)
ἀνδριάντ-ας
Singular
Stamm
ἑκοντ-
ἑκοντϳα-
ἑκοντ-
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
Vok.
ἑκών
ἑκόντ-ος
ἑκόντ-ι
ἑκόντ-α
ἑκών
ἑκοῦσ-α
ἑκούσ-ης
ἑκούσ-ῃ
ἑκοῦσ-αν
ἑκοῦσ-α
ἑκόν
ἑκόντ-ος
ἑκόντ-ι
ἑκόν
ἑκόν
Plural
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
ἑκόντ-ες
ἑκόντ-ων
ἑκοῦσι(ν)
ἑκόντ-ας
ἑκοῦσ-αι
ἑκουσ-ῶν
ἑκούσ-αις
ἑκούσ-ας
ἑκόντ-α
ἑκόντ-ων
ἑκοῦσι(ν)
ἑκόντ-α
Singular
Stamm
ἀϜεκοντ-
ἀϜεκοντϳα-
ἀϜεκοντ-
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
Vok.
ἄκων
ἄκοντ-ος
ἄκοντ-ι
ἄκοντ-α
ἄκων
ἄκουσ-α
ἀκούσ-ης
ἀκούσ-ῃ
ἄκουσ-αν
ἄκουσ-α
ἆκον
ἄκοντ-ος
ἄκοντ-ι
ἆκον
ἆκον
Plural
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
ἄκοντ-ες
ἀκόντ-ων
ἄκουσι(ν)
ἄκοντ-ας
ἄκουσ-αι
ἀκουσ-ῶν
ἀκούσ-αις
ἀκούσ-ας
ἄκοντ-α
ἀκόντ-ων
ἄκουσι(ν)
ἄκοντ-α
Regeln
Zur Formenlehre: Konsonantische Deklination:
-ντ-Stämme
ντ fällt vor σ mit Ersatzdehnung aus (*ὀδόντ-σιν —>
ὀδοῦσιν)
Dehnung:
Beispiele:
ο —> ου
*τονς —> τούς
*ὀδοντς —> ὀδούς
*ὀδοντσι —> ὀδοῦσι
*λεοντσι —> λέουσι
ᾰ —> ᾱ
*τᾰνς —> τάς
*γίγᾰντς —> γίγᾱς
*γίγᾰνσι —> γίγᾱσι
γέρων ist asigmatischer Nominativ mit Nominativdehnung.
Der Vokativ endbetonter ντ-Stämme ist gleich dem
Nominativ; ansonsten gleich dem Stamm.
Zum Satzbau (Syntax):
ἡ στρατιὰ ἄκουσα ἐστρατεύσατο - das Herr zog widerwillig
zu Feld
Beachten Sie den prädikativen Gebrauch von ἄκουσα.
Ein Adjektiv kann grundsätzlich als:
Dass es hier prädikativ gebraucht ist, zeigt
bereits die "prädikative" Stellung (außerhalb
von Artikel und Substantiv) an. Das "Prädikativum"
(auch "Zustandsattribut" und "Prädikatsadjunkt")
gibt an, in welchem Zustand sich das Subjekt im Zusammenhang
mit der Prädikatshandlung befindet. Es ist von
der Form her auf das Subjekt (oder als Objektsprädikativum
auf das Objekt) bezogen, in seiner Aussage aber auf
das Prädikat (Prädikativum, Prädikatsadjunkt).
Frage: "als was für ein?".
Die deutsche Sprache unterscheidet nicht zwischen
dem Prädikativum und dem Adverb.
Nachdem sich Iason zu Hause in Iolkos ein Schiff gebaut hatte,
brach er auf, um das Goldene Vließ aus Kolchis zu holen.
Angeblich aber wurde das Vließ von einem schrecklichen Drachen
bewacht. Sobald aber Iason mit seinen Gefährten zu Aietes,
dem Herrscher von Iolkos, gekommen war, forderte er das Vließ.
Der aber trug Iason auf, die erzfüßigen Stiere, die
ihm gehörten, unter das Joch zu spannen und Drachenzähne
zu säen. Da nun Iason in großer Verlegenheit war, kam
ihm Aietes' Tochter Medeia zu Hilfe; denn sie verstand sich auf
Zaubermittel. Sie brachte Iason ein Mittel, und sagte: "Salbe
deinen Schild und deinen Körper mit diesem Mittel ein. Denn
wenn du dies tust, wird weder Feuer noch Eisen deinem Körper
schaden." Aus den Zähnen aber, die von Iason gesät
wurden, erwuchsen auf der Stelle gewaltige Riesen. Als diese sich
auf Iason stürzten, rief Medeia: "Wirf Steine auf jene
Riesen!" Als der aber Steine warf, erregte er unter den Riesen
einen fürchterlichen Streit und tötete sie leicht, als
sie gegeneinander kämpften. -
Erzählt ihr nun, Schüler, wie Iason das
Goldene Vließ geraubt hat!
Übung
Übersetze in Griechische
Iason
wollte das goldene Vließ aus Kolchis holen.
Dieses
wurde von einem furchtbaren Drachen bewacht.
Aietes
sagte zu Iason: "Führe die erzfüßigen Stiere
unter das Joch und säe Drachenzähne!"
Als
Iason in großer Verlegenheit war, befahl ihm Medeia, mit
einem <gewissen> Gift seinen Schild und seinen Körper
einzureiben, damit ihm weder Feuer noch Eisen schade.
Die
Riesen, die aus den Zähnen hervorwuchsen, tötete Iason
leicht; denn er erregte [unter] ihnen einen furchtbaren Streit.
Als
Iason das Goldene Vließ geraubt hatte, kehrte er mit Medeia
nach Griechenland zurück.