Nostri consocii (Google, Affilinet) crustulis memorialibus utuntur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

Sprachkurs für Altgriechisch

 

nach dem griech. Übungsbuch von Dr. G. Salomon, Lpz., Berl. 1933 erarbeitet von © E. Gottwein

zur vorherigen Seite Lektion 32zur folgenden Seite

|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  BetaConverter ] | [  Forum ] | [  Home  ]

Einstieg

In einer Volksversammlung liegen zwei Anträge zur Abstimmung vor. Ein Archont nimmt Stellung:
Ἄρχων τις ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ
1
2
3
4
5
6
1. Μὴ ἑπώμεθα, ὦ πολῖται, τούτῳ τῷ ἡγεμόνι, ὃς τοὺς νόμους παραβαίνει, ἀλλ’ ἐκείνῳ τῷ γέροντι, ὃς τοὺς νόμους φυλάττει. Μᾶλλόν γε σώφροσι γέρουσι πιστεύσωμεν ἢ ἡγεμόσιν ἄφροσιν. 2. Ἐὰν γὰρ οἱ ἄρχοντες καὶ οἱ δεσπόται τοῖς νόμοις ἑκόντες πείθωνται, καὶ οἱ πολῖται καὶ οἱ θεράποντες οὐκ ἄκοντες ἕψονται. 3. Τοῖς μὲν λέουσιν καὶ τοῖς ἄλλοις θηρσὶν οὐ πρέπει ἑκοῦσι πείθεσθαι. Λέοντες γὰρ μόνῃ τῇ ῥώμῃ πείθονται, καὶ λέοντα, ὡς λέγουσιν, ἐξ ὀνύχων γιγνώσκεις. 4. Τοῖς δ’ ἀνθρώποις, ὧν πολλοὶ μὲν λέοντες εἶναι βούλονται ἀληθείᾳ δ’ ἀλώπεκές εἰσιν, οἱ νόμοι τὸν τῆς πολιτείας κόσμον παρέχουσιν.
w39

Einstieg - Lösung

In einer Volksversammlung liegen zwei Anträge zur Abstimmung vor. Ein Archont nimmt Stellung:
Ein Archont in der Volksversammlung

1
2
3
4
5
6
7

Wir wollen, Bürger, nicht diesem Führer da folgen, der die Gesetze bricht, sondern jenem Alten, der die Gesetze einhält. Lasst uns jedenfalls eher zu vernünftigen Greisen als zu unvernünftigen Führern Vertrauen fassen. Denn wenn die Regierenden und die Herren den Gesetzen freiwillig gehorchen, werden auch die Bürger und die Diener nicht widerwillig folgen. Für Löwen und die übrigen Tiere ziemt es sich nicht, freiwillig zu gehorchen; denn Löwen gehorchen allein der Stärke, und einen Löwen erkennt man, wie man sagt, an Krallen. Den Menschen aber, von denen viele zwar Löwen sein wollen, in Wahrheit aber Füchse sind, verleihen die Gesetze die Ordnung des Staates.

Grammatik

Konsonantische Deklination: ντ-Stämme

Substantive

  Singular
Stamm ὀδοντ- γεροντ- γιγαντ- ἀνδριαντ-
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
Vok.
ὀδούς
ὀδόντ-ος
ὀδόντ-ι
ὀδόντ-α
ὀδούς
γέρων
γέροντ-ος
γέροντ-ι
γέροντ-α
γέρον
γίγας
γίγαντ-ος
γίγαντ-ι
γίγαντ-α
γίγαν
ἀνδριάς
ἀνδριάντ-ος
ἀνδριάντ-ι
ἀνδριάντ-α
ἀνδριάς
  Plural
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
ὀδόντ-ες
ὀδόντ-ων
ὀδοῦσι(ν)
ὀδόντ-ας
γέροντ-ες
γερόντ-ων
γέρουσι(ν)
γέροντ-ας
γίγαντ-ες
γιγάντ-ων
γίγασι(ν)
γίγαντ-ας
ἀνδριάντ-ες
ἀνδριάντ-ων
ἀνδριᾶσι(ν)
ἀνδριάντ-ας
 

 

   
  Singular
Stamm ἑκοντ- ἑκοντϳα- ἑκοντ-
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
Vok.
ἑκών
ἑκόντ-ος
ἑκόντ-ι
ἑκόντ-α
ἑκών
ἑκοῦσ-α
ἑκούσ-ης
ἑκούσ-
ἑκοῦσ-αν
ἑκοῦσ-α
ἑκόν
ἑκόντ-ος
ἑκόντ-ι
ἑκόν
ἑκόν
  Plural
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
ἑκόντ-ες
ἑκόντ-ων
ἑκοῦσι(ν)
ἑκόντ-ας
ἑκοῦσ-αι
ἑκουσ-ῶν
ἑκούσ-αις
ἑκούσ-ας
ἑκόντ-α
ἑκόντ-ων
ἑκοῦσι(ν)
ἑκόντ-α
  Singular
Stamm ἀϜεκοντ- ἀϜεκοντϳα- ἀϜεκοντ-
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
Vok.
ἄκων
ἄκοντ-ος
ἄκοντ-ι
ἄκοντ-α
ἄκων
ἄκουσ-α
ἀκούσ-ης
ἀκούσ-
ἄκουσ-αν
ἄκουσ-α
ἆκον
ἄκοντ-ος
ἄκοντ-ι
ἆκον
ἆκον
  Plural
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
ἄκοντ-ες
ἀκόντ-ων
ἄκουσι(ν)
ἄκοντ-ας
ἄκουσ-αι
ἀκουσ-ῶν
ἀκούσ-αις
ἀκούσ-ας
ἄκοντ-α
ἀκόντ-ων
ἄκουσι(ν)
ἄκοντ-α

Regeln

  1. Zur Formenlehre: Konsonantische Deklination: -ντ-Stämme
    1. ντ fällt vor σ mit Ersatzdehnung aus (*ὀδόντ-σιν   —>   ὀδοῦσιν)
      Dehnung: Beispiele:
      ο —> ου
      1. *τονς —> τούς
      2. *ὀδοντς —> ὀδούς
      3. *ὀδοντσι —> ὀδοῦσι
      4. *λεοντσι —> λέουσι
      ᾰ —> ᾱ
      1. *τᾰνς —> τάς
      2. *γίγᾰντς —> γίγᾱς
      3. *γίγᾰνσι —> γίγᾱσι
    2. γέρων ist asigmatischer Nominativ mit Nominativdehnung.
    3. Der Vokativ endbetonter ντ-Stämme ist gleich dem Nominativ; ansonsten gleich dem Stamm.
  2. Zum Satzbau (Syntax):
    1. ἡ στρατιὰ ἄκουσα ἐστρατεύσατο - das Herr zog widerwillig zu Feld
      1. Beachten Sie den prädikativen Gebrauch von ἄκουσα. Ein Adjektiv kann grundsätzlich als:
        1. Attribut (L.6; L.9; L.9; L.10; L.10; L.23),
        2. Prädikatsnomen (L.6; L.10; L.10),
        3. Prädikativum (L.6; L.9; L.9; L.21; L.23),
        4. Adverb (L.10; L.10) gebraucht werden.
      2. Dass es hier prädikativ gebraucht ist, zeigt bereits die "prädikative" Stellung (außerhalb von Artikel und Substantiv) an. Das "Prädikativum" (auch "Zustandsattribut" und "Prädikatsadjunkt") gibt an, in welchem Zustand sich das Subjekt im Zusammenhang mit der Prädikatshandlung befindet. Es ist von der Form her auf das Subjekt (oder als Objektsprädikativum auf das Objekt) bezogen, in seiner Aussage aber auf das Prädikat (Prädikativum, Prädikatsadjunkt). Frage: "als was für ein?".
      3. Die deutsche Sprache unterscheidet nicht zwischen dem Prädikativum und dem Adverb.
    2. ἐπιστήμων τέχνης - erfahren, kundig in der Kunst
      1. Genitivus obiectivus Verweis auf die Grammatik nach Ausdrücken der Kenntnis (L.15, L.16, L.17, L.20; L.22; L.24)
    3. ἐὰν τοῦτο πράξῃς (πράττῃς), οὔτε πῦρ οὔτε σίδηρος βλάψει τὸ σῶμα - Wenn du dies tust, wird weder Feuer noch Eisen deinem Körper schaden.
      1. futuralis (eventualis), als Sonderform des Konditionalsatzes

Lektüre

Περὶ Ἰάσονος
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Ἰάσων πλοῖον οἴκοι ἐν τῇ Ἰωλκῷ παρασκευασάμενος ὥρμησεν, ἵνα τὸ χρυσόμαλλον δέρμα κομίσῃ ἐκ τῆς Κολχίδος. Ἐλέγετο δὲ φυλάττεσθαι τὸ δέρμα ὑπὸ φοβεροῦ τινος δράκοντος. Ἐπεὶ δ’ Ἰάσων μετὰ τῶν ἑταίρων ἧκε πρὸς Αἰήτην, τὸν τῆς Κολχίδος ἄρχοντα, ᾔτησε τὸ δέρμα. Ὁ δὲ τοὺς χαλκόποδας ταύρους, οἳ αὐτῷ ἦσαν, ὑπὸ ζυγὸν ἄγειν τῷ Ἰάσονι ἐπέταξε καὶ δράκοντος ὀδόντας σπείρειν. Ἐπεὶ οὖν Ἰάσων ἐν πολλῇ ἀπορίᾳ ἦν, Μήδεια, ἡ τοῦ Αἰήτου παῖς, ἐβοήθησεν αὐτῷ· ἐπιστήμων γὰρ φαρμάκων ἦν. Ἐκόμισε δὲ τῷ Ἰάσονι φάρμακόν τι καί· "Τῷδε τῷ φαρμάκῳ", ἔφη, "χρῖσον τὴν ἀσπίδα καὶ τὸ σῶμά σου. Ἐὰν γὰρ τοῦτο πράξῃς, οὔτε πῦρ οὔτε σίδηρος βλάψει τὸ σῶμα." Ἐκ δὲ τῶν τοῦ δράκοντος ὀδόντων ὑπ’ Ἰάσονος σπειρομένων ἀνεφύοντο αὐτίκα δεινοὶ γίγαντες. Τούτων δ’ Ἰάσονι ἐπιφερομένων Μήδεια· "Ῥῖψον", ἔφη, "λίθους εἰς ἐκείνους τοὺς γίγαντας." Ὁ δέ, ἐπεὶ ἔρριψε λίθους, φοβερὰν ἔριν ἐποίησε τοῖς γίγασι καὶ τοὺς ἀλλήλοις μαχομένους ῥᾳδίως ἐφόνευσεν. -

Ἀλλὰ μὴν ὑμεῖς, ὦ μαθηταί, λέξατε, τίνι τρόπῳ Ἰάσων τὸ χρυσόμαλλον δέρμα ἥρπασεν.
w30

Lektüre - Lösung

Iason
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Nachdem sich Iason zu Hause in Iolkos ein Schiff gebaut hatte, brach er auf, um das Goldene Vließ aus Kolchis zu holen. Angeblich aber wurde das Vließ von einem schrecklichen Drachen bewacht. Sobald aber Iason mit seinen Gefährten zu Aietes, dem Herrscher von Iolkos, gekommen war, forderte er das Vließ. Der aber trug Iason auf, die erzfüßigen Stiere, die ihm gehörten, unter das Joch zu spannen und Drachenzähne zu säen. Da nun Iason in großer Verlegenheit war, kam ihm Aietes' Tochter Medeia zu Hilfe; denn sie verstand sich auf Zaubermittel. Sie brachte Iason ein Mittel, und sagte: "Salbe deinen Schild und deinen Körper mit diesem Mittel ein. Denn wenn du dies tust, wird weder Feuer noch Eisen deinem Körper schaden." Aus den Zähnen aber, die von Iason gesät wurden, erwuchsen auf der Stelle gewaltige Riesen. Als diese sich auf Iason stürzten, rief Medeia: "Wirf Steine auf jene Riesen!" Als der aber Steine warf, erregte er unter den Riesen einen fürchterlichen Streit und tötete sie leicht, als sie gegeneinander kämpften. -

Erzählt ihr nun, Schüler, wie Iason das Goldene Vließ geraubt hat!

Übung

Übersetze in Griechische

  1. Iason wollte das goldene Vließ aus Kolchis holen.
  2. Dieses wurde von einem furchtbaren Drachen bewacht.
  3. Aietes sagte zu Iason: "Führe die erzfüßigen Stiere unter das Joch und säe Drachenzähne!"
  4. Als Iason in großer Verlegenheit war, befahl ihm Medeia, mit einem <gewissen> Gift seinen Schild und seinen Körper einzureiben, damit ihm weder Feuer noch Eisen schade.
  5. Die Riesen, die aus den Zähnen hervorwuchsen, tötete Iason leicht; denn er erregte [unter] ihnen einen furchtbaren Streit.
  6. Als Iason das Goldene Vließ geraubt hatte, kehrte er mit Medeia nach Griechenland zurück.
  7. Bald darauf soll er sie verstoßen haben.
Setze die richtige Kasusform ein:
  1. ἑπώμεθα ἐκείνῳ (ὁ γέρων).
  2. τοῖς (σώφρων γέρων) πιστεύσωμεν.
  3. οἱ (ἄρχων) τοῖς νόμοις (ἄκων) πείθονται.
  4. Τῷ (λέων) οὐ πρέπει (ἑκών) πείθεσθαι.
  5. Τὸν (λέων) ἐξ ὀνύχων γιγνώσκεις.
  6. Τοῦ (δράκων) ἐστι τὸ (δέρμα) φυλάττειν.
w30

Übung - Lösung

Übersetze in Deutsche

  1. Ἰάσων τὸ χρυσόμαλλον δέρμα ἐκ τῆς Κολχίδος κομίσαι ἐβούλετο (ἤθελεν).
  2. Τοῦτο ὑπὸ φοβεροῦ δράκοντος ἐφυλάττετο.
  3. Αἰήτης Ἰάσονι· "Ἄγε," ἔφη, "τοὺς χαλκόποδας ταύρους ὑπὸ τὸ ζυγὸν καὶ δράκοντος ὀδόντας σπεῖρε."
  4. Ἐπεὶ Ἰάσων ἐν πολλῇ ἀπορίᾳ ἦν, Μήδεια αὐτὸν φαρμάκῳ τινὶ τὴν ἀσπίδα καὶ τὸ σῶμα χρῖσαι ἐκέλευσεν, ἵνα αὐτὸν μήτε πῦρ μήτε σίδηρος βλάπτῃ (βλάψῃ).
  5. Τοὺς ἐκ τῶν ὀδόντων ἀναφυομένους γίγαντας Ἰάσων ῥᾳδίως ἐφόνευσεν· φοβερὰν γὰρ ἔριν αὐτοῖς ἐποίησεν.
  6. Ἰάσων, ἐπεὶ τὸ χρυσόμαλλον δέρμα ἥρπασεν, μετὰ Μηδείας εἰς τὴν Ἑλλάδα ἀνεχώρησεν.
  7. Μετ’ ὀλίγον (ὀλίγῳ ὕστερον) αὐτὴν ἐκπέμψαι λέγεται.
Vertausche den Numerus der Nomina!
  1. ἑπώμεθα ἐκείνῳ τῷ γέροντι.
  2. τοῖς σώφροσι γέρουσι πιστεύσωμεν.
  3. οἱ ἄρχοντες τοῖς νόμοις ἄκοντες πείθονται.
  4. Τῷ λέοντι οὐ πρέπει ἑκόντι πείθεσθαι.
  5. Τὸν λέοντα ἐξ ὀνύχων γιγνώσκεις.
  6. Τοῦ δράκοντός ἐστι τὸ δέρμα φυλάττειν.

Wortkunde

Sachinformationen zu:  
Archon, Gigant, Iason, Iolkos, Kolchis, Aietes, Medeia
Hinweise SaveToDisk LoadFromDisk SetTags ToggleTags SetTags ShowTags WindowList WindowList Randomize AlphabetizeR AlphabetizeL
Einstellung:
Griech.
Deutsch
beides
menu_bar
Jetzige Ansicht: Markierung: Insgesamt markiert:


First Previous Tag then next Next Last
Antwort zeigen vor Weitergehen:
Schreibfeld: Hier kannst Du Deine Antwort eingeben
Mit freundlichem Einverständnis des Autors Andy Lyons
|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  BetaConverter ] | [  Forum ] | [  Home  ]