Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

Sprachkurs für Altgriechisch

 

nach dem griech. Übungsbuch von Dr. G. Salomon, Lpz., Berl. 1933 erarbeitet von © E. Gottwein

zur vorherigen Seite Lektion 7zur folgenden Seite

|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  Forum ] | [  Home  ]

Einstieg

  1. Ἅμα τῇ ἡμέρᾳ ὁ τῶν Ἀθηναίων δῆμος εἰς τὴν ἐκκλησίαν ἥκει.
  2. Ἡ ἐκκλησία γίγνεται ἐν τῇ ἀγορᾷ ἢ ἐν τῷ θεάτρῳ.
  3. Ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τὰ τῆς πολιτείας πράττεται.
  4. Ὁ δῆμος βουλεύει περὶ στρατειῶν τε καὶ συμμαχιῶν.
  5. Ἐν τῇ ἀγορᾷ βωμός ἐστι τῆς θεᾶς.
  6. Ἡ τῶν Ἀθηναίων χώρα ἦν ἱερὰ τῆς Ἀθηνᾶς.
  7. Ἐπὶ τῇ τῶν Ἀθηνῶν ἄκρᾳ τὸ ἱερόν ἐστι τὸ τῆς ἀρχαίας θεᾶς.
  8. Λαμπρά ἐστιν ἡ θέα.
  9. Τὸ θεῖον ἔργον ὑπὸ πολλῶν θαυμάζεται.
  10. Κατὰ τῆς ὀρθίας ἄκρας ὁ πόντος ἐστὶ σύνοπτος (sichtbar, zu sehen).
  11. Πολλοὶ πορεύονται εἰς τὰς λαμπρὰς Ἀθήνας.
  12. Μακρά ἐστιν ἡ πορεία καὶ ὁ πόνος οὐ μικρός.
13. Vergleiche:  
 
  • Μετὰ τοῦ φίλου πορεύομαι εἰς Ἀθήνας.
  • Μετὰ τὴν πορείαν τὸ δεῖπνον παρασκευαζόμεθα.

Einstieg - Lösung

  1. Mit Tagesanbruch kommt das Volk der Athener zur Volksversammlung.
  2. Die Volksversammlung findet auf dem Marktplatz oder im Theater statt.
  3. In den Volksversammlungen werden die Angelegenheiten des Staates behandelt.
  4. Das Volk berät über Feldzüge und Bündnisse.
  5. Auf dem Marktplatz steht (ist) ein Altar der Göttin.
  6. Das Land der Athener war (der) Athena heilig.
  7. Auf dem Burgberg Athens steht (ist) das Heiligtum der ehrwürdigen Göttin.
  8. Sein Anblick ist herrlich.
  9. Das göttliche Werk wird von vielen bewundert.
  10. Von der steilen Anhöhe herab ist das Meer sichtbar.
  11. Viele reisen in das prächtige Athen.
  12. Die Reise ist weit und die Mühe nicht gering.
13. Vergleiche:  
 
  • Ich wandere mit meinem Freund nach Athen.
  • Nach der Wanderung bereiten wir uns unser Essen.

Grammatik

Die a-Deklination

   
Feminina auf ᾱ  nach ε, ι, ρ (α - purum)
 
Kontraktum der a-Dekl.
   Art. Singular   Singular
Stamm   χωρᾱ θεᾱ   Ἀθηναᾱ > Ἀθηνᾱ
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
Vok.

τῆς
τῇ
τὴν
χώρ-ᾱ
χώρ-ᾱς
χώρ-ᾳ
χώρ-ᾱν
χώρ-ᾱ
θε-ά
θε-ᾶς
θε-ᾷ
θε-άν
θε-ά

Ἀθην
Ἀθηνᾶς
Ἀθην
Ἀθηνᾶν
Ἀθην
< Ἀθηνά-α
< Ἀθηνά-ας
< Ἀθηνά-
< Ἀθηνά-αν
< Ἀθηνά-α
   

Plural

Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
αἱ
τῶν
ταῖς
τὰς
χῶρ-αι
χωρ-ῶν
χώρ-αις
χώρ-ᾱς
θε-αί
θε-ῶν
θε-αῖς
θε-ά̄ς
   
4.) Adjekt. der o- und a-Dekl. nach ε, ι, ρ) (1) 
  Singular   Singular
Stamm ὀρθιο- ὀρθια- ὀρθιο-   μακρο- μακρα- μακρο-
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
Vok.
ὄρθι-ος
ὀρθί-ου
ὀρθί-ῳ
ὄρθι-ον
ὄρθι
ὀρθί
ὀρθί-ας
ὀρθί-ᾳ
ὀρθί-αν
ὀρθί
ὄρθι-ον
ὀρθί-ου
ὀρθί-ῳ
ὄρθι-ον
ὄρθι-ον
  μακρ-ός
μακρ-οῦ
μακρ-ῷ
μακρ-όν
μακρ-έ
μακρ-ά
μακρ-ᾶς
μακρ-ᾷ
μακρ-άν
μακρ-ά
μακρ-όν
μακρ-οῦ
μακρ-ῷ
μακρ-όν
μακρ-όν
  Plural   Plural
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
ὄρθι-οι
ὀρθί -ων
ὀρθί -οις
ὀρθί -ους
ὄρθι-αι
ὀρθί-ων
ὀρθί-αις
ὀρθί-ας
ὄρθι
ὀρθί-ων
ὀρθί-οις
ὄρθι
  μακρ-οί
μακρ-ῶν
μακρ-οῖς
μακρ-ούς
μακρ-αί
μακρ-ῶν
μακρ-αῖς
μακρ-άς
μακρ-ά
μακρ-ῶν
μακρ-οῖς
μακρ-ά
4.) Adjekt. der o- und a-Dekl. nach ε, ι, ρ) (2)
 
Singular
  Singular
Stamm νέο- νέα- νέο-   θειο- θεια- θειο-
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
Vok.
νέ-ος
νέ-ου
νέ-ῳ
νέ-ον
νέ
νέ
νέ-ας
νέ-ᾳ
νέ-αν
νέ
νέ-ον
νέ-ου
νέ-ῳ
νέ-ον
νέ-ον
  θεῖ-ος
θεί-ου
θεί-ῳ
θεῖ-ον
θεῖ
θεί
θεί-ας
θεί-ᾳ
θεί-αν
θεί
θεῖ-ον
θεί-ου
θεί-ῳ
θεῖ-ον
θεῖ-ον
  Plural   Plural
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
νέ-οι
νέ-ων
νέ-οις
νέ-ους
νέ-αι
νέ-ων
νέ-αις
νέ-ας
νέ
νέ-ων
νέ-οις
νέ
  θεῖ-οι
θεί-ων
θεί-οις
θεί-ους
θεῖ-αι
θεί-ων
θεί-αις
θεί-ας
θεῖ
θεί-ων
θεί-οις
θεῖ

Regeln

  1. Zur Deklination:
    1. Sogenanntes α-purum bleibt (unabhängig von seiner Quantität (-ᾱ, -ᾰ) in allen Kasus des Sgl. erhalten.
    2. Der Gen. Plural aller Substantive endet endbetont (perispomenon) auf  ῶν. (entstanden aus: άσων > άων > ῶν)
    3. Der Diphtong -αι im Nom. Pl. gilt für den Akzent als kurz (χῶρ-αι, θάλαττ-αι)
    4. Der Vokativ ist in der Regel gleich dem Nominativ.
    5. Akzent und Form von Ἀθηνᾶς erklärt sich durch Kontraktion aus Ἀθηνά-ας (ebenso die anderen Kasus)
    6. Der Gen. Pl. fem. der Adjektive ist analog zum Mask. betont (also nicht, wie die Substantive, immer endbetont): ὀρθί-ων
    7. Auch der Nom.Pl. fem. betont analog zum Mask.: ὄρθι-αι
  2. Zur Satzlehre (Syntax):
    1. Präpositionen:
      περὶ συμμαχίας βουλεύειν worüber? über ein Bündnis beraten de societate deliberare
      ἐπὶ τῇ ἄκρᾳ wo? auf der Anhöhe in loco edito
      κατὰ τῆς ἄκρας woher? von der Anhöhe herab de loco edito
      μετὰ τοῦ φίλου mit wem? mit dem Freund cum amico
      μετὰ τὴν ἐκκλησίαν wann? nach der Versammlung post contionem
      ἅμα τῇ ἡμέρᾳ wann? bei Tagesanbruch prima luce
    2. ἡ χώρα ἱερά ἐστι τοῦ θεοῦ - das Land ist dem Gott heilig
      Der Genitiv steht bei ἱερός - "heilig" als ein Genitivus possessoris Verweis auf die Grammatik.

Lektüre

 
Athen, Parthenon
Athen, Parthenon

Lektüre - Lösung

Athen, Dionysostheater
Athen, Dionysostheater

Übung

Übersetze ins Griechische

  1. Kommt zur Versammlung!
  2. Wir kommen auf den Markt.
  3. In den Versammlungen behandeln wir die Angelegenheiten des Staates.
  4. Es wird über den Krieg beraten.
  5. Seht das herrliche Heiligtum der Göttin!
  6. Mit den Freunden wandere ich bei Tagesanbruch auf die Höhe.
  7. Nach dem langen Marsch ruhen wir auf der Höhe aus (ἡσυχάζω).
  8. Die Tempel des Gottes und der Göttin sind alt.
  9. Groß ist der Altar der Göttin.

Übung - Lösung

Übersetze ins Deutsche:

  1. Ἥκετε εἰς τὴν ἐκκλησίαν.
  2. Εἰς τὴν ἀγορὰν ἥκομεν.
  3. Ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τὰ τῆς πολιτείας πράττομεν.
  4. Περὶ τοῦ πολέμου βουλεύεται.
  5. Βλέπετε τὸ λαμπρὸν τῆς θεᾶς ἱερόν.
  6. Μετὰ τῶν φίλων ἅμα τῇ ἡμέρᾳ ἐπὶ τὴν ἄκραν πορεύομαι.
  7. Μετὰ τὴν μακρὰν πορείαν ἐπὶ τῇ ἄκρᾳ ἡσυχάζομεν.
  8. Τὰ τοῦ θεοῦ τε καὶ τῆς θεᾶς ἱερὰ αρχαῖά ἐστιν.
  9. Μακρός ἐστιν ὁ τῆς θεᾶς βωμός.

Wortkunde

Hinweise SaveToDisk LoadFromDisk SetTags ToggleTags SetTags ShowTags WindowList WindowList Randomize AlphabetizeR AlphabetizeL
Einstellung:
Griech.
Deutsch
beides
menu_bar
Jetzige Ansicht: Markierung: Insgesamt markiert:


First Previous Tag then next Next Last
Antwort zeigen vor Weitergehen:
Schreibfeld: Hier kannst Du Deine Antwort eingeben
Mit freundlichem Einverständnis des Autors Andy Lyons
|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  Forum ] | [  Home  ]