Sprachkurs für
Altgriechisch
nach dem griech. Übungsbuch von Dr. G. Salomon, Lpz., Berl. 1933 erarbeitet von © E. Gottwein
Lektion 7
Einstieg
Ἅμα
τῇ ἡμέρᾳ ὁ τῶν Ἀθηναίων δῆμος εἰς τὴν ἐκκλησίαν ἥκει.
Ἡ
ἐκκλησία γίγνεται ἐν τῇ ἀγορᾷ ἢ ἐν τῷ θεάτρῳ.
Ἐν
ταῖς ἐκκλησίαις τὰ τῆς πολιτείας πράττεται.
Ὁ
δῆμος βουλεύει περὶ στρατειῶν τε καὶ συμμαχιῶν.
Ἐν
τῇ ἀγορᾷ βωμός ἐστι τῆς θεᾶς.
Ἡ τῶν
Ἀθηναίων χώρα ἦν ἱερὰ τῆς Ἀθηνᾶς.
Ἐπὶ
τῇ τῶν Ἀθηνῶν ἄκρᾳ τὸ ἱερόν ἐστι τὸ τῆς ἀρχαίας θεᾶς.
Λαμπρά ἐστιν ἡ θέα.
Τὸ
θεῖον ἔργον ὑπὸ πολλῶν θαυμάζεται.
Κατὰ
τῆς ὀρθίας ἄκρας ὁ πόντος ἐστὶ σύνοπτος (sichtbar, zu sehen).
Πολλοὶ
πορεύονται εἰς τὰς λαμπρὰς Ἀθήνας.
Μακρά
ἐστιν ἡ πορεία καὶ ὁ πόνος οὐ μικρός.
13. Vergleiche:
Μετὰ
τοῦ φίλου πορεύομαι εἰς Ἀθήνας.
Μετὰ
τὴν πορείαν τὸ δεῖπνον παρασκευαζόμεθα.
Einstieg - Lösung
Mit
Tagesanbruch kommt das Volk der Athener zur Volksversammlung.
Die
Volksversammlung findet auf dem Marktplatz oder im Theater statt.
In
den Volksversammlungen werden die Angelegenheiten des Staates
behandelt.
Das
Volk berät über Feldzüge und Bündnisse.
Auf
dem Marktplatz steht (ist) ein Altar der Göttin.
Das
Land der Athener war (der) Athena heilig.
Auf
dem Burgberg Athens steht (ist) das Heiligtum der ehrwürdigen
Göttin.
Sein Anblick
ist herrlich.
Das
göttliche Werk wird von vielen bewundert.
Von
der steilen Anhöhe herab ist das Meer sichtbar.
Viele
reisen in das prächtige Athen.
Die
Reise ist weit und die Mühe nicht gering.
13.
Vergleiche:
Ich
wandere mit meinem Freund nach Athen.
Nach
der Wanderung bereiten wir uns unser Essen.
Grammatik
Feminina
auf ᾱ
nach
ε,
ι, ρ (α - purum)
Kontraktum
der a-Dekl.
Art.
Singular
Singular
Stamm
χωρᾱ
θεᾱ
Ἀθηναᾱ > Ἀθηνᾱ
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
Vok.
ἡ
τῆς
τῇ
τὴν
χώρ-ᾱ
χώρ-ᾱς
χώρ-ᾳ
χώρ-ᾱν
χώρ-ᾱ
θε-ά
θε-ᾶς
θε-ᾷ
θε-άν
θε-ά
Ἀθηνᾶ
Ἀθηνᾶς
Ἀθηνᾷ
Ἀθηνᾶν
Ἀθηνᾶ
< Ἀθηνά-α
<
Ἀθηνά-ας
< Ἀθηνά-ᾳ
< Ἀθηνά-αν
< Ἀθηνά-α
Plural
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
αἱ
τῶν
ταῖς
τὰς
χῶρ-αι
χωρ-ῶν
χώρ-αις
χώρ-ᾱς
θε-αί
θε-ῶν
θε-αῖς
θε-ά̄ς
4.)
Adjekt. der o- und a-Dekl. nach ε,
ι, ρ ) (1)
Singular
Singular
Stamm
ὀρθιο-
ὀρθια-
ὀρθιο-
μακρο-
μακρα-
μακρο-
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
Vok.
ὄρθι-ος
ὀρθί-ου
ὀρθί-ῳ
ὄρθι-ον
ὄρθι-ε
ὀρθί-α
ὀρθί-ας
ὀρθί-ᾳ
ὀρθί-αν
ὀρθί-α
ὄρθι-ον
ὀρθί-ου
ὀρθί-ῳ
ὄρθι-ον
ὄρθι-ον
μακρ-ός
μακρ-οῦ
μακρ-ῷ
μακρ-όν
μακρ-έ
μακρ-ά
μακρ-ᾶς
μακρ-ᾷ
μακρ-άν
μακρ-ά
μακρ-όν
μακρ-οῦ
μακρ-ῷ
μακρ-όν
μακρ-όν
Plural
Plural
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
ὄρθι-οι
ὀρθί -ων
ὀρθί -οις
ὀρθί -ους
ὄρθι-αι
ὀρθί-ων
ὀρθί-αις
ὀρθί-ας
ὄρθι-α
ὀρθί-ων
ὀρθί-οις
ὄρθι-α
μακρ-οί
μακρ-ῶν
μακρ-οῖς
μακρ-ούς
μακρ-αί
μακρ-ῶν
μακρ-αῖς
μακρ-άς
μακρ-ά
μακρ-ῶν
μακρ-οῖς
μακρ-ά
4.) Adjekt. der o- und a-Dekl. nach ε,
ι, ρ ) (2)
Singular
Singular
Stamm
νέο-
νέα-
νέο-
θειο-
θεια-
θειο-
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
Vok.
νέ-ος
νέ-ου
νέ-ῳ
νέ-ον
νέ-ε
νέ-α
νέ-ας
νέ-ᾳ
νέ-αν
νέ-α
νέ-ον
νέ-ου
νέ-ῳ
νέ-ον
νέ-ον
θεῖ-ος
θεί-ου
θεί-ῳ
θεῖ-ον
θεῖ-ε
θεί-α
θεί-ας
θεί-ᾳ
θεί-αν
θεί-α
θεῖ-ον
θεί-ου
θεί-ῳ
θεῖ-ον
θεῖ-ον
Plural
Plural
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
νέ-οι
νέ-ων
νέ-οις
νέ-ους
νέ-αι
νέ-ων
νέ-αις
νέ-ας
νέ-α
νέ-ων
νέ-οις
νέ-α
θεῖ-οι
θεί-ων
θεί-οις
θεί-ους
θεῖ-αι
θεί-ων
θεί-αις
θεί-ας
θεῖ-α
θεί-ων
θεί-οις
θεῖ-α
Regeln
Zur Deklination:
Sogenanntes α -purum bleibt
(unabhängig von seiner Quantität (-ᾱ , -ᾰ ) in allen Kasus des Sgl. erhalten.
Der Gen. Plural aller Substantive endet endbetont (perispomenon)
auf ῶν . (entstanden
aus: άσων > άων > ῶν )
Der Diphtong -αι im
Nom. Pl. gilt für den Akzent als kurz (χῶρ-αι ,
θάλαττ-αι )
Der Vokativ ist in der Regel gleich dem Nominativ.
Akzent und Form von Ἀθηνᾶς erklärt
sich durch Kontraktion aus Ἀθηνά-ας (ebenso die anderen Kasus)
Der Gen. Pl. fem. der Adjektive ist analog zum Mask. betont
(also nicht, wie die Substantive, immer endbetont): ὀρθί-ων
Auch der Nom.Pl. fem. betont analog zum Mask.: ὄρθι-αι
Zur Satzlehre (Syntax):
Präpositionen :
ἡ χώρα ἱερά ἐστι
τοῦ θεοῦ - das Land ist dem Gott heilig
Der Genitiv steht bei ἱερός - "heilig"
als ein Genitivus
possessoris .
Lektüre
Athen, Parthenon
Lektüre - Lösung
Athen, Dionysostheater
Übung
Übersetze ins Griechische
Kommt zur Versammlung!
Wir kommen auf den Markt.
In den Versammlungen behandeln wir die Angelegenheiten des Staates.
Es wird über den Krieg beraten.
Seht das herrliche Heiligtum der Göttin!
Mit den Freunden wandere ich bei Tagesanbruch auf die Höhe.
Nach dem langen Marsch ruhen wir auf der Höhe aus (ἡσυχάζω).
Die Tempel des Gottes und der Göttin sind alt.
Groß ist der Altar der Göttin.
Übung - Lösung
Übersetze ins Deutsche:
Ἥκετε εἰς τὴν ἐκκλησίαν.
Εἰς τὴν ἀγορὰν ἥκομεν.
Ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τὰ τῆς πολιτείας πράττομεν.
Περὶ τοῦ πολέμου βουλεύεται.
Βλέπετε τὸ λαμπρὸν τῆς θεᾶς ἱερόν.
Μετὰ τῶν φίλων ἅμα τῇ ἡμέρᾳ ἐπὶ τὴν ἄκραν πορεύομαι.
Μετὰ τὴν μακρὰν πορείαν ἐπὶ τῇ ἄκρᾳ ἡσυχάζομεν.
Τὰ τοῦ θεοῦ τε καὶ τῆς θεᾶς ἱερὰ αρχαῖά ἐστιν.
Μακρός ἐστιν ὁ τῆς θεᾶς βωμός.
Wortkunde
Dein Browser unterstützt kein JavaScript. Deswegen funktioniert dieses
Abhören nicht.