Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.
Sprachkurs für
Altgriechisch
nach dem griech. Übungsbuch von Dr. G. Salomon, Lpz., Berl. 1933, erarbeitet von E. Gottwein
Wort- und Satzfragen (Bestimmungs- und Entscheidungsfragen)
können von Verben des Fragens, Sagens und Wissens abhängig
werden.
Einleitung der indirekten Fragen:
Wortfragen behalten ihr Fragewort;
Doppelfragen werden mit πότερον - ἤ oder εἴτε - εἴτε
("ob - oder ob") eingeleitet;
Einfache Satzfragen werden durch "εἰ - ob"
eingeleitet.
In der abhängigen Frage bleiben Tempus und Modus
der direkten Frage erhalten.
Statt des Indikativs und des dubitativen Konjunktivs kann
in der indirekten Frage der Optativus obliquus eintreten,
wenn das übergeordnete Verbum in einem Nebentempus
steht (Imperfekt, Aorist, Plusquamperfekt).
Beispielsätze aus der Einführung:
εἰπέ, τίνα (ἥντινα) γνώμην ἔχεις - sage, welche Meinung
du hast!
Direkte Frage: τίνα γνώμην ἔχεις;
Wortfrage, Haupttempus des übergeordneten
Verbums (εἰπέ: alle Imperative gelten als Haupttempus):
nur Modus der direkten Frage.
εἰ δίκαια ποιεῖτε, οὐκ οἶδα. - ob ihr gerecht handelt
(Gerechtes tut), weiß ich nicht.
Direkte Frage: ἆρα δίκαια ποιεῖτε;
Satzfrage, Haupttempus des übergeordneten
Verbums (οἶδα): nur Modus der direkten Frage.
ὁ στρατηγὸς ἠρώτησεν, τίς ὁ θόρυβος εἴη (θόρυβός ἐστιν)
- der Feldherr fragte, was dies für ein Lärm
sei.
Direkte Frage: τίς ὁ θόρυβός ἐστιν;
Wortfrage, Nebentempus des übergeordneten
Verbums (ἠρώτησεν): Modus der direkten Frage oder
Optativus obliquus.
οὐκ οἶδα, τίνι (ᾧτινι) τὴν ἐπιστολὴν δῶ - ich weiß
nicht, wem ich den Brief gegen soll.
Direkte Frage: τίνι τὴν ἐπιστολὴν δῶ; Da es sich
um eine Zweifelsfrage handelt, steht in der direkten
Frage der coniuncticus dubitativus!
Wortfrage, Haupttempus des übergeordneten
Verbums (οἶδα): nur Modus der direkten Frage.
Κροῖσος ἠρώτησε τὸν ἐν Δελφοῖς θεόν, εἰ ἐπιθεῖτο (ἐπιθῆται)
τοῖς Πέρσαις. - Kroisos fragte den Gott in Delphi, ob
er die Perser angreifen solle.
Direkte Frage: ἆρ’ ἐπιθῶμαι τοῖς Πέρσαις; Da es
sich um eine Zweifelsfrage handelt, steht in der
direkten Frage der coniuncticus dubitativus!
Satzfrage, Nebentempus des übergeordneten
Verbums (ἠρώτησε): Modus der direkten Frage oder
Optativus obliquus.
Lektüre
Ἀποφθέγματα
καὶ σοφίσματα
Φίλιππος
ἐρωτώμενος, οὕστινας ἀνθρώπους μάλιστα φιλοίη καὶ οὕστινας μάλιστα
μισοίη· "Τοὺς μὲν μέλλοντας προδώσειν," ἔφη, "μάλιστα
φιλῶ, τοὺς δ’ ἤδη προδεδωκότας μάλιστα μισῶ."
Als
Philipp gefragt wurde, welche Menschen er am meisten liebe und
welche er am meisten hasse, antwortete er: "Diejenigen,
die Verrat üben wollen, liebe ich am meisten, die schon
Verrat geübt haben, hasse ich am meisten.
Diogenes
wurde einmal als Gefangener zum Verkauf angeboten. Als man ihn
fragte, welche Fertigkeit er ausüben könne, antwortete
er: "Männer beherrschen." Und zu dem Ausrufer
sagte er: "Rufe aus <und frage>, ob jemand sich einen
Herrn kaufen will!"
Ein
Philosoph wurde gefragt, ob die Erde oder das Meer größere
Tiere nähre. Er antwortete "die Erde", denn von
dieser sei das Meer ein Teil. (Der Fragesteller
versteht unter ἡ γῆ das Land, der Philosoph legt seiner Antwort
die Bedeutung Erde zugrunde.)
Ein
anderer antwortete auf die Frage, ob er glaube, dass die Lebenden
zahlreicher seien oder die Toten, "die Lebenden",
denn die Toten seien nicht mehr. (Der Fragesteller
versteht εἶναι als verbum copulativum, der Philosoph als verbum
substantivum im Sinne von "existieren".)
Übung
Übersetze ins Griechische:
Als
ein greiser Philosoph gefragt wurde, wie es ihm gehe, sagte er:
"Der Schlaf beginnt schon, mich seinem Bruder in Verwahrung
zu geben."
Die Frau eines Feldherrn antwortete auf die Frage, warum sie keinen
Schmuck trage: "Mein Schmuck ist meines Mannes Tapferkeit."
Auf
die Frage, warum Lykurgos so wenig Gesetze gegeben habe, sagte
ein Spartiat: "Weil die, die wenig reden, [auch nur] wenig
Gesetze brauchen."
Als
einer gefragt wurde, ob es schlimmer sei, unter Raben oder unter
Schmeichler zu fallen, sagte er: "Unter die Schmeichler,
denn die Raben vernichten die Körper der Toten, die Schmeichler
aber die Seelen der Lebenden."