Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.
top

Systematische Grammatik der griechischen Sprache

Syntax - Kasuslehre

Akkusativ

 

Gramm-Inh. Nominativ Akkusativ Dativ Genitiv I Genitiv II

 

Übersicht über die Akkusativfunktionen
  1. Akkusativ als Zieladverbiale
  2. Akkusativ der räumlichen und zeitlichen Ausdehnung
  3. Accusativus respectus
  4. Adverbieller Akkusativ
  5. Akkusativ als äußeres Objekt
  6. Inneres Objekt
  7. Doppelter Akk. a) des Obj. und b) des Prädikativums
  8. Doppelter Akk. a) der Person und b) der Sache (acc. resp.)

man2b.gif (710 Byte)

1. Akkusativ als Zieladverbiale

Frage: "wohin?"
Zielangabe
ohne Präpos. nur dichterisch
εἰς τὴν πόλιν ἔρχεσθαι in die Stadt gehen
ὡς βασιλέα ἰέναι zum Großkönig gehen

 man2b.gif (710 Byte)

2. Akkusativ der räumlichen und zeitlichen Ausdehnung

Frage: "wie weit? wie lange? ..."
Ausdehnung
πέντε σταθμοὺς ἐπορεύοντο sie marschierten fünf Tagesstrecken (weit)
ἡ πόλις μύρια στάδια ἀπεῖχεν die Stadt war 10000 Stadien entfernt
πολὺν χρόνον ἔμεινε er blieb lange Zeit
δέκα ἡμέρας ἔμεινε er blieb zehn Tage (lang)
τριάκοντα ἔτη γεγονώς dreißig Jahre alt
ἐνάτην ἡμέραν den neunten Tag, seit acht Tagen
  1. ἔτος τουτὶ τρίτον
jetzt das dritte Jahr; seit zwei Jahren

 man2b.gif (710 Byte)

3. accusativus respectus
Frage: "in welcher Hinsicht?"
Beziehung, Hinsicht, Einschränkung
häufiger als der Dat. resp.
bei Verben  
κάμνω τοὺς ὀφθαλμούς leide an den Augen
τὴν ψυχὴν ἐνόσησεν er wurde seelisch krank
τὰς φρένας ὑγιαίνειν geistig gesund sein
εὖ ἔχω τὸ σῶμα befinde mich körperlich gut
bei Adjektiven  
καθαρὸς τὰς χεῖρας mit sauberen Händen
χωλὸς τὸν ἕτερον πόδα lahm an einem Fuß
τυφλὸς τὰ ὄμματ’ εἶ du bist blind an deinen Augen
δύσκολος τὴν φύσιν von mürrischer Natur
δεινὸς τὴν τέχνην ἐστίν er ist ein geschickter Handwerker
bei Substantiven  
πόλις Θάψακος ὄνομα eine Stadt namens Thapsos
ἀνὴρ Λυδὸς τὸ γένος seiner Abstammung nach ein Lyder
καλὸς τὸ εἶδος schön aussehend (dem Aussehen nach)
bei Maßangaben  
πέντε στάδια τὸ εὖρος fünf Stadien breit
δέκα τὸν ἀριθμόν zehn an der Zahl
πόσοι τὸ πλῆθος; wie viele an der Zahl?
τὸ μέγεθος an Größe; groß
τὸ μῆκος an Länge; lang
τὸ ὕψος an Höhe; hoch
τὸ βάθος an Tiefe; tief

man2b.gif (710 Byte)

4. Adverbieller Akkusativ
Frage: "in welcher Hinsicht?"
Beziehung, Hinsicht
Pronomina im Neutrum  
τί in welcher Hinsicht? warum?
τι irgendwie, einigermaßen
οὐδέν in keiner Weise; überhaupt nicht
τοῦτο in dieser Hinsicht, darum
τοῦτο ἀφικόμην, ὥστε... darum kam ich, damit...
τοῦτο μὲν... τοῦτο δέ teils ...teils; einerseits ... andererseits
τὸ μὲν... τὸ δέ teils... teils; einerseits ... andererseits
τὰ μὲν... τὰ δέ teils... teils; einerseits ... andererseits
Adjektive im Neutrum  
πολλά häufig, vielfach
τὰ πολλά meistens, in der Regel
πολύ bei weitem
τἆλλα im übrigen
τὸ σύμπαν (τὸ παράπαν) überhaupt
πάντα (εὐδαιμονεῖν) in allem, in jeder Beziehung (Erfolg haben)
τὰ πάντα insgesamt, im ganzen, in jeder Beziehung; durchaus
τὸ πρῶτον zuerst; erstens
τὸ λοιπόν weiterhin, in Zukunft
πρότερον früher, vorher
τὸ παλαιόν vor alters
τὸ τελευταῖον schließlich, endlich
τὸ ἐναντίον im Gegenteil
πᾶν τοὐναντίον ganz im Gegenteil
τὸ ἐλάχιστον wenigstens
Substantive  
ἀρχήν (τὴν ἀρχήν) anfangs, überhaupt
ἀρχὴν οὐ überhaupt nicht
(τὸ) τέλος schließlich
μακρὰν (ὁδόν) weit; einen weiten Weg
πρόφασιν angeblich
τὴν ταχίστην (ὁδόν) schleunigst
τὴν πρώτην (ὁδόν) zuerst, anfangs
τοῦτον τὸ τρόπον auf diese Art und Weise; so
τίνα τρόπον; auf welche Art und Weise; wie
πάντα τὸν τρόπον auf jede Art und Weise
τὸ κατ’ ἐμέ was mich betrifft
τοῦ κέρδους χάριν dem Vorteil zuliebe; um des Vorteils willen
κυνὸς δίκην nach Art eines Hundes
substant. Adverbien  
τὸ πρίν früher
τὸ νῦν jetzt
τὸ πάλαι längst, von Anfang an

 man2b.gif (710 Byte)

5. Akkusativ als äußeres (affiziertes) Objekt
Frage: "wen?"
Handlungsziel
Deutsche Intransitiva
Verb. d. Nützens u. Schadens  
ὠφελοῦμεν τοὺς πένητας wir nützen den Armen
ὀνίναμεν τὴν πόλιν wir nützen der Stadt
βλάπτω τοὺς κακούς ich schade den Schlechten
οὐκ ἀδικῶ οὐδένα ich tue niemandem Unrecht
εὐεργετεῖτε πάντας tut allen wohl!
μὴ μόνον τὸν φίλον εὖ ποίει tue nicht nur deinem Freund Gutes!
εὖ λέγετε πάντας redet über alle gut!
μὴ κακῶς λέγε μηδένα rede über niemanden schlecht!
λοιδορῶ τοὺς λοιδοροῦντας ich schelte die, die mich schelten
κολακεύουσι τοὺς ξένους sie schmeicheln ihren Gästen
ὑβρίζεις τοὺς θεούς du frevelst gegen die Götter
τιμωρησόμεθα τοὺς πολεμίους wir werden Rache nehmen an den Feinden
Verben des Strebens u. Meidens  
μιμεῖσθε τοὺς ἀγαθούς ahmt die Tapferen nach!
ζηλοῦτε τοὺς ἀγαθούς eifert den Tapferen nach!
πολλοὶ τὸν πλοῦτον θηρῶσιν viele jagen dem Reichtum nach
πολλοὶ τὰς ἡδονὰς θηρεύουσιν viele jagen nach Lust
φεύγω τοὺς ἐχθρούς ich fliehe vor den Feinden
ἀποφεύγω τοὺς ἐχθρούς ich entfliehe den Feinden
ὁ δοῦλος ἀπέδρα τὸν δεσπότην der Sklave entlief seinem Herrn
οὐδεὶς λανθάνει τὸν θεόν niemand ist vor Gott verborgen
φθάνω τὸν βραδύν komme dem Langsamen zuvor
τὰ ἐπιτήδεια ἡμᾶς ἐπιλείπει der Proviant geht uns aus
Verb. d. Scham u. d. Furcht  
αἰσχύνομαι τοὺς φίλους schäme mich vor meinen Freunden
αἰδοῦμαι τοὺς θεούς scheue mich vor den Göttern
θαρροῦμεν τὸν πόλεμον wir fürchten uns nicht vor dem Krieg
φοβοῦμαί τινα fürchte mich vor jdm.
δέδοικα (δέδια) τὸν κίνδυνον fürchte die Gefahr
τρέω τινά zittere, ängstige mich vor jdm.
ἐκπληττομαί τινα erschrecke vor jdm.
καταπληττομαί τινα erschrecke vor jdm.
φυλάττομαί τινα hüte mich vor jdm.
εὐλαβοῦμαί τινα nehme mich vor jdm. in acht
ἀμυνομαί τινα wehre mich, verteidige mich gegen jdn.
τιμωροῦμαί τινα räche mich an jdm.
Verb. d. Schwörens  
ὄμνυμι πάντας τοὺς θεούς schwöre bei allen Göttern
ἐπιώρκησε τοὺς θεούς er legte vor den Göttern einen Meineid ab
νὴ Δία ja, bei Zeus!
οὐ μὰ τοὺς θεούς nein, bei den Göttern!
trans. u. intrans. Gebrauch  
μένω τινά warte auf jdn.; erwarte jdn.
σπεύδω τι fördere, beschleunige etwas
σπουδάζω τι fördere, betreibe etwas eifrig
δακρύομεν τοὺς τεθνεῶτας wir beweinen die Toten
πλέω τὴν θάλατταν befahre das Meer
καρτερεῖν τοὺς πόνους die Strapazen ertragen
ὑφίστασθαι τοὺς κινδύνους sich den Gefahren unterziehen, die Gefahren bestehen
σιγῶσι τἠν ἧτταν sie verschweigen die Niederlage
διαβαίνω τὸν ποταμόν überquere den Fluß
διερχόμεθα τὰς ὁδούς wir durchziehen die Wege
παραβαίνω τοὺς νόμους übertrete die Gesetze
πάριμεν τὸ στρατόπεδον wir gehen am Lager vorbei
παραπλέομεν τὴν νῆσον wir segeln an der Insel vorbei
περιπλέομεν τὴν νῆσον wir segeln um die Insel herum
ὑπερβαίνω τὸ ὄρος übersteige den Berg
  1. λυσιτελεῖ τοῖς πένησιν
  2. συμφέρει τοῖς πένησιν
  3. λοιδοροῦμαι τοῖς γείτοσιν
  4. ὑβρίζεις (εἰς) τοὺς θεούς
  1. es nützt den Armen
  2. es nützt den Armen
  3. schelte die Nachbarn
  4. du frevelst gegen die Götter

man2b.gif (710 Byte)

6. Inneres Objekt
Frage: "wen od. was?"
Handlungsziel
effiziertes Objekt  
νομίσματα κόπτειν Münzen prägen
τάφρον ὀρύττειν einen Graben ausheben
ὁδόν τέμνειν einen Weg bahnen
σπονδὰς τέμνειν einen Vertrag schließen
πόλεμον ταράττειν einen Krieg anzetteln
γνώμην νικᾶν mit seinem Antrag durchdringen
Inhaltsobjekt (figura etymologica)  
δεινὴν μάχην μάχεσθαι einen schrecklichen Kampf liefern
ἔσχατον κίνδυνον κινδυνεύειν in äußerster Gefahr schweben
καλὸν ἔργον ἐργάζεσθαι ein schönes Werk ausführen
ἱερὸν πόλεμον στρατεῦσαι einen heiligen Krieg führen
ἄλλην ὁδὸν ἔρχεσθαι einen anderen Weg kommen
adverbialer Akk. im Neutrum  
ὑψηλὰ ἅλλομαι springe hoch
Ὀλὑμπια νικᾶν bei den Olympien siegen
ἡδὺ γελᾶν (süß) herzlich lachen
ὀξὺ βλέπειν scharf sehen
μέγα φρονεῖν stolz sein
δεινὰ ὑβρίζειν furchtbar freveln
πάντα νικᾶν in allem siegen
πολλὰ ψεύδεσθαι viele Lügen vortragen
μεγάλα καὶ σφόδρα νοσεῖν sehr schwer erkrankt sein

man2b.gif (710 Byte)

7. Doppelter Akk. a) des Objekts und b) des Prädikativums
Frage: "wen als was?"
"machen zu"  
στρατηγὸν ἀποδεικνύναι τινά jdn. zum Feldherrn machen
ἡγεμόνα αἱρεῖσθαί τινα jdn. als Führer wählen
ἡγεμόνα χειροτονεῖν τινα jdn. (durch Handzeichen) zum Führer bestimmen
ἄρχοντα καθιστάναι τινά jdn. als Archonten einsetzen
Δαρεῖος Κῦρον στρατηγὸν ἐποίησεν Dareios machte Kyros zum Satrapen
τιθέναι τινά τι jdn. zu etw. machen
λαμβάνειν τινά τι jdn. als etw. nehmen
κτᾶσθαί τινά τι jdn. als etw. erwerben
"halten für"  
φίλον νομίζειν (κρίνειν) τινά jdn. für einen Freund halten
εὺεργέτην σε ἡγοῦμαι wir halten dich für einen Wohltäter
"bezeichnen als"  
φίλον λέγειν τινά jdn. als Freund bezeichnen
φίλον καλεῖν τινά jdn. Freund nennen
φίλον ὀνομάζειν τινά jdn. als Freund bezeichnen
"sich zeigen als"  
φίλον παρέχειν ἑαυτόν sich als Freund zeigen (bewähren)

man2b.gif (710 Byte)

8. Doppelter Akk. a) der Person und b) der Sache (acc. resp.)
Frage: "wen worin?"
"erinnern an"  
ἀναμνήσω ὑμᾶς τοὺς κινδύνους werde euch an die Gefahren erinnern
"fragen nach"  
ἐρωτῶ τινά τι ich frage jdn. (nach) etw.
"unterrichten in, verheimlichen"  
δισάσκω τινά τι ich unterrichte jdn. in etw.; lehre jdn. etwas
κρύπτειν τινά τι jdm. etwas verheimlichen
ἀποκρύπτεσθαί τινά τι jdm. etwas verheinlichen
"bitten um"  
αἰτῶ τινά τι bitte jdn. um etw.: verlange von jdm. etw.
ἀπαιτῶ τινά τι bitte jdn. um etw.; fordere von jdm. etw. zurück
πράττομαί τινά τι (χρήματα τοὺς μαθητάς) fordere, treibe von jdm. etw. ein (Geld von den Schülern)
εἰσπράττω τινά τι fordere von jdm. etw. ein
Κῦρον αἰτήσομεν ἡγεμόνα wir werden von Kyros einen Führer fordern
"berauben an"  
ἀποστερῶ ὑμᾶς τοῦτο raube euch dies
τοὺς Ἕλληνας τὴν γῆν ἀφαιρεῖσθαι den Griechen ihr Land wegnehmen
ἐκδύειν τινά τι jdm. etwas ausziehen
ἐνδύειν τινά τι jdm. etwas anziehen
ἀμφιεννύναι τινά τι jdm. etwas anziehen
(ἀπο)συλᾶν τινά τι jdm. etwas (die Rüstung) rauben
"antun mit "  
πολλὰ κακὰ τοὺς ἄλλους δρᾷ er tut den andern viel Schlimmes an
πλεῖστα κακὰ τὴν πόλιν ἐποίησαν sie fügten der Stadt schlimmstes Leid zu
τί οἱ ἄλλοι ἡμᾶς ἐροῦσιν; was werden die anderen über uns sagen?
  1. ἀποστερέω τινά τινος
  2. ἀφαιροῦμαί τινός τι
  3. ἀπαιτῶ τι παρά τινος
  1. raube jdm. etwas
  2. nehme jdm etwas weg
  3. bitte jdn. um etwas
josse-bahn2.gif (6361 Byte)

 

Sententiae excerptae:Literatur:
zu "Griech" und "Grammatik"
3614
Ahrens, H.L.
De Graecae Linguae Dialectis, I,II,
Göttingen 1839/1843
booklooker
zvab

775
Anlauf, G.
Standard late Greek oder Attizismus? ..Optativgebrauch im nachklassischen Griechisch
Diss. Köln 1960
booklooker
zvab

978
Kühner, R. / Gerth, B.
Ausführliche Grammatik der griechischen Sprache (3. Aufl. bearbeitet von F. Blass und B. Gerth)
Hannover 1834-1835; 3/1890-1904
booklooker
zvab

4170
Nepos / Glücklich
Hannibal : Text mit Erläuterungen ; Arbeitsaufträge, Begleittexte, Stilistik und Übungen zu Grammatik und Texterschliessung. Von Hans-Joachim Glücklich und Stefan Reitzer
Göttingen : Vandenhoeck & Ruprecht, 4/1996
booklooker
zvab

3615
Thumb-Kieckers
Griechische Dialekte, I,II.
Heidelberg 1932/1959
booklooker
zvab

2630
Traut, Georg
Lexikon über die Formen der griech. Verba. Mit zwei Beilagen: Verzeichnis der Declinations- und Conjugations-Endungen; Grammatischer Schlüssel.
Meisenheim (Olms, Reprint der 1867 in Gießen erschienenen Ausgabe) 1986
booklooker
zvab


[ Homepage | Inhalt | Hellas 2000 | Stilistik | Latein | Lateinisches Wörterbuch | Lateinischer Sprachkurs | Lateinische Grammatik | Lat.Textstellen | Römische Geschichte | Griechisch | Griechisches Wörterbuch | Griechischer Sprachkurs | Griechische Grammatik | Griech.Textstellen| Griechische Geschichte | LandkartenBeta-Converter | Varia | Mythologie | Bibliographie | Ethik |Bibliographie | Literaturabfrage]
Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
bottom © 2000 - 2024bottom © 2000 - 2024 - /GrGr/kas_akk1.php - Letzte Aktualisierung: 30.07.2021 - 10:23