Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.
Sprachkurs für
Altgriechisch
nach dem griech. Übungsbuch von Dr. G. Salomon, Lpz., Berl. 1933, erarbeitet von E. Gottwein
Εἴ
σε ἐδυνάμην πεῖσαι, ἔπειθόν σε ἂν ἀκολουθεῖν ἡμῖν.
Einstieg - Lösung
Wenn
du uns hilfst, nützt du uns.
Wenn
du uns hilfst (= helfen wirst), wirst du uns nützen.
Wenn
die Götter etwas Schändliches tun, sind sie keine
Götter.
Sei
nur mutig, denn es wird gut sein, wenn ein Gott es will!
Wenn
du uns doch helfen würdest! – Du würdest uns wohl
nützen. = Wenn du uns (helfen würdest ) hilfst,
dürftest du uns wohl nützen.
Die
Stadt wäre wohl glücklich, wenn alle Bürger
untereinander einig wären.
Wenn
du Übles gegen mich planst, dürftest du dir wohl
selbst schaden.
Wenn
du uns doch helfen würdest! [Leider tust du es nicht]
- Du würdest uns nützen. - Wenn du uns helfen
würdest, würdest du uns nützen.
Hättest
du uns doch geholfen! – Du hättest uns genützt.
- Wenn du uns geholfen hättest, hättest du uns
genützt.
Hättet
ihr uns doch geholfen, als wir euch zu Hilfe riefen. Denn
damals hätten wir über die Feinde Herr werden
können. Jetzt aber ist es unmöglich.
Wenn
ich dich überreden könnte, würde ich dich
(dazu) überreden, uns zu folgen.
Grammatik
βοηθεῖτε
- zu Hilfe!
Zur Motivation:
Wenn das Wörtchen
"wenn" nicht wär',
Wäre Griechisch halb so schwer.
Doch ohne "wenn" wär' in der Not
dem Hilferufer vor dem Tod
doch niemals wirklich gänzlich klar,
Ob seine Rettung möglich war.
Drum lerne, wem das nicht egal,
was potential und irreal!
Wenn
ich kann, helfe ich (es ist aber
unentschieden, ob ich kann)
2.
futuralis
(eventualis)
Εἰ δύνήσομαι,
βοηθήσω.
εἰ
+ Ind.Fut. - Ind.Fut.
Wenn ich
kann, werde ich helfen. (es ist
aber unentschieden, ob ich dann kann)
Ἐὰν δύνωμαι, βοηθήσω.
ἐάν + Konj.
- Ind.Fut.
3.
potentialis
Εἰ δυναίμην,
βοηθοίην ἄν.
εἰ
+ Opt. - Opt. + ἄν
Wenn ich
könnte (kann), dürfte (würde, könnte)
ich wohl helfen. (es ist möglich,
dass ich helfen kann)
4.
a
b
irrealis
d.Ggw.
Εἰ ἐδυνάμην,
ἐβοήθουν ἄν.
εἰ
+ Impf. - Impf. + ἄν
Wenn ich
könnte, würde ich helfen (leider
kann ich nicht!)
d.Vgh.
Εἰ ἐδυνήθην, ἐβοήθησα
ἄν.
εἰ
+ Aor.. - Aor. + ἄν
Wenn ich gekonnt hätte,
hätte ich geholfen (leider
konnte ich nicht!)
5.
a
b
iterativus
d.Ggw.
Ἐὰν δύνωμαι,
βοηθῶ.
ἐάν
+ Konj. - Prs.
Immer wenn
ich kann, helfe ich. (es ist aber
unentschieden, ob u. wann ich kann)
d.Vgh.
Εἰ δυναίμην, ἐβοήθουν.
εἰ + Opt.
- Impf.
Immer wenn ich konnte,
half ich (es war aber unentschieden,
ob u. wann ich konnte)
Regeln
Zur Satzlehre (Syntax):
Konditionalsätze werden eingeleitet mit εἰ oder ἐάν (ἤν, ἄν),
verneint mit μή.
Konditionale Nebensätze sind aus Wunschsätzen
entstanden:
erfüllbarer Wunsch: εἰ (εἴθε)
ἡμῖν βοηθοίης. - Ὀνιναίης ἂν ἡμᾶς –> εἰ ἡμῖν βοηθοίης,
ὀνιναίης ἂν ἡμᾶς. - Wenn du uns doch helfen würdest!
- Du würdest uns wohl nützen. –> Wenn du
uns (helfen würdest ) hilfst, dürftest du
uns wohl nützen. (Potentialis)
unerfüllbar Wunsch der Gegenwart: εἰ (εἴθε) ἡμῖν ἐβοήθεις. - ὠφέλεις ἂν ἡμᾶς. –> εἰ
ἡμῖν ἐβοήθεις, ὠφέλεις ἂν ἡμᾶς. Wenn du uns doch helfen
würdest! [Leider tust du es nicht] –> Du würdest
uns nützen.Wenn du uns helfen würdest, würdest
du uns nützen. (Irrealis der Gegenwart)
unerfüllbar Wunsch der Vergangenheit: εἰ (εἴθε) ἡμῖν ἐβοήθησας. - ὤνησας ἂν ἡμᾶς. –> εἰ
ἡμῖν ἐβοήθησας, ὤνησας ἂν ἡμᾶς. - Wenn du uns doch helfen
würdest! [Leider tust du es nicht] - Du würdest
uns nützen. –> Wenn du uns helfen würdest,
würdest du uns nützen. (Irrealis der
Vergangenheit)
Als
ein Wolf Hirten ein Schaf verzehren sah, sagte er: "Welchen
Lärm würdet ihr machen, wenn ich dies täte!"
Als
die Vögel über das Königsamt berieten, forderte
der Pfau, wegen seiner Schönheit zum König gemacht
zu werden. Die anderen waren einverstanden; da sagte einer der
Vögel: "Aber wie wirst du uns retten, wenn du König
bist und uns der Adler verfolgt?"
Ein
Pferd hatte eine Wiese allein für sich. Als aber ein Hirsch
kam und die Weide verdarb, wollte es den Hirsch bestrafen und
fragte einen Menschen, ob er mit ihm den Hirsch bestrafen wolle.
Der aber sagte: "Ich würde <ihn> wohl bestrafen,
wenn ich selbst mit einer Peitsche auf deinen Rücken steigen
könnte." Als der Mensch hinaufgestiegen war, musste
das Pferd selbst dem Menschen dienen.
Ein
Mann aus Kyme verkaufte Honig. Als einer kam und "Ganz
gut!" sagte, erwiderte der Kymaier: Wenn nicht die Maus
hineingefallen wäre, würde ich ihn <auch> nicht
verrkaufen!"
Wenn ẹiner frọmm den
Gọ̈ttern ọpfert, wịsse wọhl,
erreịcht er Rẹttung, ịst sein Ọpfer
aụch nur kleịn.
Es lạcht der Tọr, auch wẹnn
es nịchts zu lạchen gịbt.
Übung
Übersetze ins Griechische
Wenn
ihr einig seid, wird niemand wagen, euch anzugreifen.
Wenn
ihr einig wäret [aber ich weiß, dass es nicht so ist],
würde euch niemand anzugreifen wagen.
Wir
würden uns wohl freuen, wenn du auf uns hörtest.
Ein
König sagte auf die Frage (Part.) seines Sohnes, wann das
Heer [los]marschieren werde: "Wenn du die Trompete hörst."
Als
König Pyrrhos hörte, dass einige junge [Leute] ihn beim
Wein beschimpft hätten, ließ er sie kommen (Part.)
und fragte, ob sie das gesagt hätten. Als aber einer von
ihnen antwortete: "Das [haben wir freilich], und wir hätten
[noch] mehr gesagt, wenn uns der Wein nicht ausgegangen wäre
(ὁ οἶνος ἐπιλείπει με), lachte (Part.) der König und ließ
sie laufen.
Diogenes
bettelte einst einen mürrischen Menschen an (αἰτέω τινά).
Als der aber sagte: "Wenn du mich überredest [werde
ich dir etwas geben]", sagte Diogenes: "Wenn ich imstande
wäre, dich zu überreden, hätte ich dich [schon]
überredet, dich aufzuhängen (ἀπάγξασθαι)."