Sprachkurs für
Altgriechisch
nach dem griech. Übungsbuch von Dr. G. Salomon, Lpz., Berl. 1933 erarbeitet von © E. Gottwein
Lektion 58
Einstieg
1.
Τοῖς
εὐτυχοῦσιν οὐ φθονῶ.
Ἐν ταύτῃ
τῇ πόλει μενῶ.
2.
Λέγω
ἐλέφαντά σε ἐκ μυίας ποιεῖν.
Ἐλπίζω
σε καλὰ ἀγγελεῖν.
3.
Μιμούμεθα
τῶν ἀγαθῶν ἔθη.
Ἀεὶ
αἰσχυνούμεθα ψεύδεσθαι.
4.
Διὰ τί ἐμοὶ
οὐκ ἐβοήθησας;
Διὰ τί
ἐμὲ οὐκ ἀνέμεινας;
5.
Τοῖς
ὑμετέροις λόγοις ἡμᾶς ἐπείσατε.
Τοῖς
ὑμετέροις λόγοις ἡμᾶς ἐσφήλατε.
6.
Ψηφίσασθε σωφρόνως.
Ἀποκρίνασθε ἐλευθέρως.
Ποῦ ἀναμείνω σε;
Εἰ
ἀναμείναις με, ἡδοίμην ἄν.
Εὐφρανεῖτέ
με, ἐάν με ἀναμείνητε.
Κρῖνον,
ἐπειδὰν καὶ τὸν διώκοντα καὶ τὸν φεύγοντα ἀκούσῃς.
Δεῖ
τὸν δικαστὴν ἀκριβέστατα διακρῖναι, πότερον ὁ διώκων ἢ ὁ φεύγων
τἀληθῆ λέγει.
Τί σοι δοκεῖ;
ἀπόφηναι τὴν γνώμην.
Ἐὰν
ἀμύνησθε ἀνδρείως, οἱ θεοὶ ὑμῖν βοηθήσουσιν.
Κρεῖττόν
ἐστι σμικρὸν εὖ περᾶναι ἢ πολὺ κακῶς.
Κακῶς
θεριεῖς, ἐπειδὰν σπείρῃς κακῶς.
Einstieg - Lösung
1.
Ich
beneide die Glücklichen nicht.
In
dieser Stadt werde ich bleiben.
2.
Ich
meine, dass du aus einer Fliege einen Elefanten machst.
Ich
hoffe, dass du Gutes meldest (eigtl.: melden wirst).
3.
Wir
ahmen die Gewohnheiten der Tüchtigen nach.
Wir
werden uns immer schämen zu lügen (Aus Scham werden wir
nie Lügen).
4.
Warum
hast du mir nicht geholfen?
Warum
hast du nicht auf mich gewartet?
5.
Mit
euren Argumenten habt ihr uns überzeugt.
Mit
euren Worten habt ihr uns getäuscht.
6.
Entscheidet
euch besonnen!
Antwortet
frei heraus!
Wo soll ich dich erwarten?
Wenn
du mich erwartest, würde ich mich wohl freuen.
Ihr
werdet mir eine Freude machen, wenn ihr mich erwartet.
Urteile,
sobald du sowohl den Ankläger als auch den Angeklagten gehört
hast!
Der
Richter muss auf das genaueste unterscheiden, ob der Ankläger
oder der Angeklagte die Wahrheit sagt.
Was
meinst du? Lege deine Meinung dar!
Wenn
ihr euch tapfer wehrt, werden euch die Götter helfen.
Es
ist besser, wenig gut hinzubringen als vieles schlecht.
Du
wirst schlecht ernten, wenn du schlecht gesät hast.
Grammatik
Verba liquida: Aktiv und
Medium
A) Aktiv
Indikativ
Konjunktiv
Optativ
1.S.
2.S.
3.S.
1.Pl.
2.Pl.
3.Pl.
ἀγγελ-ῶ
ἀγγελ-εῖς
ἀγγελ-εῖ
ἀγγελ-οῦμεν
ἀγγελ-εῖτε
ἀγγελ-οῦσι(ν)
ἀγγελ-οίη-ν (-οῖ-μι )
ἀγγελ-οίη-ς (-οῖ-ς )
ἀγγελ-οίη (-οῖ )
ἀγγελ-οῖ-μεν
ἀγγελ-οῖ-τε
ἀγγελ-οῖ-εν
Infinitiv
Partizip
Imperativ
ἀγγελ-εῖν
ἀγγελ-ῶν
ἀγγελ-οῦντος
ἀγγελ-οῦσα
ἀγγελ-ούσης
ἀγγελ-οῦν
ἀγγελ-οῦντος
Indikativ
Konjunktiv
Optativ
1.S.
2.S.
3.S.
1.Pl.
2.Pl.
3.Pl.
ἤγγειλ-α
ἤγγειλ-α- ς
ἤγγειλ-ε(ν)
ἠγγείλ-α- μεν
ἠγγείλ-α- τε
ἤγγειλ-α- ν
ἀγγείλ-ω
ἀγγείλ-ῃς
ἀγγείλ-ῃ
ἀγγείλ-ω-μεν
ἀγγείλ-η-τε
ἀγγείλ-ω-σι(ν)
ἀγγείλ-αι- μι
ἀγγείλ-αι- ς (-ειας )
ἀγγείλ-αι (-ειεν )
ἀγγείλ-αι- μεν
ἀγγείλ-αι- τε
ἀγγείλ-αι- εν (-ειαν )
Infinitiv
Partizip
Imperativ
ἀγγεῖλ-αι
ἀγγείλ-ας
ἀγγείλ-αντος
ἄγγειλ-ον
ἀγγειλ-ά- τω
ἀγγείλ-ασα
ἀγγειλ-άσης
ἀγγείλ-α- τε
ἀγγειλ-ά- ντων
ἀγγεῖλ-αν
ἀγγείλ-αντος
B) Medium
Indikativ
Konjunktiv
Optativ
1.S.
2.S.
3.S.
1.P.
2.P.
3.P.
ἀγγελ-οῦμαι
ἀγγελ-ῇ (-εῖ)
ἀγγελ-εῖται
ἀγγελ-ούμεθα
ἀγγελ-εῖσθε
ἀγγελ-οῦνται
ἀγγελ-ο ί- μην
ἀγγελ-ο ῖ -ο
ἀγγελ-ο ῖ -το
ἀγγελ-ο ί- μεθα
ἀγγελ-ο ῖ -σθε
ἀγγελ-ο ῖ -ντο
Infinitiv
Partizip
Imperativ
ἀγγελ-εῖσθαι
ἀγγελ-ούμενος
ἀγγελ-μένου
ἀγγελ-ουμένη
ἀγγελ-ουμένης
ἀγγελ-ού μενον
ἀγγελ-ουμένου
Indikativ
Konjunktiv
Optativ
1.S.
2.S.
3.S.
1.P.
2.P.
3.P.
ἠγγειλ-ά- μην
ἠγγείλ-ω
ἠγγείλ-α - το
ἠγγειλ-ά- μεθα
ἠγγείλ-α - σθε
ἠγγείλ-α - ντο
ἀγγείλ-ω-μαι
ἀγγείλ-ῃ
ἀγγείλ-η-ται
ἀγγειλ-ώ-μεθα
ἀγγείλ-η-σθε
ἀγγείλ-ω-νται
ἀγγειλ-αί- μην
ἀγγείλ-αι- ο
ἀγγείλ-αι- το
ἀγγειλ-αί- μεθα
ἀγγείλ-αι- σθε
ἀγγείλ-αι- ντο
Infinitiv
Partizip
Imperativ
ἀγγείλ-α - σθαι
ἀγγειλ-ά- μενος
ἀγγειλ-α- μένου
ἄγγειλ-αι
ἀγγειλ-ά- σθω
ἀγγειλ-α- μένη
ἀγγειλ-α- μένης
ἀγγείλ-α - σθε
ἀγγειλ- ά- σθων
ἀγγειλ-ά- μενον
ἀγγειλ-α- μένου
Regeln
Zur Konjugation
Verba liquida
Verba liquida sind die Verben, deren Wortstock auf λ, μ, ν oder ρ ausgeht.
Präsens:
Im Präsens haben nur wenige Verben einen
unveränderten Verbalstock, z.B.:
Verbal-
stock
Präsens
Akt.
μεν-
μεν-ω
μένω
Meistens ist im Präsens der Wortstock durch
ein ι̯ erweitert. Dabei kommen die Regeln der Konsonantenverbindung
mit - ι̯ zur Anwendung:
Verbal-
stock
Präsens
Akt.
στελ-
στελι̯ -ω
στέλλω
φαν-
φαν-ι̯ -ω
φαίνω
ἀποκτεν-
ἀποκτενι̯ -ω
αποκτείνω
καθαρ-
καθαρι̯ -ω
καθαίρω
Futur:
Die Verba liquida bilden
ein kontrahiertes
Futur nach dem Muster der mehr als zweisilbigen
Verben auf -ίζω (Attisches
Futur ).
Die Konjugation geht nach dem Muster von ποιέ-ω
(Aktiv und Medium/Passiv ).
Aorist:
σ entfällt
nach Liquida (λ, μ, ν oder ρ )
mit Ersatzdehnung (Regel ):
Verbal-
stock
Aorist
Akt.
στελ-
ἐστελ-σ- α
ἔστει λα
φαν-
ἐφαν-σ- α
ἔφη να
ἀποκτεν-
ἀπεκτεν-σ- α
ἀπέκτει να
καθαρ-
ἐκαθαρ-σ- α
ἐκάθη ρα
Zur Satzlehre (Syntax):
κρῖνον, ἐπειδὰν ἀκούσῃς - urteile,
sobald (wenn) du gehört hast (iudica, cum primum audiveris)
κακῶς θεριεῖς, ἐπειδὰν σπείρῃς
κακῶς - du wirst schlecht ernten, wenn (sobald) du schlecht
gesät hast
ἐπειδάν (ὅταν) + Konjunktiv leitet als Konjunktion
einen Temporalsatz ein, der keine reine Zeitangabe beinhaltet
(realer oder eigentlicher
Temporalsatz : L.22 ; L.29 ; L.53 ; L.55 ; L.56 )
sondern nach dem Muster des Konditionalsatzes einen hypothetischen
Temporalsatz , der
eine zukünftige Erwartung (futuralis) oder
einen allgemeinen und zeitübergreifenden
Sachverhalt in der Gegenwart (iterativ der Gegenwart)
beinhaltet.
τοῖς εὐτυχοῦσιν οὐ φθονῶ - ich beneide die Glücklichen nicht.
Bei φθονῶ steht wie bei anderen intransitiven Verben
der Dativ
des entfernteren Objekts (L.47 ;
εὔχομαι L.24 ;
ὀνειδίζω L.34 )
τἀληθῆ τῶν ψευδῶν διακρῖναι - das
Wahre vom Falschen unterscheiden.
τῶν κακῶν καθαρεῖσθε (ἀπολύσεσθε) - ihr werdet euch von
dem Übel reinigen.
Der Genitiv gibt auf die Frage "woher? wovon?"
die Trennung (Herkunft) an: Er ist ein Genitivus
separativus .
(L.2 ; L.4 ; L.10 ; L.15 ; L.22 ; L.28 ; L.31 ; L.35 ; L.37 ; L.50 )
ἐλπίζω σε καλὰ ἀγγελεῖν - ich hoffe, dass du Gutes meldest (eigtl.: melden wirst) .
ἐλπίζομεν ὑμᾶς τὸ ἔργον περανεῖν .
- wir hoffen, (dass ihr das Werk vollendet) ihr werdet das
Werk vollenden.
Nach den in die Zukunft weisenden Verben "hoffen,
versprechen, schwören, drohen" steht im Griechischen
(und Lateinischen) der Infinitiv Futur, ohne dass er
im Deutschen dass-Satz übersetzt wird. (L.16 ; L.17 ; L.18 )
Unterscheide zur Konstruktion
von αἰσχύνομαι
+ Inf.: αἰσχυνούμεθα ψεύδεσθαι -
wir werden uns schämen zu lügen = wir werden
aus Scham nicht lügen.
+ Part.: αἰσχυνούμεθα ψευδόμενοι
- wir werden uns schämen zu lügen = wir werden
lügen und uns deswegen schämen.
ποῦ ἀναμείνω σε; - wo soll ich dich erwarten?
dubitativus (deliberativus )
(Neg. μή) - Zweifelsfrage, Überlegung (L.30 ; L.43 ; L.47 )
Konditionalsätze:
εἰ ἀναμείναις με, ἡδοίμην
ἄν - wenn du mich erwartest, würde ich mich wohl
freuen
Der potentialis ( Optativ mit ἄν) zum Ausdruck einer abgemilderten
Behauptung oder Frage. (L.36 ; L.42 ; L.43 ; L.52 ; L.52 )
εὐφρανεῖτέ
με, ἐάν με ἀναμείνητε - ihr werdet mir eine Freude machen,
wenn ihr mich erwartet
ἐὰν ἀμύνησθε ἀνδρείως, οἱ θεοὶ ὑμῖν βοηθήσουσιν - wenn
ihr euch tapfer wehrt, werden euch die Götter helfen
futuralis (L.16 ; L.24 ; L.31 ; L.32 ; L.36 ; L.41 ; L.47 ; L.49 ; L.52 )
ἐλευθέρως
ἀπόκριναι , ἐὰν [ἐπειδὰν] ἐρωτηθῇς - antworte freimütig,
wenn du gefragt wirst!
iterativ der Gegegenwart (oder futuralis) (L.31 ; L.36 ; L.41 ; L.47 ; L.49 )
Ἥρα ... ἀπέστειλεν ὡς ...
διαφθεροῦσα. - Hera schickte..., um umzubringen
Das Partizip Futur ist mit und ohne ὡς final (L.17 ; L.24 ; L.40 ;
)
Lektüre
Περὶ Ἡρακλέους
Der
Stall des Augeias: Gernot Rumpf
Ἡρακλέους βρέφους ἔτι ὄντος δύο δράκοντας μεγίστους Ἥρα ἐπὶ τὴν
εὐνὴν αὐτοῦ ἀπέστειλεν ὡς αὐτὸν διαφθεροῦσα· Ἡρακλῆς δ’ ἄγχων
ἑκατέρᾳ τῇ χειρὶ αὐτοὺς διέφθειρεν.
Τὸν
Ἡρακλέα ἔτι παῖδα ὄντα ὁ Λίνος κιθαρίζειν ἐδίδασκεν· ἐπειδὴ δ’
Ἡρακλῆς ἐφαίνετο ἀμουσότερος ὤν, ἐχαλέπηνεν ὁ Λίνος. Ὁ δ’ Ἡρακλῆς
ἀγανακτήσας τῷ πλήκτρῳ ἀπέκτεινεν αὐτόν.
Ὁ
Εὐρυσθεὺς τῷ Ἡρακλεῖ παρήγγειλε καθῆραι τὴν Αὐγείου αὐλὴν τῆς
κόπρου ἐκ πολλῶν ἐτῶν ἡθροισμένης· ὁ δ’ ἐκάθηρε τὴν αὐλὴν ἐν μιᾷ
ἡμέρᾳ.
Lektüre - Lösung
Herakles
Hera,
Olympia
Als Herakles noch Säugling war, schickte Hera zu seinem
Lager zwei sehr große Schlangen, um (Part.) ihn umzubringen.
Herakles aber brachte sie um, indem (Part.) er sie mit beiden
Händen erwürgte.
Als
Herakles noch ein Kind war, lehrte ihn Linos Zither zu spielen.
Weil aber Herakles offenbar ziemlich unmusisch zwar, wurde Linos
wütend. Herakles aber verübelte ihm das und (Part.)
tötete ihn mit dem Zitherstab.
Eurystheus
hatte Herakles befohlen, den Stall des Augeias von dem Mist
zu reinigen, der sich seit vielen Jahren angesammelt hatte.
Der aber reinigte den Stall an einem Tag.
Übung
Übersetze ins Griechische
Schon
viele brachte der Übermut zu Fall (Akt. und Pass.).
Oft
ist es schwierig, das Wahre vom (Gen.) Falschen (ψευδής, ές) zu
unterscheiden.
Antworte
freimütig, wenn du gefragt wirst!
Am
besten werdet ihr euch von dem Übel reinigen, wenn ihr die
Wahrheit sagt.
Wir
hoffen, ihr werdet das Werk vollenden.
Hera
sandte zwei Schlangen zum Lager des Herakles, um den Knaben zu
töten ; der aber tötete die Schlangen mit seinen Händen.
Herakles
soll den Stall des Augeias an einem Tag gereinigt haben.
Herakles
vollendete zwölf Arbeiten, die (Part.) ihm von Eurystheus
auferlegt worden waren.
Übung - Lösung
Übersetze ins Deutsche:
Πολλοὺς
ἤδη ἡ ὕβρις ἔσφηλεν. Πολλοὶ ἤδη τῇ ὕβρει ἐσφάλησαν.
Πολλάκις
τἀληθῆ τῶν ψευδῶν διακρῖναι χαλεπόν ἐστιν.
Ἐλευθέρως
ἀπόκριναι ἐρωτώμενος [ἐρωτηθείς] (ἐπειδὰν [ἐὰν] ἐρωτᾷ [ἐρωτηθῇς]).
Κάλλιστα
(ἄριστα) τῶν κακῶν καθαρεῖσθε (ἀπολύσεσθε) τἀληθῆ λέγοντες [εἰπόντες]
(ἐὰν τἀληθῆ λέγητε [εἴπητε]).
Ἐλπίζομεν
ὑμᾶς τὸ ἔργον περανεῖν.
Ἥρα
δύο δράκοντας ἐπὶ Ἡρακλέους εὐνὴν ἀπέστειλεν ὡς τὸν παῖδα ἀποκτενοῦσα
(ἵνα [ὡς, ὅπως]... ἀποκτείνῃ [ἀποκτείναι])· ὁ δ’ ἀπέκτεινε τοὺς
δράκοντας ταῖς χερσίν.
Ἡρακλῆς
τὴν Αὐγείου αὐλὴν ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ καθῆραι λέγεται.
Ἡρακλῆς
δώδεκα ὑπ’ Εὐρυσθέως ἐπιτεταγμένα ἔργα ἐπέρανεν.
Übersetze
folgende Formen:
Wortkunde
Sachinformationen zu:
Herakles (Hercules), Eurystheus, Augeias (Augias)
Dein Browser unterstützt kein JavaScript. Deswegen funktioniert dieses
Abhören nicht.