Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

Sprachkurs für Altgriechisch

 

nach dem griech. Übungsbuch von Dr. G. Salomon, Lpz., Berl. 1933 erarbeitet von © E. Gottwein

zur vorherigen Seite Lektion 64zur folgenden Seite

|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  Forum ] | [  Home  ]

Einstieg

 
  1. Ἐν τῷ τῶν γιγάντων πολέμῳ Ζεὺς Ἡρακλέα σύμμαχον ἐπεκαλέσατο· ἐπικληθεὶς δ’ Ἡρακλῆς πάντων ἐκράτησεν.
  2. Ἡρακλῆς ἑαυτὸν ἐπ’ Οἴτης τοῦ ὄρους κατακαῦσαι λέγεται· κατακαυθεὶς δὲ θεὸς ἐγένετο.
  3. Κλαύσεσθε, ἐὰν μὴ τελέσητε τὰ κελευσθέντα. - Τὰ κεκελευσμένα πάντα ἤδη τετέλεσται.
  4. Οὐκ ἤρκεσεν ὑμῖν πλεῦσαι εἰς τὴν Ἰταλίαν, ἀλλὰ καὶ εἰς τὴν Αἴγυπτον πλεύσεσθε;
  5. Μὴ γελάσῃς ἐπ’ ἄλλων ἀτυχίᾳ· ἴσως γὰρ ὕστερον καὶ σὺ γελασθείης ἄν.
  6. Εὐ ἐποίησας ἐπαινέσας τὰ ἠκουσμένα· τὸ δ’ ἀγαθὸν οὐ μόνον ἐπαινεθῆναι δεῖ, ἀλλὰ καὶ ζηλωθῆναι.
  7. Σπεύδωμεν, ἵνα εἰσέλθωμεν εἰς τὴν πόλιν, πρὶν κλεισθῆναι τὰς πύλας· κεκλειμένων γὰρ τῶν πυλῶν οὐδεὶς εἰσέλθοι ἄν.
  8. Τί τὸν οἶνον ἐκκέχυκας, ὦ παῖ;

Einstieg - Lösung

 
  1. In dem Krieg gegen die Giganten rief sich Zeus Herakles als Bundesgenossen herbei. Als Herakles aber herbeigerufen war, siegte er über alle.
  2. Herakles soll sich auf dem Oita verbrannt haben; nachdem er aber verbrannt war, wurde er zum Gott.
  3. Ihr werdet weinen, wenn ihr nicht vollendet, was befohlen ist. - Was befohlen ist, ist schon alles vollendet.
  4. Genügte es euch nicht, nach Italien zu segeln, sondern werdet ihr auch (noch) nach Ägypten segeln?
  5. Lache nicht über anderer Unglück; denn vielleicht dürfte man später auch über dich lachen!
  6. Du hast gut daran getan, das Gehörte zu loben; dem Guten muss aber nicht nur Lob zollen, sondern auch nacheifern.
  7. Wir wollen uns bemühen, in die Stadt hineinzukommen, bevor die Tore geschlossen werden; denn wenn die Tore geschlossen sind, dürfte keiner mehr hineinkommen.
  8. Warum hast du den Wein ausgeschüttet, Sklave?

Grammatik

Einige Stammformen zum Lernen

1 καλέω, καλῶ, ἐκάλεσα, κέκληκα, κέκλημαι, ἐκλήθην, κληθήσομαι rufe, nenne
2 καίω (κάω), καύσω, ἔκαυσα, κέκαυκα, κέκαυμαι, ἐκαύθην, καυθήσομαι zünde an, verbrenne (tr.)
3 ἀρκέω, ἀρκέσω, ἤρκεσα, - wehre ab, helfe, genüge
4 γελάω, γελάσομαι, ἐγέλασα, γεγέλακα, γεγέλασμαι, ἐγελάσθην, γελασθήσομαι lache
5 ἐπαινέω, ἐπαινέσομαι (ἐπαινέσω), ἐπῄνεσα, ἐπῄνεκα, ἐπῄνημαι, ἐπῃνέθην, ἐπαινεθήσομαι stimme zu, lobe
6 κλείω, κλείσω, ἔκλεισα, κέκλεικα, κέκλειμαι, ἐκλείσθην, κλεισθήσομαι schließe
7 πλέω, πλεύσομαι (πλευσοῦμαι), ἔπλευσα, πέπλευκα, πέπλευσται, ἐπλεύσθη, πλευσθήσεται segle, fahre, befahre
8 αἰδέομαι, αἰδέσομαι, ᾐδέσθην, ᾔδεσμαι scheue mich, ehre, achte
9 δέω, δήσω, ἔδησα, δέδεκα, δέδεμαι, ἐδέθην, δεθήσομαι binde
10 σπάω, σπάσω, ἔσπασα, ἔσπακα, ἔσπασμαι, ἐσπάσθην, σπασθήσομαι ziehe, zerre, zerreiße
11 ἀκούω, ἀκούσομαι, ἤκουσα, ἀκήκοα, ἤκουσμαι, ἠκούσθην, ἀκουσθήσομαι höre
12 κελεύω, κελεύσω, ἐκέλευσα, κεκέλευκα, κεκέλευσμαι, ἐκελεύσθην, κελευσθήσομαι treibe an, befehle, fordere auf
13 δράω, δράσω, ἔδρᾱσα, δέδρᾱκα, δέδρᾱμαι, ἐδράσθην, - tue, handle
14 πνέω, πνεύσομαι (πνευσοῦμαι), ἔπνευσα, πέπνευκα, - , ἐπνεύσθην, πνευσθήσομαι atme, hauche, wehe
15 κλαίω (κλάω), κλαύσομαι, ἔκλαυσα, κέκλαυκα, κέκλαυμαι, ἐκλαύθην (ἐκλαύσθην), κλαυθήσομαι (κλαυσθήσομαι) weine, beweine
16 χέω, χέω, ἔχεα, κέχυκα, κέχυμαι, ἐχύθην, χυθήσομαι gieße, schütte
17 τελέω, τελῶ, ἐτέλεσα, τετέλεκα, τετέλεσμαι, ἐτελέσθην, τελεσθήσομαι vollende, führe aus; bezahle
18 λύω, λύσω, ἔλῡσα, λέλῠκα, λέλῠμαι, ἐλύθην, λῠθήσομαι löse, löse auf, befreie, zerstöre
19 πλάττω, πλάσω, ἔπλασα, πέπλακα, πέπλασμαι, ἐπλάσθην, πλασθήσομαι bilde, forme, erdichte

Regeln

  1. Zur Formenlehre
    1. Mediales Futur haben folgende aktive Verben:
        Präsens Futur  
       
      γελάω
      γελάσομαι
      lache
       
      ἐπαινέω
      ἐπαινέσομαι (ἐπαινέσω)
      stimme zu, lobe
       
      πλέω
      πλεύσομαι (πλευσοῦμαι)
      segle, fahre, befahre
       
      πνέω
      πνεύσομαι (πνευσοῦμαι)
      atme, hauche, wehe
       
      ἀκούω
      ἀκούσομαι
      höre
       
      Alter Bestand:
       
      ἀποθνῄσκω
      λαμβάνω
      μανθάνω
      ὁράω
      πίπτω
      πίνω
      τίκτω
      τυγχάνω
      βαίνω
      γιγνώσκω
      βλέπω
      κλέπτω
      χωρέω
      διώκω
      ἀποθανοῦμαι
      λήψομαι
      μαθήσομαι
      ψομαι
      πεσοῦμαι
      πίομαι
      τέξομαι
      τεύξομαι
      βήσομαι
      γνώσομαι
      βλέψομαι (βλέψω)
      κλέψομαι (κλέψω)
      χωρήσομαι (χωρήσω)
      διώξομαι (διώξω)
      sterbe
      nehme
      lerne
      sehe
      falle
      trinke
      erzeuge
      erreiche
      gehe
      erkenne
      blicke
      stehle
      gehe, ziehe
      verfolge
    2. Scheinbar vokalische Verben mit ausgefallenem σ im Auslaut des Verbalstocks. Dieses σ verhindert die Vokaldehnung und erscheint wieder vor Dentalen und vor -μ
         
       
      αἰδέομαι, αἰδσομαι, ᾐδσθην, ᾔδεσμαι - scheue mich, ehre, achte
       
      ἀκούω, ἀκούσομαι, ἤκουσα, ἀκήκοα, ἤκουσμαι, ἠκούσθην, ἀκουσθήσομαι - höre
       
      ἀρκέω, ἀρκέσω, ἤρκεσα, - - wehre ab, helfe, genüge
       
      γελάω, γελάσομαι, ἐγέλασα, γεγέλακα, γεγέλασμαι, ἐγελάσθην, γελασθήσομαι - lache
       
      σπάω, σπάσω, ἔσπασα, ἔσπακα, ἔσπασμαι, ἐσπάσθην, σπασθήσομαι - ziehe, zerre, zerreiße
       
      τελέω, τελῶ, ἐτέλεσα, τετέλεκα, τετέλεσμαι, ἐτελέσθην, τελεσθήσομαι - vollende, führe aus; bezahle
    3. Verben mit "parasitischem σ" analog zu den Verben mit σ im Auslaut des Verbalstocks.
         
       
      κελεύω, κελεύσω, ἐκέλευσα, κεκέλευκα, κεκέλευσμαι, ἐκελεύσθην, κελευσθήσομαι - treibe an, befehle, fordere auf
       
      πλέω, πλεύσομαι (πλευσοῦμαι), ἔπλευσα, πέπλευκα, πέπλευσται, ἐπλεύσθη, πλευσθήσεται
       
      δράω, δράσω, ἔδρᾱσα, δέδρᾱκα, δέδρᾱμαι, ἐδράσθην, - - tue, handle
       
      κλαίω (κλάω), κλαύσομαι, ἔκλαυσα, κέκλαυκα, κέκλαυμαι, ἐκλαύθην (ἐκλαύσθην), κλαυθήσομαι (κλαυσθήσομαι)
       
      κλείω, κλείσω, ἔκλεισα, κέκλεικα, κέκλειμαι, ἐκλείσθην, κλεισθήσομαι - schließe
    4. Scheinbar vokalische Verben mit ausgefallenem Ϝ im Auslaut des Verbalstocks. Dieses Ϝ verhindert die Vokaldehnung und erscheint als υ wieder vor Konsonanten
         
       
      πλέω, πλεύσομαι (πλευσοῦμαι), ἔπλευσα, πέπλευκα, πέπλευσται, ἐπλεύσθη, πλευσθήσεται - segle, fahre, befahre
       
      πνέω, πνεύσομαι (πνευσοῦμαι), ἔπνευσα, πέπνευκα, - ἐπνεύσθην, πνευσθήσομαι - atme, hauche, wehe
       
      καίω (κάω), καύσω, ἔκαυσα, κέκαυκα, κέκαυμαι, ἐκαύθην, καυθήσομαι - zünde an, verbrenne (tr.)
       
      κλαίω (κλάω), κλαύσομαι, ἔκλαυσα, κέκλαύκα, κέκλαυμαι, ἐκλαύθην (ἐκλαύσθην), κλαυθήσομαι (κλαυσθήσομαι) - weine, beweine
    5. Verba vocalia, die ihren Stammvokal nur teilweise dehnen (ab Perf.Akt.):
         
       
      δέω, δήσω, ἔδησα, δέδεκα, δέδεμαι, ἐδέθην, δεθήσομαι - binde
       
      λύω, λύσω, ἔλσα, λέλκα, λέλμαι, ἐλύθην, λθήσομαι - löse, löse auf, befreie, zerstöre
       
      θύω, θύσω, ἔθσα, τέθκα, τέθμαι, ἐτύθην, τθήσομαι - opfere
       
      δύω, δύσω, ἔδσα, δέδκα, δέδμαι, ἐδύθην δθήσομαι - tauche ein, versenke
       
      δύομαι, δύσομαι, ἔδν, δέδκα - tauche unter (intr.), gehe unter, versinke
    6. Verba vocalia mit Ablaut (Schwundstufe):
         
       
      καλέω, καλῶ, ἐκάλεσα, κέκληκα, κέκλημαι, ἐκλήθην, κληθήσομαι - rufe, nenne
       
      χέω, χέω, ἔχεα, κέχυκα, κέχυμαι, ἐχύθην, χυθήσομαι - gieße, schütte
  2. Zur Satzlehre (Syntax):
    1. ἀνὰ πᾶσαν (ἑκάστην) ἡμέραν - jeden Tag hindurch, täglich, Tag für Tag
      1. ἀνά + Akk. gibt in zeitlichem Gebrauch den Verlauf an.
          πᾶς - jeder (= ἕκαστος)
         
        ἀνὰ πᾶσαν (ἑκάστην) ἡμέραν
        täglich, Tag für Tag
         
        ἀνὰ πᾶν (ἕκαστον) ἔτος
        jährlich, Jahr für Jahr
          πᾶς - ganz (= ὅλος)
         
        ἀνὰ πᾶσαν (ὅλην) τὴν ἡμέραν
        den ganzen Tag über
         
        ἀνὰ πᾶν (ὅλον) τὸ ἔτος
        das ganze Jahr über
    2. εὖ ἐποίησας ἐπαινέσας - du tatest gut daran zu loben
      1. Das Partizip steht als (scheinbares) Prädikatsnomen bei (L.92):
        1. Verben des modifizierenden Seins
          1. φαίνῃ ἀχάριστος ὤν - du bist offenbar undankbar (L.53)
          2. δῆλός ἐστιν ἀχάριστος ὤν - er ist offenbar undankbar (L.53)
          3. ἔτυχε ... περιαγαγών - er drehte zufällig um (L.62)
        2. bei Verben der Gemütsbewegung
          1. ἥδομαι (χαίρω) ποιῶν - ich tue gern
          2. αἰσχυνούμεθα ψευδόμενοι - wir schämen uns zu lügen = wir lügen und schämen uns deswegen (L.58)
        3. bei Verben des Wohl- und Übeltuns
          1. εὖ ἐποίησας ἐπαινέσας - du tatest gut daran zu loben
        4. bei Verben des Überlegen- und Unterlegenseins
          1. πάντας ἐκμανθάνοντες νικῶμεν - wir übertreffen alle im Auswendiglernen
        5. bei Verben des Anfangens, Aufhörens und Ermüdens
          1. παύομαι πορευόμενος - höre auf zu marschieren - desino proficisci (L.22)
          2. ἀπαγορεύω τρέχων - ich ermüde beim Laufen
          3. παύομαι δακρύων - ich höre auf zu weinen (L.34)
          4. ἄρχομαι τειχίζων - ich beginne zu befestigen (ich stehe noch am Anfang des Befestigens) (L.40)
    3. τοῦ πυρὸς καυθέντος - nachdem das Feuer angezündet war
    4. ἐδέδετο, μέχρι οὗ ἐλύθη - er war gebunden, bis er erlöst wurde
      1. μέχρι οὗ - bis leitet hier einen eigentlichen Temporalsatz ein ( L.22; L.29; L.53; L.55; L.56)

Lektüre

 
I. Περὶ Προμηθέως
1
2
3
4
5
Προμηθεὺς ἐξ ὕδατος καὶ γῆς ἀνθρώπους πλάσας οὐκ ᾐδέσθη πῦρ κλέψαι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ. Τοῦ δὲ πυρὸς ἐν τῇ γῇ καυθέντος Ζεὺς χαλεπανθεὶς ἐπέταξεν Ἡφαίστῳ προσδῆσαι τῷ Καυκάσῳ ὄρει τὸν Προμηθέα. Ἀποσπασθεὶς δὴ απὸ τῶν ἀνθρώπων Προμηθεὺς τῷ Καυκάσῳ προσεδέθη. Ἀνὰ πᾶσαν δ’ ἡμέραν ἀετός τις τὸ ἧπαρ αὐτοῦ ἐνέμετο αὐξανόμενον νυκτός. Καὶ πολλὰ ἔτη οὕτως ἐδέδετο, μέχρι οὗ ὑφ’ Ἡρακλέους ἐλύθη.

Lektüre - Lösung

 
I. Prometheus
1
2
3
4
5
Nachdem Prometheus Menschen aus Wasser und Erde gebildet hatte, scheute er sich nicht, Feuer vom Himmel zu stehlen. Als das Feuer auf der Erde brannte, ergrimmte Zeus und trug Hephaistos auf, Prometheus an das Kaukasusgebirge zu schmieden. Prometheus wurde also von den Menschen entfernt und an den Kaukasus geschmiedet. Tag für Tag aber verzehrte ein Adler seine Leber, die in der Nacht wieder nachwuchs. Viele Jahre war er so gefesselt, bis er von Herakles befreit wurde.

Übung

Übersetze ins Griechische:

Prometheus
  1. Prometheus soll weder Zeus noch die anderen Götter gefürchtet haben.
  2. Er vollendete ein gewaltiges Werk, indem er aus Wasser und Erde Menschen bildete.
  3. Auch Feuer zündete er auf der Erde an.
  4. Als Zeus das Feuer angezündet sah, ergrimmte er.
  5. Er rief Hephaistos herbei und (Part.) befahl, Prometheus zu binden.
  6. Im Kaukasus soll Prometheus an einen Felsen geschmiedet worden sein.
  7. Herakles aber erlöste ihn aus seinem Leiden.
Übersetze folgende Formen:
 
  1. ἔπλευσαν
  2. ἔπνευσεν
  3. ἐδέδεσο
  4. δήσαι
  5. δῆσαι!
  6. εἶχεν
  7. ἔχεεν
  8. κέκλησαι
  9. καλέσαι!

Übung - Lösung

Übersetze ins Deutsche:

Περὶ Προμηθέως
  1. Προμηθεὺς οὔτε Δία οὔτε τοὺς ἄλλους θεοὺς πεφοβῆσθαι (οὔτε Διὸς οὕτε τῶν ἄλλων θεῶν ἐν φόβῳ γεγενῆσθαι [φόβον ἔχειν]) λέγεται.
  2. Ἀνθρώπους ἐξ ὕδατος καὶ γῆς πλάττων δεινὸν ἔργον ἠργάσατο (ἐτέλεσεν, ἐπέρανεν).
  3. Καὶ πῦρ ἔκαυσεν ἐπὶ τῆς γῆς.
  4. Ζεὺς τὸ πῦρ κεκαυμένον ἰδὼν (ὁρῶν) ἐχαλεπάνθη (ἐχαλέπηνεν, ὠργίσθη).
  5. Ἥφαιστον ἐπικαλεσάμενος (μεταπεμψάμενος) Προμηθέα δῆσαι ἐκέλευσεν.
  6. Προμηθεὺς ἐν τῷ Καυκάσῳ πέτρᾳ προσδεθῆναι λέγεται.
  7. Ἡρακλῆς δ’ αὐτὸν ἀπέλυσεν (ἀπήλλαξεν) τῶν πόνων (λυπῶν).
Übersetze folgende Formen:
 
  1. καλεῖς!
  2. ᾐδέσθη
  3. μὴ αἰδεσθῇς
  4. γελάσῃ!
  5. εἴθε γελάσειας
  6. ἐπῃνέθης
  7. κέκλαυνται!
  8. κλαύσονται
  9. κεκαῦσθαι

Wortkunde

Sachinformationen zu:
Oita, Hephaistos, Kaukasus
Hinweise SaveToDisk LoadFromDisk SetTags ToggleTags SetTags ShowTags WindowList WindowList Randomize AlphabetizeR AlphabetizeL
Einstellung:
Griech.
Deutsch
beides
menu_bar
Jetzige Ansicht: Markierung: Insgesamt markiert:


First Previous Tag then next Next Last
Antwort zeigen vor Weitergehen:
Schreibfeld: Hier kannst Du Deine Antwort eingeben
Mit freundlichem Einverständnis des Autors Andy Lyons
|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  Forum ] | [  Home  ]