Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

Sprachkurs für Altgriechisch

 

nach dem griech. Übungsbuch von Dr. G. Salomon, Lpz., Berl. 1933, erarbeitet von E. Gottwein

zur vorherigen Seite Lektion 93zur folgenden Seite

|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  Forum ] | [  Home  ]

Einstieg

 
 
  1. Εἰ ἁλωσόμεθα, τί οἴεσθε ἡμᾶς πείσεσθαι; - Δέδοικα, μὴ τὰ δεινότατα παθόντες ἀποθάνωμεν. - Πεισόμεθα, ὅτι ἂν δέῃ.
  2. Ἔγνωκα ὑμᾶς ἅπαντα ἀνηλωκότας, ὅσα εἴχετε. - Ἀλλὰ μέντοι τὸ ἀναλῶσαι ῥᾷόν ἐστι τοῦ φείδεσθαι.
  3. Ἐὰν ζητῆτε, εὑρήσετε. - Τίς γὰρ οὐκ οἶδε τὸ Ἀρχιμήδους "Ηὕρηκα"; - Ἐπεὶ ζητοῖμεν, ηὑρίσκομεν.
  4. Ἀναμνήσω ὑμᾶς τοὺς τῶν προγόνων κινδύνους, ἵνα εἰδῆτε, ὡς σῴζονται σὺν τοῖς θεοῖς οἱ ἀγαθοί. - Ἕως ἂν τῆς τῶν προγόνων ἀρετῆς μνησθῆτε, σωθήσεσθε· ἐὰν δ’ ἄρξητε τῆς ἀρετῆς ἐπιλανθανόμενοι, τὰ δεινότατα πείσεσθε.
  5. Τὴν ἰατρικὴν ἐπιστήμην φασὶν ηὑρῆσθαι ὑπ’ Ἀπόλλωνος. Ἀσκληπιὸς δ’ ὁ υἱὸς πολλὰ παρὰ τοῦ πατρὸς μαθὼν τοὺς ἀνθρώπους λέγεται δεδιδαχέναι τήν τε χειρουργίαν καὶ τὴν τῶν φαρμάκων σκευασίαν.
   
 
  1. Ἀλλ’ ἡ̣δύ τοι̣ σωθέ̣νθα με̣μνῆσθαι̣ πόνω̣ν. (iamb.Trim.)
  2. Χάρι̣ν λαβὼ̣ν μέμνη̣σο καὶ̣ δοὺς ἐπ̣ιλαθοῦ̣. (iamb.Trim.)
  3. Ὡς ἡ̣δὺ δά̣κρυα τοῖ̣ς κακῶ̣ς πεπο̣νθόσι̣ν. (iamb.Trim.)

Einstieg - Lösung

 
 
  1. Was, glaubt ihr, werden wir (was werden wir wohl) erleiden, wenn wir gefangen genommen werden? – Ich fürchte dass wir nach den schlimmsten Leiden umgebracht werden. – Wir werden erleiden, was immer nötig ist.
  2. Ich weiß, dass ihr alles, was ihr hattet, verbraucht habt. – Freilich ist es ja leichter zu verbrauchen als zu sparen.
  3. Wenn immer ihr sucht, werdet ihr finden. – Denn wer kennt nicht den Ausspruch des Archimedes: "Ich hab’s (gefunden)"? – Sooft wir suchten, fanden wir.
  4. Ich werde euch an die Gefahren der Vorfahren erinnern, damit ihr wisst, dass (wie) die Tapferen mit Hilfe der Götter gerettet werden. - Solange ihr euch an die Tapferkeit der Vorfahren erinnert, werdet ihr gerettet werden. Wenn ihr aber anfangt, die (erforderliche) Tapferkeit zu vergessen, werdet ihr das Schlimmste erleiden.
  5. Man sagt, dass die Heilkunst von Apollon erfunden worden ist. Sein Sohn Asklepios soll aber viel von seinem Vater gelernt und die Menschen die Wundbehandlung und Bereitung der Heilmittel gelehrt haben.
   
 
  1. Erịnnrung ạn die Nọt ist nạch der Rẹttung sụ̈ß. (iamb.Trim.)
  2. Empfạngner Gụnst gedẹnke, gegẹbenẹ vergịss! (iamb.Trim.)
  3. Wie sụ̈ß sind Trạ̈nen dẹnen, diẹ vom Leịd geplạgt! (iamb.Trim.)

Grammatik

 

Stammformen

1 ἁλίσκομαι, ἁλώσομαι, ἑάλων (ἥλων), ἑάλωκα (ἥλωκα) werde gefangen, ertappt, überführt
2 ἀναλίσκω, ἀναλώσω, ἀνήλωσα , ἀνήλωκα, ἀνήλωμαι, ἀνηλώθην, ἀναλωθήσομαι wende auf, verbrauche
3 γηράσκω, γηράσομαι, ἐγήρασα (ἐγήραν), γεγήρακα altere
4 εὑρίσκω, εὑρήσω, ηὗρον, ηὕρηκα, ηὕρημαι, ηὑρέθην, εὑρεθήσομαι finde, erfinde, ersinne
5 ἀποθνῄσκω, ἀποθανοῦμαι, ἀπέθανον, τέθνηκα sterbe, werde getötet
6 πάσχω, πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα

empfange einen Eindruck, leide, erleide, erdulde, erlebe, empfinde

7 γιγνώσκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα, ἔγνωσμαι, ἐγνώσθην, γνωσθήσομαι erkenne, erfahre, verstehe, beschließe
8 τιτρώσκω, τρώσω, ἔτρωσα, τέτρωκα, τέτρωμαι, ἐτρώθην, τρωθήσομαι
verwunde
9 διδάσκω, διδάξω, ἐδίδαξα, δεδίδαχα, δεδίδαγμαι, ἐδιδάχθην, διδαχθήσομαι lehre; Pass.: lerne
10 διδάσκομαι, διδάξομαι, ἐδιδαξάμην lasse erziehen, lasse ausbilden
11 ἀποδιδράσκω, ἀποδράσομαι, ἀπέδραν, ἀποδέδρακα entlaufe
12 ἀναμιμνῄσκω, ἀναμνήσω, ἀνέμνησα, - erinnere
13 μιμνῄσκομαι, μνησθήσομαι (μνήσομαι), ἐμνήσθην, μέμνημαι erinnere mich, bin eingedenk
14 ἀναμιμνῄσκομαι, ἀναμνήσομαι (ἀναμνησθήσομαι), ἀνεμνήσθην, μέμνημαι erinnere mich, gedenke; Pf.: bin eingedenk
15 βιβρώσκω, ἔδομαι, ἔφαγον, βέβρωκα, βέβρωμαι, ἐβρώθην, βρωθήσομαι esse, fresse, verzehre
     

Regeln

  1. Zur Formenlehre:
    1. Verben, deren Präsensstamm durch das Wurzelsuffix-σκ- bzw. -ισκ- erweitert ist (Verba incohativa). Einige von diesen Verben haben zusätzlich Präsensreduplikation.
      Verbum Verbalstock Präsensstamm
      1. Erweiterung durch -σκ- bzw. -ισκ-
      ἁλίσκομαι
      Ϝᾰλω- ἁλ-ίσκ-
      ἀναλίσκω ἀνᾱλ(ω)- ἀναλ-ίσκ-
      γηράσκω
      γηρᾱ- / γηρᾰ- γηρά-σκ-
      εὑρίσκω εὑρ- // εὑρη-/ε- εὑρ-ίσκ-
      ἀποθνῄσκω θαν- / θνη- θνη-ίσκ- > θνῄ-σκ-
      πάσχω παθ- παθ-σκ- > πάσχ-
      ἀρέσκω - gefalle ἀρε- ἀρέ-σκ-
      ἡβάσκω - werde mannbar ἡβη- / ἡβᾰ- ἡβά-σκ-
      2. Erweiterung durch -σκ- bzw. -ισκ- und Präsensreduplikation
      γιγνώσκω γνω- γι-γνώ-σκ-
      τιτρώσκω τρω- τι-τρώ-σκ-
      διδάσκω διδαχ- δι‍-‍δακ-σκ- >
      δι
      ‍-‍δά-σκ-
      ἀποδιδράσκω δρᾱ- δι‍-‍δρά-σκ-
      μιμνῄσκω μνη- μι-μν η-ίσκ- >
      μι-μνῄσκ-
      βιβρώσκω βρω- βι-βρώ-σκ-

  2. Zur Satzlehre (Syntax):
    1. ἀναμιμνῄσκω σε κίνδυνον - ich erinnere dich an eine Gefahr
      1. Doppelter Akkusativ der Person und der Sache (acc. resp.) Verweis auf die Grammatik bei "erinnern".
    2. μιμνῄσκομαι κινδύνου - ich erinnere mich an eine Gefahr, werde an eine Gefahr erinnert
      1. Genitivus objectivus Verweis auf die Grammatik bei Ausdrücken der Erinnerung.
    3. ἕως ἂν μνησθῆτε, σωθήσεσθε - solange ihr daran denkt, werdet ihr gerettet werden.
      1. Der Konjunktiv mit ἄν (ἕως ἂν μνησθῆτε) steht bei einer zukünftigen Erwartung (futuralis, eventualis) (im HS: Fut. od. Imperativ. (Wiederholung aus L.88).
    4. τιτρώσκομαι τὸ σκέλος - ich werde am Schenkel verwundet.
      ὑγιαίνω τὸν νοῦν - ich bin geistig (im Geist) gesund.
      1. Akkusativus respectus Verweis auf die Grammatik (bei Substantiven) auf die Frage "in welcher Hinsicht?" (sog. Acc.graecus) (L. 29; L.38; L.62; L.87;)

Lektüre

  Λάκαινα γυνή
1
2
Λάκαινα γυνὴ τοῦ υἱοῦ ἐν τῇ μάχῃ τρωθέντος χαλεπῶς τὸ σκέλος· "Μὴ λυποῦ τῷ τραύματι," ἔφη, "καθ’ ἕκαστον γὰρ βῆμα τῆς σῆς ἀρετῆς ἀναμνησθήσῃ."
 
Περὶ Σοφοκλοῦς παρανοίας
1
2
3
Σοφοκλῆς ὁ ποιητὴς γεγηρακὼς ὑπὸ τοῦ υἱοῦ παρανοίας κρινόμενος ἀνέγνω τοῖς δικασταῖς Οἰδίπουν τὸν ἐπὶ τῷ Κολωνῷ ὡς ἐπιδειξόμενος διὰ τοῦ δράματος, ὅτι τὸν νοῦν ὑγιαίνει. Ἀναγνωσθέντος δὲ τοῦ δράματος οἱ δικασταὶ τὸν μὲν πατέρα ἐτίμησαν, τοῦ δ’ υἱοῦ κατέγνωσαν.

Lektüre - Lösung

  Die Lakonierin
1
2
Eine Lakonierin sagte, als ihr Sohn in der Schlacht am Bein schwer verwundet worden war: "Sei nicht traurig über deine Verletzung, denn bei jedem Schritt wirst du dich an deine Tapferkeit erinnern!"
 
Sophokles’ Unzurechnungsfähigkeit
1
2
3
Als der Dichter Sophokles im Alter von seinem Sohn wegen Unzurechnungsfähigkeit verklagt wurde, las er den Richtern seinen "Oidipus auf Kolonos" vor, um durch das Drama zu beweisen, dass er geistig gesund sei. Als er das Drama vorgelesen hatte, erwiesen ihm die Richter Ehre, verurteilten aber seinen Sohn.

Übung

Übersetze ins Griechische:
  1. Odysseus wurde von Eurykleia gewaschen (Part.) und an einer Narbe erkannt.
  2. Der Ruhm der Vorfahren wird nicht altern.
  3. Die Zeit wird dich viel lehren, denn sie ist die beste Lehrmeisterin.
  4. Als Thales gefragt wurde, was das Weiseste sei, antwortete er: "Die Zeit, denn das eine hat sie schon gefunden, das andere aber wird sie noch finden."
  5. Als ein Spartaner bei Plataiai von einem Bogenschützen verwundet wurde, sagte er: "Es ärgert mich nicht, dass ich sterbe, - denn ich kam her, um für Griechenland zu sterben -, sondern dass ich sterbe, ohne meine Hand gebraucht zu haben."
  6. Ariaios fuhr damals zufällig auf dem Wagen, weil er verwundet war.
  7. Warum seid ihr so mürrisch?

Übung - Lösung

Übersetze ins Deutsche
  1. Ὀδυσσεὺς ὑπ’ Εὐρυκλείας λουόμενος ἐξ ὠτειλῆς ἐγνώσθη.
  2. Τὸ τῶν προγόνων κλέος (ἡ τῶν προγόνων δόξα) οὐ γηράσεται.
  3. Ὁ χρόνος πολλά σε διδάξει, ἄριστος γὰρ διδάσκαλός ἐστιν.
  4. Θαλῆς ἐρωτηθείς, τί ἐστι (εἴη) σοφώτατον, ἀπεκρίνατο· "Ὁ χρόνος· τὰ μὲν γὰρ ηὕρηκεν ἤδη, τὰ δ’ εὑρήσει."
  5. Σπαρτιάτης τις ἐν Πλαταιαῖς τρωθεὶς ὑπὸ τοξότου· "Οὐ τοῦτο χαλεπῶς φέρω," ἔφη, "ὅτι ἀποθνῄσκω - ἀφικόμην γὰρ ἀποθανούμενος ὑπὲρ τῆς Ἑλλάδος -, ἀλλ’ ὅτι ἀποθνῄσκω τῇ χειρὶ οὐ χρησάμενος."
  6. Ἀριαῖος ἐτύγχανε τότε ἐφ’ ἀμάξης πορευόμενος, ὅτι ἐτέτρωτο.
  7. Τί παθόντες οὕτω δυσκόλως διάκεισθε;

Wortkunde

Sachinformationen zu:
Archimedes, Asklepios, Lakonierin
Hinweise SaveToDisk LoadFromDisk SetTags ToggleTags SetTags ShowTags WindowList WindowList Randomize AlphabetizeR AlphabetizeL
Einstellung:
Griech.
Deutsch
beides
menu_bar
Jetzige Ansicht: Markierung: Insgesamt markiert:


First Previous Tag then next Next Last
Antwort zeigen vor Weitergehen:
Schreibfeld: Hier kannst Du Deine Antwort eingeben
Mit freundlichem Einverständnis des Autors Andy Lyons
|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  Forum ] | [  Home  ]