Nostri consocii (Google, Affilinet) crustulis memorialibus utuntur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

Sprachkurs für Altgriechisch

 

nach dem griech. Übungsbuch von Dr. G. Salomon, Lpz., Berl. 1933 erarbeitet von © E. Gottwein

zur vorherigen Seite Lektion 26zur folgenden Seite

|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  BetaConverter ] | [  Forum ] | [  Home  ]

Einstieg

 
  1. Ein moderner Leonidas in SpartaὉ μὲν Ξέρξης τῷ Λεωνίδᾳ ἔγραψεν· "Πέμψον τὰ ὅπλα." Ὁ δὲ Λεωνίδας ἀντέγραψεν· "Ἥκων λάμβανε."
  2. Θουκυδίδης ὁ Ἀθηναῖος συνέγραψε τὸν πόλεμον τὸν τῶν Πελοποννησίων καὶ τῶν Ἀθηναίων.
  3. Wandgekritzel auf dem Palatin:
    Πολλοὶ πόλλ’ ἐπέγραψαν, ἐγ μόνος οὐκ ἐπέγραψα. (Hexamter)
w35

Einstieg - Lösung

 
  1. Der Taygetos als die  imponierende Kulisse SpartasXerxes schrieb an Leonidas: "Schicke deine Waffen!" Leonidas aber schrieb zurück: "Komm und hol sie!"
  2. Thukydides aus Athen verfasste den Krieg der Peloponnesier gegen die Athener.
  3. Wandgekritzel auf dem Palatin:
    Groß ist die Zahl der Leute, die viel hier gekritzelt, nur ich nicht. (Hexamter)

Grammatik

Konjugationstabelle

 
Labiale
κρύπτ-ω
γράφ-ω

 

Aktiv
Medium
Aktiv
Medium
Verbalstock
κρυφ-
 
γραφ-
 
Präsensst.
κρυπτ-
 
γραφ-
 
Partizip Prs.
κρύπτ-ων
κρύπτ-ουσα
κρύπτ-ον
κρυπτ-όμενος
κρυπτ-ομένη
κρυπτ-όμενον
γράφ-ων
γράφ-ουσα
γράφ-ον
γραφ-όμενος
γραφ-ομένη
γραφ-όμενον
Futurst.
κρυψ-
γραψ-
Indikativ
1.Sgl.

κρύψ-ω
κρύψ-εις
κρύψ-ει
κρύψ-ομεν
κρύψ-ετε
κρύψ-ουσι(ν)

κρύψ-ομαι
κρύψ-
κρύψ-εται
κρυψ-όμεθα
κρύψ-εσθε
κρύψ-ονται
γράψ-ω
γράψ-εις
γράψ-ει
γράψ-ομεν
γράψ-ετε
γράψ-ουσι(ν)
γράψ-ομαι
γράψ-
γράψ-εται
γραψ-όμεθα
γράψ-εσθε
γράψ-ονται
Inf. κρύψ-ειν κρύψ-εσθαι γράψ-ειν γράψ-εσθαι
Part. mask.
fem.
ntr.
κρύψ-ων
κρύψ-ουσα
κρύψ-ον
κρυψ-όμενος
κρυψ-ομένη
κρυψ-όμενον
γράψ-ων
γράψ-ουσα
γράψ-ον  
γραψ-όμενος
γραψ-ομένη
γραψ-όμενον
Aoristst.
κρυψ-
γραψ-
Indikativ
1.Sgl. ἔ-κρυψ-α
ἔ-
κρυψ-ας
ἔ-
κρυψ-ε(ν)
ἐ-
κρύψ-αμεν
ἐ-
κρύψ-ατε
ἔ-
κρυψ-αν
ἐ-κρυψ-άμην
ἐ-
κρύψ-ω
ἐ-
κρύψ-ατο
ἐ-
κρυψ-άμεθα
ἐ-
κρύψ-ασθε
ἐ-
κρύψ-αντο
-γραψ
ἔ-
γραψ-ας
ἔ-
γραψ-ε(ν)
ἐ-
γράψ-αμεν
ἐ-
γράψ-ατε
ἔ-
γραψ-αν 
ἐ-γραψ-άμην
ἐ-
γράψ-ω
ἐ-
γράψ-ατο
ἐ-
γραψ-άμεθα
ἐ-
γράψ-ασθε
ἐ-
γράψ-αντο
Inf. κρύψαι κρύψ-ασθαι γράψαι γράψ-ασθαι
Imp. Sgl.
Pl.
κρύψ-ον
κρύψ-ατε
κρύψαι
κρύψ-ασθε
γράψον
γράψ-ατε
γράψαι
γράψ-ασθε
Part. mask.
fem.
ntr.
κρύψ-ας
κρύψ-ασα
κρύψ-αν
κρυψ-άμενος
κρυψ-αμένη
κρυψ-άμενον
γράψ-ας
γράψ-ασα
γράψ-αν
γραψ-άμενος
γραψ-αμένη
γραψ-άμενον

Regeln

  1. Zur Lautlehre:
    1. Akzentverschiebung der Oxytona bei der Elision:
      1. Oxytona verlieren bei der Elision ihren Akzent, wenn sie Präpositionen oder Konjunktionen sind:
        ἀλλ’ ἐξ ἔργων statt ἀλλὰ ἐξ ἔργων (L.4)
      2. bei allen anderen Wörtern wird der Gravis als Akut auf die zweitletzte Silbe verschoben:
        πόλλ’ ἐπέγραψαν statt πολλ ἐπέγραψαν [weitere Beispiele: L.38, L.39]
  2. Zur Konjugation:
    1. ἥκων λαμβάνω - kommend nehme ich
      1. ἥκ-ων ist Nom.Sgl.m. des Part.Prs.Akt. von ἥκω - ich komme
      2. Die Paradigmen heißen von παιδεύω:
        παιδεύ-ων, παιδεύ-ουσα παιδεῦ-ον
    2. Labialstämme im Fut. und Aor. Akt. und Medium
      1. Die Bildungselemente sind dieselben wie bei den Verba vocalia. (Fut.: Lekt.16, Aor.Akt.: Lekt.20 und Aor.Med.: Lekt.22) und bei den Gutturalstämmen (Lekt.24)
      2. Beim Zusammentreffen des Labials mit -σ gelten dieselben Regeln wie bei der Deklination der Labialstämme (Lekt.23):
        Mutastamm
        + σ —>
        Ergebnis
        Beispiel
        1. Labial: π, β, φ + σ —>
        ψ
        κρύψ-ω, ἔ-κρυψ-α
  3. Zur Satzlehre (Syntax):
    1. μέλλω πέμψειν - bin im Begriff zu schicken - missurus sum.
      1. μέλλω + Inf.Fut. entspricht im Lateinischen dem umschreibenden Futur: "bin im Begriff..., beabsichtige...; es steht zu erwarten, dass..."
    2. κακῶς ἔλεξε τὸν λύκον - er schmähte (redete schlecht über) den Wolf
      1. Bei den Verben des Nützens und Schadens Verweis auf die Grammatik steht der Akkusativ des äußeren Objekts. (L.11)

Lektüre

I. Γεωργὸς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ
1
2
3
4
5
Γεωργός τις, ὃς ἔμελλεν ἐκλείψειν τὸν βίον, μεταπεμψάμενος τοὺς υἱούς· "Τέκνα μου," ἔφη, "ἐγὼ μὲν ἤδη ὑμᾶς καταλείψω, ὑμεῖς δὲ σκάψατε τὴν ἄμπελον καὶ τὸν θησαυρόν, ὃν ἐν τῇ ἀμπέλῳ ἔκρυψα, ζητήσατε." Οἱ δὲ μετὰ τὴν τελευτὴν αὐτοῦ ὅλην τὴν ἄμπελον ἔσκαψαν· ᾤοντο γὰρ τὸν γεωργὸν ἐκεῖ χρυσὸν ἢ ἄργυρον κρύψαι. Καὶ θησαυρὸν μὲν οὐχ ηὕρισκον, ἡ δ’ ἄμπελος πολλαπλάσιον τὸν καρπὸν ἔφερεν.
II. Ἔριφος καὶ λύκος
1
2

Ἔριφός τις (Böckchen) ἐπί τινος στέγης κείμενος (liegend), ἐπειδὴ λύκον παρερχόμενον ἔβλεψεν, κακῶς ἔλεξε καὶ ἔσκωψεν (verspotten) αὐτόν. Ὁ δὲ λύκος· "Ὦ δειλέ," ἔφη, "οὐ σύ με σκώπτεις, ἀλλ’ ὁ τόπος."

  • πολλαπλάσιος - vielfach größer, vielmal mehr
w30

Lektüre - Lösung

I. Der Bauer und seine Söhne
1
2
3
4
5
Ein Bauer, der im Sterben lag (sterben sollte), ließ seine Söhne kommen: "Meine Kinder," sagte er, "ich werde euch nunmehr verlassen, grabt ihr aber den Weinberg um und sucht den Schatz, den ich dort verborgen habe." Diese gruben nach seinem Tod den ganzen Weinberg um; denn sie glaubten, dass der Bauer dort Gold oder Silber verborgen habe. Einen Schatz fanden sie so zwar nicht, der Weinberg aber trug vielfältige Frucht.
II. Das Böckchen und der Wolf
1
2
3

Als ein Böckchen (ἔριφος), das auf einem Dach lag (Part. κείμενος), einen Wolf vorbeikommen sah, schmähte und verspottete (σκώπτω) es ihn. Der Wolf aber sagte: "Feigling, nicht du verspottest mich, sondern der Platz."

Übung

1. Übersetze ins Griechische:

  1. Ich <zwar> (ἔγωγε) habe dir oft geschrieben, aber du hast mir nicht geantwortet.
  2. Sendet uns irgendeinen zuverlässigen Boten!
  3. Wir werden einen Arzt kommen lassen.
  4. Der Landmann befahl den Knechten, das Feld umzugraben.
  5. Etwas zu verbergen ist nicht Art eines freimütigen Jünglings.
w37

Übung - Lösung

1. Übersetze ins Deutsche:

  1. Ἔγωγε σοὶ πολλάκις ἔγραφον, ἀλλὰ σύγε ἐμοὶ οὐκ ἀντέγραψας.
  2. Πέμψατε ἡμῖν ἄγγελόν τινα πιστόν.
  3. Ἰατρόν τινα μεταπεμψόμεθα.
  4. Ὁ γεωργὸς τοῖς δούλοις τὸν ἀγρὸν σκάπτειν ἐπέταξεν (τοὺς δούλους... ἐκέλευσεν).
  5. Κρύψαι (κρύπτειν) τι οὔκ ἐστιν ἐλευθέρου νεανίου.

Wortkunde

Hinweise SaveToDisk LoadFromDisk SetTags ToggleTags SetTags ShowTags WindowList WindowList Randomize AlphabetizeR AlphabetizeL
Einstellung:
Griech.
Deutsch
beides
menu_bar
Jetzige Ansicht: Markierung: Insgesamt markiert:


First Previous Tag then next Next Last
Antwort zeigen vor Weitergehen:
Schreibfeld: Hier kannst Du Deine Antwort eingeben
Mit freundlichem Einverständnis des Autors Andy Lyons
|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  BetaConverter ] | [  Forum ] | [  Home  ]