Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.
Aphrodite war von allen Göttinnen die schönste (war
die allerschönste Göttin). Paris hielt sie für
schöner als die jungfräuliche Athena und als Hera.
Kyros'
Soldaten fanden in Arabien vielfältige Tiere vor, sehr viele
Wildesel, aber noch mehr Strauße. Die Soldaten verfolgten
diese Tiere schnell. Doch liefen die Esel schneller als die Pferde;
am allerschnellsten (am schnellsten von allen) aber liefen die
Strauße.
II.
Feindseliger
als schlechter Rat
ist nämlich nichts.
Nichts
Süßres gibt
es als die Mutter
für ein Kind.
κἀγαθός ist durch Verschmelzug (κρᾶσις - Vermischung) der Vokale
in der Wortfuge von καὶἀγαθός entstanden.
Das "Häkchen" (᾿)
über dem α ist nicht etwa ein Spiritus lenis im
Wortinnern, sondern eine "Koronis"
("Häkchen"), die die Krasis kennzeichnet.
Gastfreund aus Athen, du giltst als der Allerweiseste
und reist durch viele Länder und Städte. Deshalb
will ich fragen, wen du von allen für den Glücklichsten
hältst.
Solon:
Ich glaube, König, dass keiner glücklicher ist
als der Athener Tellos.
Kroisos:
Warum, mein Liebster, bezeichnest du Tellos als den Glücklichsten?
Solon:
Weil er überaus gelungene Kinder hatte, bei seinen
Mitbürgern äußerst beliebt war und weil er
das erfreulichste Ende fand. Denn ruhmreich verlor er in tapferstem
Kampf für sein Vaterland sein Leben.
Kroisos:
Aber wen hältst du nach Tellos für den Glücklichsten?
Solon:
Kleobis
und Biton; denn diese hatten ausreichend Lebensunterhalt und
größte Körperkraft. Ihre Mutter war Priesterin
der Hera. Sie starben aber noch als Jünglinge auf die
schönste Art. Denn als sich die Ochsen nicht einfanden,
brachten sie persönlich ihre Mutter auf dem Wagen möglichst
schnell zu dem Heiligtum der Hera; dann opferten sie und starben
ohne Kummer noch an demselben Tag.
Kroisos:
Ich wundere mich in höchstem Maße, dass du diese
glücklicher nennst als mich.
Solon:
Nichts, o König, erscheint mir schimpflicher als das
Schmeicheln; deshalb sage ich dir Folgendes: Du lebst glänzender
als die übrigen und mit (in) mehr Macht. Für glücklich
aber halte ich den, der nicht allein schön lebt, sondern
auch schön stirbt. Denn schon viele von denen, die aufs
angenehmste lebten, sind aufs schändlichste gestorben.
Übung
Übersetze ins Griechische:
Vielen
scheint die Fülle an Silber und Gold das größte
Gut zu sein, viel größere Güter aber sind Bildung
und Tugend.
Für
die Besonnenen ist die Lüge am hässlichsten und am schönsten
die Wahrheit; für die Unbesonnenen aber sind Lügen erfreulicher
als das Wahre (Pl.) und am verhasstesten, die Wahrheit zu sagen.
Schnell
(etwas Schnelles) ist der Wind, schneller (etwas Schnelleres)
der Blitz, aber am schnellsten ist der Verstand.
Das
Leben der Jüngeren scheint vielen angenehmer und glücklicher
zu sein als das Alter. Denn die Jungen verbringen ihr Leben sorgenfreier,
und das Leben der Älteren ist, obwohl (Part.) sie besonnener
und kenntnisreicher sind, meistens schwieriger.