Nostri consocii (Google, Affilinet) crustulis memorialibus utuntur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

Sprachkurs für Altgriechisch

 

nach dem griech. Übungsbuch von Dr. G. Salomon, Lpz., Berl. 1933, erarbeitet von E. Gottwein

zur vorherigen Seite Lektion 95zur folgenden Seite

|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  BetaConverter ] | [  Forum ] | [  Home  ]

Einstieg

 
 
  1. Ὀλίγοις τισὶ καὶ δοκεῖ καὶ δόξει βέλτιον εἶναι ἀδικεῖσθαι ἢ ἀδικεῖν· οἷς οὖν οὕτω δέδοκται καὶ οἷς μὴ (οὕτω δέδοκται), τούτοις οὐκ ἔστι κοινὴ βουλή, ἀλλ’ ἀνάγκη ἐστὶ τούτους ἀλλήλοις ἄχθεσθαι.
  2. Μὴ ἀχθεσθῇς τοῖς γεγενημένοις· νῦν γὰρ δεῖ ἐπιμελεῖσθαι τῶν μελλόντων. - Ἢ οὐ σοὶ μέλει τῶν μελλόντων;
  3. Εἰ ἀνάγκη ἐστὶ μάχεσθαι, τοῦτό μοι δοκεῖ σκεπτέον εἶναι, ὅπως ὡς κράτιστα μαχούμεθα.
  4. Εὖ ἴστε, ὦ ἄνδρες, ὅτι ἡ ἡμετέρα πόλις εὐδαίμων γέγονεν οὐχ ῥαθυμήσασα, ἀλλὰ ἐθελήσασα μαχέσασθαι, ὁπότε δέοι. Τοιγαροῦν καὶ ὑμεῖς μὴ μελλήσητε τοὺς πολεμίους ἀπῶσαι.
  5. Κατ’ ἀρχὰς μὲν ᾠήθην σοὶ μέλειν τῆς ἀληθείας, νῦν δ’ ὁρῶ, ὅτι ἐβουλήθης ἀρέσκειν τοῖς ἄρχουσιν.
  6. Ἆρ’ ἐθελήσετέ μοι χαρίσασθαι, ἐάν τι ὑμῶν δεηθῶ; - Οὐ δεήσει δεηθῆναι, ἀλλ’, ὅπως σοι χαριούμεθα, ἡμῖν ἀεὶ μελήσει.
  7. Κατάσχες τὴν γλῶτταν. - Εὖ ἂν ἔχοι, εἰ κατάσχοις τὴν γλῶτταν. - Ἀνέχου καὶ ἀπέχου. (Epiktet) - Ἐὰν μὴ ἀνάσχησθε, οὐ σωθήσεσθε. - Ὑπισχνοῦμαι λέξειν πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν. - Ἐπιλελῆσθαί μοι δοκεῖς, ὧν ὑπέσχησο.
   
 
  1. Εἰ μὴ̣ καθέ̣ξεις γλῶ̣τταν, ἔ̣σται σοι̣ κακά̣. (iamb.Trim.)
w39

Einstieg - Lösung

 
 
  1. Einigen wenigen scheint und wird es besser zu sein scheinen, Unrecht zu erleiden als Unrecht zu tun; für diejenigen nun, die sich so entschieden haben, und die nicht (sich so entschieden haben) gibt es keine gemeinsame Verhandlung(sgrundlage), sondern sie müssen sich einander notwendigerweise ein Ärgernis sein.
  2. Ärgere dich nicht über das Geschehene; denn jetzt ist es nötig, sich um das Zukünftige zu kümmern. Oder liegt dir nichts an der Zukunft?
  3. Wenn es nötig ist zu kämpfen, müssen wir, scheint mir, überlegen, wie wir möglichst gut kämpfen (werden) [darauf sehen, dass wir...].
  4. Wisset wohl, ihr Männer, dass unsere Stadt nicht durch Leichtsinn zu Wohlstand gelangte, sondern durch den Willen zu kämpfen, wann immer es nötig war. So zögert also auch ihr nicht, die Feinde abzuwehren!
  5. Anfangs glaubte ich, dir liege an der Wahrheit, jetzt aber sehe ich, dass du (nur) den Herrschenden gefallen wolltest.
  6. Werdet ihr mir zu Gefallen sein, wenn ich euch um etwas bitte? – Es wird nicht nötig sein zu bitten, sondern es wird uns immer daran liegen, dir zu Gefallen zu sein.
  7. Zügele deine Zunge! – Es wäre wohl gut, wenn du deine Zunge hütetest. – Halte (jetzt) aus und halte dich (in Zukunft) fern! – Wenn ihr nicht aushaltet, werdet ihr nicht gerettet werden. – Ich verspreche, die ganze Wahrheit zu sagen. – Du scheinst mir vergessen zu haben, was du versprochen hast.
   
 
  1. Mit Ụnglück bụ̈ßt, wer seịne Zụnge nịcht bezạ̈hmt. (iamb.Trim.)

Grammatik

 

Stammformen

1. δοκέω, δόξω, ἔδοξα, - scheine, meine
2. δοκεῖ μοι, δόξει, ἔδοξεν, - , δέδοκται (τὰ δεδογμένα) es scheint mir gut; ich beschließe. Perf.: es ist beschlossen
3. ὠθέω, ὤσω, ἔωσα, ἔωκα, ἔωσμαι, ἐώσθην, ὠσθήσομαι stoße, dränge
4. γαμέω, γαμῶ, ἔγημα, γεγάμηκα heirate (eine Frau)
5. γαμέομαι, γαμοῦμαι, ἐγημάμην, γεγάμημαι heirate (einen Mann)
6. βούλομαι, βουλήσομαι, ἐβουλήθην, βεβούλημαι wünsche, will, begehre
7. δέω, δεήσω, ἐδέησα, δεδέηκα fehle, ermangele
8. δεῖ, δεήσει, ἐδέησε(ν), δεδέηκε(ν) es ist nötig
9. δέομαι, δεήσομαι, ἐδεήθην, δεδέημαι bedarf; begehre, bitte
10. ἐθέλω (θέλω), ἐθελήσω (θελήσω), ἠθέλησα, ἠθέληκα will
11. μάχομαι, μαχοῦμαι, ἐμαχεσάμην, μεμάχημαι kämpfe, streite
12. μέλει (μοί τινος), μελήσει, ἐμέλησε(ν), μεμέληκε(ν) mir liegt an etwas, etwas macht mir Sorge
13. ἐπιμελέομαι (ἐπιμέλομαι), ἐπιμελήσομαι, ἐπεμελήθην, ἐπιμεμέλημαι sorge für
14. μέλλω, μελλήσω, ἐμέλλησα (μέλλησα), - will, soll, zaudere
15. οἴομαι (οἶμαι), οἰήσομαι, ᾠήθην, - glaube, meine
16. οἴχομαι, οἰχήσομαι, - gehe fort, bin fort
17. ὀφείλω, ὀφειλήσω, ὠφείλησα (ὤφελον), ὠφείληκα schulde, soll
18. ῥέω, ῥυήσομαι, ἐρρύην, ἐρρύηκα fließe, ströme
19. χαίρω, χαιρήσω, ἐχάρην, κεχάρηκα freue mich
20. μένω, μενῶ, ἔμεινα, μεμένηκα bleibe, warte, erwarte
21. νέμω, νεμῶ, ἔνειμα, νενέμηκα, νενέμημαι, ἐνεμήθην, νεμηθήσομαι teile (als Weide) zu; verteile, bebaue, beweide, habe inne
22. ἔχω, ἕξω (σχήσω), ἔσχον, ἔσχηκα habe, halte, behalte; befinde mich
23. ἔχομαι, ἕξομαι (σχήσομαι) ἐσχόμην, ἔσχημαι halte mich an,  grenze an etw.
24. ἀνέχομαι, ἀνέξομαι (ἀνασχήσομαι), ἠνεσχόμην, ἠνέσχημαι halte aus, halte stand, ertrage
25. ὑπισχνέομαι, ὑποσχήσομαι, ὑπεσχόμην, ὑπέσχημαι verspreche
26. γίγνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γεγένημαι (γέγονα) werde, entstehe, gelange
27. ἐρωτάω, ἐρωτήσω (ἐρήσομαι), ἠρώτησα (ἠρόμην), ἠρώτηκα, ἠρώτημαι, ἠρωτήθην, ἐρωτηθήσομαι frage
28. ἄχθομαι, ἀχθέσομαι, ἠχθέσθην, - bin belastet, betrübt, unwillig, ärgere mich
29. ἀρέσκω, ἀρέσω, ἤρεσα, - gefalle, befriedige
     

Regeln

  1. Zur Formenlehre:
    1. Verben, deren Unregelmäßigkeit darin besteht, dass der Verbalstock in verschiedenen Tempora auf einen (kurzen oder langen) E-Laut (ε- oder η-) endet:
      Verbum Verbalstöcke
        im Präsens in anderen Tempora
      1. mit E-Laut im Präsens
      δοκέω
      δοκε-
      δοκ-
      ὠθέω
      Ϝωθε-
      Ϝωθ-
      γαμέω, γαμέομαι
      γαμε- / η-
      γαμ-
      2. mit E-Laut in allen Stämmen außer im Präsens
      βούλομαι
      βουλ- βουλη-
      δέω, δέομαι
      δεϜ- δεϜη-
      ἐθέλω
      ἐθέλ- ἐθέλη-
      μάχομαι
      μάχ- μάχε- / η-
      μέλει, μεταμέλει (μοί τινος), ἐπιμέλομαι, ἐπιμελέομαι
      μελ- μελη-
      μέλλω
      μελλ- μελλη-
      οἴομαι, οἶμαι
      οἰ- οἰη-
      οἴχομαι
      οἰχ- οἰχη-
      ὀφείλω
      (< *ὀφελ-j-ω)
      ὀφειλ- οφειλη-, ὀφελ-
      ῥέω
      ρεϜ- / ῥυ- ῥυη-
      χαίρω (< *χαρ-j-ω)
      χαρ-
      χαρη-
      3. mit E-Laut nur im Perfekt und Aorist Passiv
      μένω
      μεν- μενη-
      νέμω
      νεμ- νεμη-
      4. mit E-Laut in vereinzelten Tempora
      ἔχω (< *σεχω), ἔχομαι, ἀνέχομαι, ἀπέχομαι, ὑπισχνέομαι
      σεχ-, σχ- σχη-
      γίγνομαι
      γν- γεν-, γον-, γενη-
      ἐρωτάω
      ἐρωτα- ἐρη-, ἐρ-
      ἄχθομαι
      ἀχθ- ἀχθε-(σ)-
      ἀρέσκω
      ἀρε-σκ- ἀρε-
  2. Zur Satzlehre (Syntax):
    1. ὁπότε δέοι - sooft es nötig war
      1. Iterativ der Vergangenheit (L.86)
    2. μέλει μοι, ὅπως σοι χαριοῦμαι - mir liegt daran, dir einen Gefallen zu tun
      1. ὅπως-Satz (mit Ind.Fut.) nach Verben der Fürsorge (Verba curandi) (L.57; L.67; L.81)
    3. φθάνω τινὰ παραγενόμενος - ich finde mich früher ein als jmd.
      1. Prädkatives Partizip bei Verben des modifizierenden Seins (L.92)

Lektüre

  Περὶ Πέλοπος
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Οἰνομάῳ, τῷ Πίσης βασιλεῖ, θυγατὴρ ἐγένετο Ἱπποδάμεια. Ἐρομένῳ δέ ποτε αὐτῷ τὸν θεόν, πότε ἀποθανεῖται, ἔχρησεν ὁ θεὸς τότε ἀποθανεῖσθαι αὐτόν, ὅταν ἡ θυγατὴρ γήμηται. Ἔδοξεν οὖν τῷ βασιλεῖ κωλύειν τὸν τῆς θυγατρὸς γάμον τῷδε τῷ τρόπῳ. Ἔχων γὰρ ὅπλα τε καὶ ἵππους παρ’ Ἄρεος ἆθλον προετίθει τοῖς βουλομένοις αὐτὴν γῆμαι τοιοῦτον. Ὑπεστήσατο ἱπποδρομίαν ἀπὸ τῆς Πίσης μέχρι τοῦ Ποσειδῶνος βωμοῦ τοῦ ἐν τῷ Ἰσθμῷ· ἔδει δὲ τὸν μὲν ἡττηθέντα ἀποθανεῖν, τῷ δὲ περιγενομένῳ ὑπέσχετο παρέξειν τὴν θυγατέρα. Καὶ ὁ μέν οὖν μνηστεύων πρότερος ὡρμᾶτο τέθριππον ἐλαύνων ἅρμα, ὁ δ’ Οἰνόμαος ἔθυε κριὸν τῷ Διί· τελεσθέντων δὲ τῶν ἱερῶν Οἰνόμαος ὁρμηθεὶς ἐδίωκε τὸν μνηστῆρα ἔχων δόρυ καὶ ἡνίοχον τὸν Μυρτίλον. Εἰ δ’ ἐφίκοιτο τοῦ διωκομένου ἅρματος, τῷ δόρατι ἀπέκτεινε τὸν μνηστῆρα. Πολλῶν οὖν ἀποθανόντων Πέλοψ ὁ Ταντάλου ἥκων εἰς Πῖσαν καὶ θεασάμενος τὴν Ἱπποδάμειαν ἠθέλησε γῆμαι αὐτήν. Διαφθείρας δὲ Μυρτίλον τὸν ἡνίοχον καὶ λαβὼν σύνεργον πρὸς τὴν νίκην ἔφθασε παραγενόμενος πρὸς τὸν τοῦ Ποσειδῶνος βωμόν· ὁ δ’ Οἰνόμαος ἀχθεσθεὶς ἀπέκτεινεν ἑαυτόν. Τούτῳ δὲ τῷ τρόπῳ Πέλοψ γήμας τὴν Ἱπποδάμειαν ἔσχεν τὴν βασιλείαν.
w32

Lektüre - Lösung

  Pelops
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Oinomaos, der König von Pisa, hatte Hippodameia zur Tochter. Als er einst den Gott fragte, wann er sterben werde, weissagte der Gott, dann werde er sterben, wenn seine Tochter heirate. Der König beschloss nun, die Hochzeit seiner Tochter auf folgende Weise zu verhindern: Weil er Waffen und Pferde von Ares hatte, setzte er für jeden, der seine Tochter heiraten wollte, einen solchen Wettkampf aus: Er veranstaltete ein Wagenrennen von Pisa bis zum Poseidonaltar auf dem Isthmos; der Verlierer musste sterben, dem Sieger versprach er, seine Tochter zu geben. Der (jeweilige) Freier brach mit einem Viergespann früher auf, Oinomaos aber opferte (noch) dem Zeus einen Widder. Nach Abschluss des Opfers brach Oinomaos auf und verfolgte den Freier mit einer Lanze und mit Myrtilos als Wagenlenker. Sobald er den verfolgten Wagen einholte, tötete er den Freier mit seiner Lanze.
Nachdem nun schon viele den Tod gefunden hatten, kam Pelops, der Sohn des Tantalos, nach Pisa, sah Hippodameia und wollte sie heiraten. Er bestach den Wagenlenker Myrtilos, und gelangte mit ihm als Helfer für den Sieg früher zum Altar des Poseidon. Oinomaos aber tötete sich aus Ärger. So heiratete Pelops Hippodameia und erhielt die Königswürde.

Übung

I. Übersetze ins Griechische:
  1. Was beschlossen ist, ist beschlossen. – Sorgt dafür, dass der Beschluss ausgeführt wird. – Wir werden nicht zögern, den Beschluss auszuführen.
  2. Vergesst das Geschehene und sorgt für die Zukunft!
  3. Mir liegt daran, dass ihr tüchtige Männer werdet; denn es wird nötig sein, für die Freiheit zu kämpfen.
  4. Wir haben gekämpft und gesiegt.
  5. Du hast auf meinen Rat nicht hören wollen; es wird dich aber [noch] einmal reuen.
  6. Warum zögert ihr zu tun, was ihr versprochen habt?
  7. Wenn du jetzt deine Zunge nicht im Zaume hältst, wirst du dich später ärgern.
II. Übersetze ins Griechische:

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13

Laomedons (Λαομέδων, οντος) Frevelmut

Einst beschlossen Poseidon und Apollon, den Frevelmut Laomedons, des Königs von Pergamon (Πέργαμον = Troia), auf die Probe zu stellen. Deshalb versprachen sie ihm, gegen Lohn (ἐπὶ μισθῷ) seine Stadt mit einer Mauer zu befestigen. Als sie aber die Mauer gebaut hatten (Part.), wollte Laomedon ihnen den [vereinbarten] Lohn nicht geben. Deshalb sandte Poseidon voll Ärger (Part.) ein Meeresungeheuer (τὸ κῆτος, ους), das die Menschen <die> auf den Feldern raubte. Als nun Orakelsprüche dem König rieten, dem Ungeheuer seine Tochter Hesione (Ἡσιόνη) auszuliefern, befahl dieser seinen Leuten, Hesione an einen Felsen am Meer anzubinden. Damals kam Herakles zufällig nach Troia. Als er das Geschehene sah, versprach er, Hesione zu retten, wenn er die unsterblichen Rosse von Laomedon erhalte, die ihm Zeus geschenkt hatte. Als (Part.) Laomedon sagte, er werde sie ihm geben, tötete (Part.) Herakles das Ungeheuer und rettete Hesione. Den König aber tötete er, weil er die Rosse nicht herausgeben wollte, und nahm Troia ein.
w39

Übung - Lösung

I. Übersetze ins Deutsche:
  1. Ἃ δέδοκται (ἔγνωσται, βεβούλευται), [τὰ δεδογμένα, ἐγνωσμένα, βεβουλευμένα, ἀρέσκοντα] δέδοκται (ἔγνωσται, βεβούλευται). - Ἐπιμελεῖσθε, ὅπως τὰ δεδογμένα καταπραχθήσεται (περανθήσεται, τελεσθήσεται). - Οὐ μελλήσομεν τὰ δοκοῦντα καταπράττειν (καταπρᾶξαι).
  2. Ἐπιλάθεσθε τῶν γεγενημένων (γεγονότων, πεπραγμένων) καὶ ἐπιμελεῖσθε (ἐπιμελήθητε) τῶν μελλόντων.
  3. Μέλει μοι, ὅπως ἀγαθοὶ ἄνδρες γενήσεσθε [τοῦ γενέσθαι ὑμᾶς ἀγαθοὺς ἄνδρας]· δεήσει γὰρ ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας μάχεσθαι (μαχέσασθαι).
  4. Μεμαχήμεθα καὶ [μαχεσάμενοι] νενικήκαμεν.
  5. Τῇ βουλῇ μου πείθεσθαι (τῆς ἐμῆς βουλῆς ἀκούειν) οὐκ ἠθέλησας· ἀλλὰ τούτου μεταμελήσει σοί ποτε.
  6. Τί πράττειν (πρᾶξαι) μέλλετε, ἃ πράξειν ὑπόσχησθε;
  7. Νῦν μὴ κατασχὼν (ἐὰν νῦν μὴ κατάσχῃς) τὴν γλῶτταν ὕστερον ἀχθέσῃ.
II. Übersetze ins Deutsche:

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12

Περὶ Λαομέδοντος ὕβρεως

Ἀπόλλωνι καὶ Ποσειδῶνι ἔδοξέ (Ἀπόλλων καὶ Ποσειδῶν ἔγνωσάν [ἐβουλεύσαντό]) ποτε τῆς Λαομέδοντος, τοῦ Περγάμου βασιλέως, ὕβρεως πειράσασθαι (πειραθῆναι). Ὅθεν δὴ ὑπέσχοντο ἐπὶ μισθῷ τειχιεῖν τὴν πόλιν. Τοῖς δὲ τειχίσασι τὸν μισθὸν Λαομέδων οὐκ ἀπεδίδου. Διὰ τοῦτο δ’ ἀχθεσθεὶς (ἀχθόμενος) Ποσειδῶν κῆτός τι ἔπεμψεν, ὃ τοὺς ἐν τοῖς ἀγροῖς ἀνθρώπους ἥρπαζεν. Χρησμῶν δὲ τῷ βασιλεῖ Ἡσιόνην τὴν θυγατέρα παραδοῦναι τῷ κήτει συμβουλευόντων, οὗτος τοῖς μεθ’ αὑτοῦ ἐπέταξεν (τοὺς ἑαυτοῦ ἐκέλευσεν) ταύτην πρὸς θαλάττης πέτραν προσδῆσαι. Τότε δὴ Ἡρακλῆς ἔτυχεν εἰς Τροίαν ἥκων. Τὰ γεγενημένα (γεγονότα, πεπραγμένα) δ’ ἰδὼν ὑπέσχετο σώσειν Ἡσιόνην, εἰ τὰς ἀθανάτους ἵππους παρὰ Λαομέδοντος λήψεται, ἃς Ζεὺς ἔδωκεν αὐτῷ. Δώσειν δὲ Λαομέδοντος εἰπόντος Ἡρακλῆς κτείνας τὸ κῆτος ῾Ησιόνην ἔσωσεν. Τὸν δὲ βασιλέα τὰς ἵππους ἀποδοῦναι μὴ βουλόμενον ἀποκτείνας ἔλαβεν (ἐξεπολιόρκησεν) τὴν Τροίαν.

Wortkunde

Sachinformationen zu:
Pelops, Oinomaos, Pisa, Hippodameia, Ares, Isthmos, Myrtilos
Hinweise SaveToDisk LoadFromDisk SetTags ToggleTags SetTags ShowTags WindowList WindowList Randomize AlphabetizeR AlphabetizeL
Einstellung:
Griech.
Deutsch
beides
menu_bar
Jetzige Ansicht: Markierung: Insgesamt markiert:


First Previous Tag then next Next Last
Antwort zeigen vor Weitergehen:
Schreibfeld: Hier kannst Du Deine Antwort eingeben
Mit freundlichem Einverständnis des Autors Andy Lyons
|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  BetaConverter ] | [  Forum ] | [  Home  ]