Nostri consocii (Google, Affilinet) crustulis memorialibus utuntur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

Sprachkurs für Altgriechisch

 

nach dem griech. Übungsbuch von Dr. G. Salomon, Lpz., Berl. 1933 erarbeitet von © E. Gottwein

zur vorherigen Seite Lektion 2zur folgenden Seite

|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  BetaConverter ] | [  Forum ] | [  Home  ]

Einstieg

  1. Θαυμάζομεν  τὸν  γεωργόν.
  2. Ὁ  βίος  πολλάκις  πόνους  φέρει  τῷ  γεωργῷ, ὁ  δὲ  γεωργὸς  τὸν  πόνον  οὐ  φεύγει.
  3. Οἱ  ἀγροὶ  οὐκ  ἀεὶ  φέρουσι  καρπούς.
  4. Οἱ  τῶν  γεωργῶν  υἱοὶ  τοὺς  ἵππους  ἄγουσιν  εἰς  τοὺς  ἀγρούς.
  5. Οἱ  ἵπποι  τοὺς  καρποὺς  ἐκ  τοῦ  ἀγροῦ  φέρουσιν.
  6. Ὦ  υἱοί, πιστεύετε  τῷ  θεῷ·  εὖ  γὰρ  φυτεύετε  σὺν  τῷ  θεῷ.
  7. Γιγνώσκεις, ὦ  γεωργέ, τοὺς  τοῦ  οὐρανοῦ  νόμους.
  8. Καρποὺς  θῦε  ἐν  τῷ  βωμῷ.

9.

Πολλάκις ὁ ἀγρὸς καρποὺς οὐ φέρει.
Οὐκ ἔχομεν ἵππους.
Ὁ φίλος οὐχ ἥκει.
 
w30

Einstieg - Lösung

  1. Wir bewundern den Bauern.
  2. Das Leben bereitet (bringt) dem Bauern oft Mühen, aber der Bauer scheut die Mühe nicht.
  3. Die Äcker bringen nicht immer Erträge (Früchte).
  4. Die Söhne der Bauern treiben die Pferde auf (in) die Felder.
  5. Die Pferde bringen die Früchte vom (aus dem) Feld.
  6. Söhne, vertraut auf Gott; denn mit Gott(es Hilfe) pflanzt ihr gut!
  7. Bauer, du kennst die Gesetze des Himmels.
  8. Opfere Früchte auf dem Altar!

9.

Oft bringt der Acker keine Früchte. Wir haben keine Pferde. Der Freund kommt nicht.  

Grammatik

Die o-Deklination Mask. Oxytona

 
Art.
1.) Masc. auf -ος
    Singular
Stamm   ἀγρο-
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
Vok.

τοῦ
τῷ
τὸν
(ὦ)
ἀγρ-ός
ἀγρ-οῦ
ἀγρ-ῷ
ἀγρ-όν
ἀγρ-έ
    Plural
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
οἱ
τῶν
τοῖς
τοὺς
ἀγρ-οί
ἀγρ-ῶν
ἀγρ-οῖς
ἀγρ-ούς

Konjugationstabelle I

 
    Imperativ
Präsens 2.Sgl.

2.Pl.

παίδευ-ε

παιδεύ-ε-τε

     
     

Regeln

  1. Lautlehre:
    1. Die Negation οὐ erscheint in drei Formen:
      1. οὐ φέρω (vor Konsonanten) - ich trage nicht
      2. οὐκ ἔχω (vor Vokalen) - ich habe nicht
      3. οὐχ ἥκω (vor aspirierten Vokalen) - ich komme nicht
  2. Deklination:
    1. Wörter mit Akut auf der letzten Silbe nennt man Oxytona. Bei der Deklination erhalten die langen Ausgänge im Genitiv und Dativ den Zirkumflex:
       
      Nom.
      Gen.
      Dat.
      Akk.
      Vok.
      Singular:
      -ός
      -οῦ
      -
      -όν
      -έ
      Plural:
      -οί
      -ῶν
      -οῖς
      -ούς
      (-οί)
    2. Beachte:
      1. Der Vokativ bildet nur im Singular eine eigene Form. Im Plural ist er gleich dem Nominativ.
  3. Konjugation:
    1. Die Ausgänge für die Imperative (Befehlsformen):
       
      2. Pers.
      Beispiel
      Singular
      - ε
      παίδευ-ε
      Plural
      -ε-τε
      παιδεύ-ε-τε
    2. Beachte:
      1. Der Akzent der Imperativformen geht möglichst auf die drittletzte Silbe.
  4. Zur Satzlehre (Syntax):
    1. ἄγω εἰς τοὺς ἀγρούς (wohin?) - führe auf die Felder (ago in agros)
      Der Akkusativ mit der Präposition εἰς gibt auf die Frage "wohin?" den Zielort an. Er ist der Akkusativ des Ziels.
    2. ἐν τῷ βωμῷ (wo?) - auf dem Altar (in ara)
      Der Dativ mit der Präposition ἐν gibt auf die Frage "wo?" den Aufenthaltsort an: Er ist ein Dativus locativus. Verweis auf die Grammatik
    3. φέρω ἐκ τοῦ ἀγροῦ (woher?) - bringe aus, von dem Felde (fero ex agro)
      Der Genitiv mit der Präposition ἐκ, ἐξ gibt auf die Frage "woher?" den Herkunftsort an: Er ist ein Genitivus separativus Verweis auf die Grammatik.
    4. σὺν τῷ θεῷ (mit wem zusammen?) - mit (dem) Gott, mit Gottes Hilfe (cum deo)
      Der Dativ mit der Präposition σύν gibt auf die Frage "mit wem (zusammen)?" die Begleitung an: Er ist ein Dativus comitativus Verweis auf die Grammatik.

Lektüre

 
Delphi, Götterversammlung
Delphi, Götterversammlung
w36

Lektüre - Lösung

 
Delphi, Wagenlenker
Delphi, Wagenlenker

Übung

Wähle die richtige Lösung:
  1. Θαυμάζομεν τ (sgl.) γεωργ .
  2. Ὁ βί πολλάκις πόν (pl.) φέρει τ (sgl.)γεωργ , ὁ δὲ γεωργ τὸν πόν οὐ φεύγει.
  3. Οἱ ἀγρ οὐκ ἀεὶ φέρουσι καρπ (pl.).
  4. Οἱ τ (pl.) γεωργ υἱ (pl.) τοὺς ἵππ ἄγουσιν εἰς τοὺς ἀγρ .
  5. Οἱ ἵπποι τοὺς καρποὺς ἐκ τ (sgl.) ἀγρ φέρουσιν.

Übersetze ins Griechische

  1. Der Bauer treibt die Pferde auf das Feld.
  2. Bauern meiden die Arbeit nicht.
  3. Die Söhne des Bauern haben Pferde.
  4. Vertraut <dem> Gott, ihr Landleute!
  5. Pflanze mit Gott[es Hilfe], [lieber] Freund!
  6. Pferde bringen die Früchte von den Feldern [heim].
  7. Opfert Früchte des Feldes auf den Altären!
w40

Übung - Lösung

Übersetze ins Deutsche
  1. Ὁ γεωργὸς τοὺς ἵππους εἰς τὸν ἀγρὸν ἄγει.
  2. Γεωργοὶ τὸν πόνον οὐ φεύγουσιν.
  3. Οἱ τοῦ γεωργοῦ υἱοὶ (Οἱ υἱοὶ οἱ τοῦ γεωργοῦ) ἵππους ἔχουσιν.
  4. Τῷ θεῷ πιστεύετε, ὦ γεωργοί.
  5. Φύτευε σὺν τῷ θεῷ, ὦ φίλε.
  6. Ἵπποι τοὺς καρποὺς ἐκ τῶν ἀγρῶν φέρουσιν.
  7. Καρποὺς τοῦ ἀγροῦ ἐν τοῖς βωμοῖς θύετε.

Wortkunde

Hinweise SaveToDisk LoadFromDisk SetTags ToggleTags SetTags ShowTags WindowList WindowList Randomize AlphabetizeR AlphabetizeL
Einstellung:
Griech.
Deutsch
beides
menu_bar
Jetzige Ansicht: Markierung: Insgesamt markiert:


First Previous Tag then next Next Last
Antwort zeigen vor Weitergehen:
Schreibfeld: Hier kannst Du Deine Antwort eingeben
Mit freundlichem Einverständnis des Autors Andy Lyons
|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  BetaConverter ] | [  Forum ] | [  Home  ]