Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.
Sprachkurs für
Altgriechisch
nach dem griech. Übungsbuch von Dr. G. Salomon, Lpz., Berl. 1933, erarbeitet von E. Gottwein
Zur Konjugation - Perf. und Plqpf. Akt. und Med./Pass. der
Verba muta
Perfekt I und Perfekt II.
Nur die Dentalstämme haben im Aktiv das Perfektkennzeichen -κ- (Perfekt I). Der auslautende
Dental fällt vor -κ- aus.
Redupl.
Verbal-Stock
Tp.-Kennz
Ausgang
Verbum
Perfektstamm
Perf. Akt.
πέ-
κε-
πει-
κόμι-
-κ-
-κ-
-α,...
πείθω κομίζω
Guttural- und Labialstämme haben kein Perfektkennzeichen
(Perfekt II). Dabei wird der auslautende Guttural und Labial
aspiriert (mitunter zusätzlich Ablaut):
Redupl.
Verbal-Stock
Tp.-Kennz
Ausgang
Verbum
Perfektstamm
Perf. Akt.
πέ-
δε-
κέ-
τέ-
πέ-
πρα-χ-
δίω-χ-
κρυ-φ-
τρο-φ-
πομ-φ-
--
--
--
--
--
-α,...
πράττω
διώκω
κρύπτω
τρέπω, τρέφω
πέμπω
Die stammauslautenden Mutakonsonanten verändern sich,
wenn sie im Aktiv mit dem Tempuszeichen oder im Med./Pass.
mit der Endung zusammentreffen:
Die 3. Pers. Pl. wird im Perf. und Plqp. Med./Pass. mit
dem Partizip und den entsprechenden Formen von εἶναι umschrieben
(da sich die Endungen -νται, -ντο nicht mit dem Mutastamm
verbinden lassen):
Das Possessivpronomen steht nicht nur im Sinne eines
subjektiven Genitivs ("deine Freundschaft")
sondern auch eines objektiven Genitivs ("die Freundschaft
zu dir").
Σωκράτης τὸν Ἀλκιβιάδην μέγα φρονοῦντα ἐπὶ τοῖς ἀγροῖς ὁρᾷ.
- Sokrates sieht, dass sich Alkibiades viel auf seinen Grundbesitz
einbildet.
Bei Verben der sinnlichen und geistigen Wahrnehmung
steht bei verschiedenem Subjekt der Akkusativ mit Partizip (AcP), der im
Deutschen mit einem dass-Satz wiedergegeben wird. (L.44; L.49; )
Als Themistokles aus Griechenland verbannt
wurde, schickte er dem Großkönig einen Brief, in dem
Folgendes geschrieben war: "Ich, Themistokles, komme zu dir,
der (obwohl) ich eurem Haus sehr viel Schaden zugefügt habe,
solange dein Vater gegen Griechenland Krieg führte, aber noch
viel mehr Gutes erwiesen habe, nachdem er gezwungen war, aus Griechenland
abzuziehen. Denn ich schrieb einen Brief, in dem ich ihm mitteilte,
die Griechen wollten die Brücken über den Hellespont abreißen.
Jetzt komme ich, weil ich von den Griechen wegen meiner Freundschaft
zu dir verbannt bin. Wenn du mich in deinem Reich aufnimmst, werde
ich dir große Wohltaten erweisen. Ich will dir aber nach einem
Jahr persönlich über die Umstände meines Kommens
Auskunft geben." Der Großkönig aber fasste, wie
es heißt, Bewunderung für seine Denkweise und hieß
ihn, so zu tun.
II.
Alkibiades
1
2
3
4
5
Als Sokrates sah, dass Alkibiades wegen seines Reichtums
aufgeblasen war und sich auf seine Ländereien etwas einbildete,
führte er ihn an einen Ort der Stadt, wo eine Tafel mit dem
Umriss der Erde stand, und trug Alkibiades auf, dort Attika zu suchen.
Sobald er es aber gefunden hatte, trug er ihm auf, seine eigenen
Ländereien zu suchen. Als er aber sagte: "Die sind nirgendwo
eingezeichnet", antwortete Sokrates: "Also bildest du
dir auf die (Ländereien) etwas ein, die nicht einmal ein Teil
der Erde sind".
Übung
Übersetze ins Griechische:
Themistokles’
Brief an den Perserkönig
Themistokles schrieb an den Perserkönig Folgendes: Die Griechen
haben mich verbannt.
Zwar habe ich ihnen viel Gutes getan, aber all das ist ins Wasser
geschrieben.
Und
jetzt komme ich zu Dir mit der Bitte (Part.), mich aufzunehmen.
Denn
ich habe mich deinem Vater gefällig erwiesen, als er gezwungen
war, aus Griechenland zu fliehen.
Von
mir nämlich wurden die Griechen daran gehindert, die Brücken
<die> über den Hellespont abzubrechen.
Ich
bin überzeugt, du wirst die Griechen leicht besiegen, wenn
du dich meines Rates bedienst.