Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

Sprachkurs für Altgriechisch

 

nach dem griech. Übungsbuch von Dr. G. Salomon, Lpz., Berl. 1933, erarbeitet von E. Gottwein

zur vorherigen Seite Lektion 55zur folgenden Seite

|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  Forum ] | [  Home  ]

Einstieg

 
I.
1. Τὸν ἄκοντα οὐ πεπείκαμεν. Ὁ ἄκων οὐ πέπεισται.
2. Πάντα εὖ παρεσκευάκατε. Εὖ παρεσκεύασθε.
3. Ἃ ἐπετετάχετε, πεπράχαμεν. Πέπρακται τὰ ἐπιτεταγμένα.
4. Ἃ γέγραφα, γέγραφα. Τοῦτο εἰς ὕδωρ γέγραπται.
5. Ἆρα τέταχας τὰς τάξεις, ὦ στρατηγέ; - Τέτακται τὸ στράτευμα.
6. Διὰ τί τοὺς πολεμίους οὐ δεδιώχατε, ὦ στρατιῶται; ἦσαν γὰρ τεταραγμένοι. - Ἡμεῖς οὔπω ὡπλίσμεθα οὔτ’ ἐτετάγμεθα.

Einstieg - Lösung

 
I.
1. Den Unwilligen haben wir nicht überzeugt (überredet). Der Unwillige ist nicht überzeugt (überredet)(worden).
2. Ihr habt alles gut vorbereitet. Ihr seid gut vorbereitet (habt euch gut vorbereitet).
3. Was ihr angeordnet hattet (eure Anordnungen), haben wir ausgeführt. Die Anordnungen sind ausgeführt (worden).
4. Was ich geschrieben habe, habe ich geschrieben. Dies ist ins Wasser geschrieben.
5. Hast du die Abteilungen aufgestellt, Feldherr? - Das Heer ist aufgestellt.
6. Warum habt ihr die Feinde nicht verfolgt, Soldaten? Sie waren nämlich verwirrt. - Wir waren noch nicht bewaffnet und nicht aufgestellt.

Grammatik

Die Formen des Perfektsstamms der Verba muta

1. πράττ-ω

   
 
A) Aktiv 
   
   

Indikativ

Konjunktiv

Optativ

tp_pf.gif (1044 Byte)
1.Sgl.
2.Sgl.
3.Sgl.
1.Pl.
2.Pl.
3.Pl.
πέ-πραχ-α
πέ-πραχ-α-ς
πέ-πραχ-ε(ν)
πε-πράχ-α-μεν
πε-πράχ-α-τε
πε-πράχ-ασι(ν)
πε-πράχ-ω
πε-πράχ-ῃς
πε-πράχ-
πε-πράχ-ω- μεν
πε-πράχ-η-τε 
πε-πράχ-ωσι(ν)
πε-πράχ-οι-μι
πε-πράχ-οι-ς
πε-πράχ-οι
πε-πράχ-οι- μεν
πε-πράχ-οι-τε
πε-πράχ-οι-εν
tp_plqpf.gif (1106 Byte)
1.Sgl.
2.Sgl.
3.Sgl.
1.Pl.
2.Pl.
3.Pl.
ἐ-πε-πράχ-η (-ειν) 
ἐ-πε-πράχ-η-ς (-εις) 
ἐ-πε-πράχ-ει
ἐ-πε-πράχ-ε-μεν
ἐ-πε-πράχ-ε-τε
ἐ-πε-πράχ-ε-σαν
   
fuii.gif (1041 Byte)
1.Sgl.
πε-πραχ-ώς
-
υῖα
-ός
ἔσομαι
   
   
Infinitiv
Partizip
Imperativ
tp_pf.gif (1044 Byte)
   πε-πραχ-έ-ναι πε-πραχ-ώς
πε-πραχ-ότος
πέ-πραχ-ε
πε-πραχ-έ- τω
πε-πραχ-υῖα
πε-πραχ-υίας
πε-πράχ- ε-τε
πε-πραχ-ό-ντων
πε-πραχ-ός
πε-πραχ-ότος
 
B) Medium / Passiv 
   
   

Indikativ

Konjunktiv

Optativ

tp_pf.gif (1044 Byte)
1.Sgl.
2.Sgl.
3.Sgl.
1.Pl.
2.Pl.
3.Pl.
πέ-πραγ-μαι
πέ-πραξαι
πέ-πρακ-ται
πε-πράγ-μεθα
πέ-πραχ-θε
πε-πραγ-μένοι εἰσίν
πε-πραγ-μένος, -η, -ον 

ᾖς
πε-πραγ-μένοι, -αι, -α
ὦμεν
ἦτε
ὦσιν
πε-πραγ-μένος, -η, -ον
εἴην
εἴης
εἴη
πε-πραγ-μένοι, -αι, -α
εἶμεν
εἶτε
εἶεν
tp_plqpf.gif (1106 Byte)
1.Sgl.
2.Sgl.
3.Sgl.
1.Pl.
2.Pl.
3.Pl.
-πε-πράγ-μην
-πέ-πραξο
-πέ-πρακ-το
-πε-πράγ-μεθα
πέ-πραχ-θε
πε-πραγ-μένοι ἦσαν
   
fuii.gif (1041 Byte)
1.Sgl.

πε-πράξο-μαι
wie paideuo

   
   
Infinitiv
Partizip
Imperativ
tp_pf.gif (1044 Byte)
   πε-πρᾶχ-θαι πε-πραγ-μένος
πε-πραγ-μένη
πε-πραγ-μένον
πέ-πραξο
πε-πράχ-θω
πε-πραγ-μένου
πε-πραγ-μένης
πε-πραγ-μένου
πέ-πραχ-θε
πε-πράχ-θων
(πε-πράχ-θωσαν)

2. διώκ-ω

   
 
A) Aktiv 
   
   

Indikativ

Konjunktiv

Optativ

tp_pf.gif (1044 Byte)
1.Sgl.
2.Sgl.
3.Sgl.
1.Pl.
2.Pl.
3.Pl.
δε-δίωχ-α
δε-δίωχ-α-ς
δε-δίωχ-ε(ν)
δε-διώχ-α-μεν
δε-διώχ-α-τε
δε-διώχ-ασι(ν)
δε-διώχ-ω
δε-διώχ-ῃς
δε-διώχ-
δε-διώχ-ω- μεν
δε-διώχ-η-τε 
δε-διώχ-ωσι(ν)
δε-διώχ-οι-μι
δε-διώχ-οι-ς
δε-διώχ-οι
δε-διώχ-οι- μεν
δε-διώχ-οι-τε
δε-διώχ-οι-εν
tp_plqpf
1.Sgl.
2.Sgl.
3.Sgl.
1.Pl.
2.Pl.
3.Pl.
ἐ-δε-διώχ-η (-ειν) 
ἐ-δε-διώχ-η-ς (-εις) 
ἐ-δε-διώχ- ει
ἐ-δε-διώχ- ε-μεν
ἐ-δε-διώχ- ε-τε
ἐ-δε-διώχ- ε-σαν
   
tp_futII
1.Sgl.
δε-διωχ-ώς
-
υῖα
-ός
ἔσομαι
   
   
Infinitiv
Partizip
Imperativ
tp_pf.gif (1044 Byte)
   δε-διωχ-έ-ναι  δε-διωχ-ώς
δε-διωχ-ότος
δε-δίωχ-ε
δε-διωχ-έ- τω
δε-διωχ-υῖα
δε-διωχ-υίας
δε-διώχ- ε-τε
δε-διωχ-ό-ντων
δε-διωχ-ός
δε-διωχ-ότος
 
B) Medium / Passiv 
   
   

Indikativ

Konjunktiv

Optativ

tp_pf.gif (1044 Byte)
1.Sgl.
2.Sgl.
3.Sgl.
1.Pl.
2.Pl.
3.Pl.
δε-δίωγ-μαι
δε-δίωξαι
δε-δίωκ-ται
δε-διώγ-μεθα
δε-δίωχ-θε
δε-διωγ-μένοι εἰσίν
δε-διωγ-μένος, η, ον 

ᾖς
δε-διωγ-μένοι, -αι, -α
ὦμεν,
ἦτε
ὦσιν
δε-διωγ-μένος, η, ον
εἴην
εἴης
εἴη
δε-διωγ-μένοι, -αι, -α
εἶμεν
εἶτε
εἶεν
tp_plqpf.gif (1106 Byte)
1.Sgl.
2.Sgl.
3.Sgl.
1.Pl.
2.Pl.
3.Pl.
-δε-διώγ-μην
-δε-δίωξο
-δε-δίωκ-το
-δε-διώγ-μεθα
-δε-δίωχ-θε
δε-διωγ-μένοι ἦσαν
   
tp_futII
1.Sgl. δε-διώξο-μαι
wie paideuo
   
   
Infinitiv
Partizip
Imperativ
tp_pf.gif (1044 Byte)
   δε-διῶχ-θαι δε-διωγ-μένος
δε-διωγ-μένη
δε-διωγ-μένον
δε-δίωξο
δε-διώχ-θω
δε-διωγ-μένου
δε-διωγ-μένης
δε-διωγ-μένου
δε-δίωχ-θε
δε-διώχ-θων
(δε-διώχ-θωσαν)

3. κρύπτ-ω

   
 
A) Aktiv 
   
   

Indikativ

Konjunktiv

Optativ

tp_pf.gif (1044 Byte)
1.Sgl.
2.Sgl.
3.Sgl.
1.Pl.
2.Pl.
3.Pl.
κέ-κρυφ-α
κέ-κρυφ-α-ς
κέ-κρυφ-ε(ν)
κε-κρύφ-α-μεν
κε-κρύφ-α-τε
κε-κρύφσι(ν)
κε-κρύφ-ω
κε-κρύφ-ῃς
κε-κρύφ-
κε-κρύφ-ω- μεν
κε-κρύφ-η-τε 
κε-κρύφ-ωσι(ν)
κε-κρύφ-οι-μι
κε-κρύφ-οι-ς
κε-κρύφ-οι
κε-κρύφ-οι- μεν
κε-κρύφ-οι-τε
κε-κρύφ-οι-εν
tp_plqpf.gif (1106 Byte)
1.Sgl.
2.Sgl.
3.Sgl.
1.Pl.
2.Pl.
3.Pl.
ἐ-κε-κρύφ-η (-ειν) 
ἐ-κε-κρύφ-η-ς (-εις) 
ἐ-κε-κρύφ-ει
ἐ-κε-κρύφ-ε-μεν
ἐ-κε-κρύφ-ε-τε
ἐ-κε-κρύφ-ε-σαν
   
fuii.gif (1041 Byte)
1.Sgl.
κε-κρυφ-ώς -υῖα -ός ἔσομαι
   
   
Infinitiv
Partizip
Imperativ
tp_pf.gif (1044 Byte)
   κε-κρυφ-έ-ναι κε-κρυφ-ώς
κε-κρυφ-ότος
κέ-κρυφ-ε
κε-κρυφ-έ- τω
κε-κρυφ-υῖα
κε-κρυφ-υίας
κε-κρύφ-ε-τε
κε-κρυφ-ό-ντων
κε-κρυφ-ός
κε-κρυφ-ότος
 
B) Medium / Passiv 
   
   

Indikativ

Konjunktiv

Optativ

tp_pf.gif (1044 Byte)
1.Sgl.
2.Sgl.
3.Sgl.
1.Pl.
2.Pl.
3.Pl.
κέ-κρυμ-μαι
κέ-κρυψαι
κέ-κρυπ-ται
κε-κρύμ-μεθα
κέ-κρυφ-θε
κε-κρυμ-μένοι εἰσίν
κε-κρυμ-μένος, η, ον 

ᾖς
κε-κρυμ-
μένοι, -αι, -α
ὦμεν
ἦτε
ὦσιν
κε-κρυμ-μένος, η, ον
εἴην
εἴης
εἴη
κε-κρυμ-μένοι, -αι, -α
εἶμεν
εἶτε
εἶεν
tp_plqpf.gif (1106 Byte)
1.Sgl.
2.Sgl.
3.Sgl.
1.Pl.
2.Pl.
3.Pl.
-κε-κρύμ-μην
-κέ-κρυψο
-κέ-κρυπ-το
-κε-κρύμ-μεθα
-κέ-κρυφ-θε
κε-κρυμ-μένοι ἦσαν
   
fuii.gif (1041 Byte)
1.Sgl. κε-κρύψο-μαι
wie paideuo
   
   
Infinitiv
Partizip
Imperativ
tp_pf.gif (1044 Byte)
     κε-κρύφ-θαι κε-κρυμ-μένος
κε-κρυμ-μένη
κε-κρυμ-μένον 
κέ-κρυψο
κε-κρύφ-θω
κε-κρυμ-μένου
κε-κρυμ-μένης
κε-κρυμ-μένου
κέ-κρυφ-θε
κε-κρύφ-θων
(κε-κρύφ-θωσαν)

4. πείθ-ω

   
 
A) Aktiv 
   
   

Indikativ

Konjunktiv

Optativ

tp_pf.gif (1044 Byte)
1.Sgl.
2.Sgl.
3.Sgl.
1.Pl.
2.Pl.
3.Pl.
πέ-πεικ-α
πέ-πεικ-α-ς
πέ-πεικ-ε(ν)
πε-πείκ-α-μεν
πε-πείκ-α-τε
πε-πείκσι(ν)
πε-πείκ-ω
πε-πείκ-ῃς
πε-πείκ-
πε-πείκ-ω- μεν
πε-πείκ-η-τε 
πε-πείκ-ωσι(ν)
πε-πείκ-οι-μι
πε-πείκ-οι-ς
πε-πείκ-οι
πε-πείκ-οι- μεν
πε-πείκ-οι-τε
πε-πείκ-οι-εν
tp_plqpf.gif (1106 Byte)
1.Sgl.
2.Sgl.
3.Sgl.
1.Pl.
2.Pl.
3.Pl.
ἐ-πε-πείκ-η (-ειν) 
ἐ-πε-πείκ-η-ς (-εις) 
ἐ-πε-πείκ-ει
ἐ-πε-πείκ-ε-μεν
ἐ-πε-πείκ-ε-τε
ἐ-πε-πείκ-ε-σαν
   
fuii.gif (1041 Byte)
1.Sgl.
πε-πεικ-ώς
-
υῖα
-ός
ἔσομαι
   
   
Infinitiv
Partizip
Imperativ
tp_pf.gif (1044 Byte)
   πε-πεικ-έ-ναι πε-πεικ- ώς
πε-πεικ- ότος
πέ-πεικ-ε
πε-πεικ-έ- τω 
πε-πεικ- υῖα
πε-πεικ- υίας
πε-πείκ-ε-τε
πε-πεικ-ό-ντων
πε-πεικ- ός
πε-πεικ- ότος
 
B) Medium / Passiv 
   
   

Indikativ

Konjunktiv

Optativ

tp_pf.gif (1044 Byte)
1.Sgl.
2.Sgl.
3.Sgl.
1.Pl.
2.Pl.
3.Pl.
πέ-πεισ-μαι
πέ-πεισαι
πέ-πεισ-ται
πε-πείσ-μεθα
πέ-πεισ-θε
πε-πεισ-μένοι εἰσίν
πε-πεισ-μένος, η, ον 
ὦ,
ᾖς
πε-πεισ-μένοι, -αι, -α
ὦμεν
ἦτε
ὦσιν
πε-πεισ-μένος, η, ον
εἴην
εἴης
εἴη
πε-πεισ-μένοι, -αι, -α 
εἶμεν
εἶτε
εἶεν
tp_plqpf.gif (1106 Byte)
1.Sgl.
2.Sgl.
3.Sgl.
1.Pl.
2.Pl.
3.Pl.
-πε-πείσ-μην
-πέ-πεισο
-πέ-πεισ-το
-πε-πείσ-μεθα
-πέ-πεισ-θε
πε-πεισ-μένοι ἦσαν
   
fuii.gif (1041 Byte)
1.Sgl.

πε-πεισ-μένος ἔσομαι
(πε-πείσο-μαι
wie paideuo)

   
   
Infinitiv
Partizip
Imperativ
tp_pf.gif (1044 Byte)
   πε-πεῖσ-θαι πε-πεισ-μένος
πε-πεισ-μένη
πε-πεισ-μένον
πέ-πει-σο
πε-πείσ-θω
  πε-πεισ-μένου
πε-πεισ-μένης
πε-πεισ-μένου
πέ-πεισ-θε
πε-πείσ-θων
(πε-πείσ-θωσαν)

5. κομίζ-ω

   
 
A) Aktiv 
   
   

Indikativ

Konjunktiv

Optativ

tp_pf.gif (1044 Byte)
1.Sgl.
2.Sgl.
3.Sgl.
1.Pl.
2.Pl.
3.Pl.
κε-κόμικ-α
κε-
κόμικ-α-ς
κε-κόμικ-ε(ν)
κε-κομίκ-α-μεν
κε-κομίκ-α-τε
κε-κομίκ-ασι(ν)
κε-κομίκ-ω
κε-κομίκ-ῃς
κε-κομίκ-
κε-κομίκ-ω- μεν
κε-κομίκ-η-τε 
κε-κομίκ-ωσι(ν)
κε-κομίκ-οι-μι
κε-κομίκ-οι-ς
κε-κομίκ-οι
κε-κομίκ-οι- μεν
κε-κομίκ-οι-τε
κε-κομίκ-οι-εν
tp_plqpf.gif (1106 Byte)
1.Sgl.
2.Sgl.
3.Sgl.
1.Pl.
2.Pl.
3.Pl.
ἐ-κε-κομίκ-η (-ειν) 
ἐ-κε-κομίκ-η-ς (εις) 
ἐ-κε-κομίκ-ει
ἐ-κε-κομίκ-ε-μεν
ἐ-κε-κομίκ-ε-τε
ἐ-κε-κομίκ-ε-σαν
   
fuii.gif (1041 Byte)
1.Sgl.
κε-κομικ-ώς
-
υῖα
-ός
ἔσομαι
   
   
Infinitiv
Partizip
Imperativ
tp_pf.gif (1044 Byte)
   κε-κομικ-έ-ναι κε-κομικ-ώς
κε-κομικ-ότος
κε-κόμικ-ε
κε-κομικ-έ- τω
κε-κομικ-υῖα
κε-κομικ-υίας
κε-κομίκ- ε-τε
κε-κομικ-ό-ντων
κε-κομικ-ός
κε-κομικ-ότος
 
B) Medium / Passiv 
   
   

Indikativ

Konjunktiv

Optativ

tp_pf.gif (1044 Byte)
1.Sgl.
2.Sgl.
3.Sgl.
1.Pl.
2.Pl.
3.Pl.
κε-κόμισ-μαι
κε-
κόμισαι
κε-κόμισ-ται
κε-κομίσ-μεθα
κε-κόμισ-θε
κε-κομισ-μένοι εἰσίν
κε-κομισ-μένος, η, ον 

ᾖς
κε-κομισ-μένοι, -αι, -α
ὦμεν
ἦτε
ὦσιν
κε-κομισ-μένος, η, ον εἴην
εἴης
εἴη
κε-κομισ-μένοι, -αι, -α εἶμεν
εἶτε
εἶεν
tp_plqpf.gif (1106 Byte)
1.Sgl.
2.Sgl.
3.Sgl.
1.Pl.
2.Pl.
3.Pl.
-κε-κομίσ-μην
-κε-κόμισο
-κε-κόμισ-το
-κε-κομίσ-μεθα
-κε-κόμισ-θε
κε-κομισ-μένοι ἦσαν
   
fuii.gif (1041 Byte) 1.Sgl.

κε-κομισ-μένος ἔσομαι
(κε-κομίσο-μαι wie paideuo)

   
   

Infinitiv

Partizip

Imperativ

tp_pf.gif (1044 Byte)
   κε-κομίσ-θαι κε-κομισ-μένος
κε-κομισ-μένη
κε-κομισ-μένον
κε-κόμι-σο
κε-κομίσ-θω
κε-κομισ-μένου
κε-κομισ-μένης
κε-κομισ-μένου
κε-κόμισ-θε
κε-κομίσ-θων
(κε-κομίσ-θωσαν)

Regeln

  1. Zur Konjugation - Perf. und Plqpf. Akt. und Med./Pass. der Verba muta
    1. Perfekt I und Perfekt II.
      Nur die Dentalstämme haben im Aktiv das Perfektkennzeichen -κ- (Perfekt I). Der auslautende Dental fällt vor -κ- aus.
       
      Redupl.
      Verbal-Stock
      Tp.-Kennz
      Ausgang
      Verbum
       
      Perfektstamm
      Perf. Akt.
      πέ-
      κε-
      πει-
      κόμι-
      -κ-
      -κ-
      -α,...
      πείθω κομίζω
    2. Guttural- und Labialstämme haben kein Perfektkennzeichen (Perfekt II). Dabei wird der auslautende Guttural und Labial aspiriert (mitunter zusätzlich Ablaut):
       
      Redupl.
      Verbal-Stock
      Tp.-Kennz
      Ausgang
      Verbum
       
      Perfektstamm
      Perf. Akt.
      πέ-
      δε-
      κέ-
      τέ-
      πέ-
      πρα-
      δίω-
      κρυ-φ-
      τρο-φ-
      πομ-φ-
      --
      --
      --
      --
      --
      -α,...
      πράττω
      διώκω
      κρύπτω
      τρέπω, τρέφω
      πέμπω
    3. Die stammauslautenden Mutakonsonanten verändern sich, wenn sie im Aktiv mit dem Tempuszeichen oder im Med./Pass. mit der Endung zusammentreffen:
       
      + κ
      + μ
      + σ
      + τ
      +σθ
      Guttural
      -
      γμ
      ξ [SG22]
      κτ [SG23]
      χθ [SG23]
          πέ-πραγ-μαι  πέ-πραξαι πέ-πρακ-ται πέ-πραχ-θε
      Labial
      -
      μμ [SG23]
      ψ [SG22]
      πτ [SG23]
      φθ [SG23]
          κέ-κρυμ-μαι κέ-κρυψαι  κέ-κρυπ-ται κέ-κρυφ-θε
      Dental
      κ
      σμ
      σ [SG22]
      στ [SG24]
      σθ [SG22, SG24]
        πέ-πεικ-α  πέ-πεισ-μαι πέ-πεισαι πέ-πεισ-ται πέ-πεισ-θε
    4. Die 3. Pers. Pl. wird im Perf. und Plqp. Med./Pass. mit dem Partizip und den entsprechenden Formen von εἶναι umschrieben (da sich die Endungen -νται, -ντο nicht mit dem Mutastamm verbinden lassen):
      1. πε-πραγ-μένοι, πε-πραγ-μέναι εἰσί(ν), πε-πραγ-μένα ἐστί(ν)
      2. πε-πραγ-μένοι, πε-πραγ-μέναι ἦσαν, πε-πραγ-μένα ἦν
    5. Die Dentalstämme werden im Fut. II Med./Pass. mit dem Partizip und den entsprechenden Formen von εἶναι umschrieben:
      1. πε-πεισ-μένος ἔσομαι,...
      2. κε-κομισ-μένος ἔσομαι, ...
  2. Zur Satzlehre (Syntax):
    1. ἕως ὁ σὸς πατὴρ ἐπολέμει - solange dein Vater Krieg führte
      1. ἕως - solange (als), bis leitet als Konjunktion einen eigentlichen Temporalsatz (Negation οὐ) ein.
    2. ἀγαθὰ πράττω (δρῶ, ποιῶ) τὸν φίλον - ich tue meinem Freund Gutes.
      μεγάλα ἀγαθά σε δράσω - ich werde dir viel Gutes tun.
      1. Wie alle Verben des Nützens und Schadens Verweis auf die Grammatik ist auch ἀγαθὰ πράττω (δράω, ποιῶ) -"tue jemandem Gutes" transitiv (Akk. des äußeren Objekts), während im Deutschen das entsprechende Objekt im Dativ steht. [L.11; L26; L.47; L.48]
    3. ἡ σὴ φιλία - die Freundschaft zu dir
      1. Das Possessivpronomen steht nicht nur im Sinne eines subjektiven Genitivs ("deine Freundschaft") sondern auch eines objektiven Genitivs ("die Freundschaft zu dir").
    4. Σωκράτης τὸν Ἀλκιβιάδην μέγα φρονοῦντα ἐπὶ τοῖς ἀγροῖς ὁρᾷ. - Sokrates sieht, dass sich Alkibiades viel auf seinen Grundbesitz einbildet.
      1. Bei Verben der sinnlichen und geistigen Wahrnehmung steht bei verschiedenem Subjekt der Akkusativ mit Partizip (AcP), der im Deutschen mit einem dass-Satz wiedergegeben wird. (L.44; L.49; )

Lektüre

I. Θεμιστοκλέους πρὸς βασιλέα ἐπιστολή
1
2
3
4
5
6
7
Θεμιστοκλῆς φεύγων ἐκ τῆς Ἑλλάδος βασιλεῖ ἔπεμψεν ἐπιστολήν, ἐν ᾗ ἐγέγραπτο τάδε· "Θεμιστοκλῆς ἥκω παρὰ σέ, ὃς πλεῖστα βέβλαφα τὸν ὑμέτερον οἶκον, ἕως ὁ σὸς πατὴρ ἐπολέμει τῇ Ἑλλάδι, πολὺ δ’ ἔτι πλείω ἀγαθὰ πέπραχα αὐτόν, ἐπεὶ ἠνάγκαστο ἐκ τῆς Ἑλλάδος ἀναχωρεῖν. Ἔγραψα γὰρ ἐπιστολήν, ᾗ ἤγγειλα αὐτῷ τοὺς Ἕλληνας ἐθέλειν λῦσαι τὰς ἐν τῷ Ἑλλησπόντῳ γεφύρας. Καὶ νῦν ἥκω πεφυγαδευμένος ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων, διὰ τὴν σὴν φιλίαν. Ἐὰν δὲ δέξῃ με ἐν τῇ σῇ ἀρχῇ, μεγάλα ἀγαθά σε δράσω. Βούλομαι δὲ μετ’ ἐνιαυτὸν αὐτός σοι, περὶ ὧν ἥκω, δηλῶσαι." Βασιλεὺς δέ, ὡς λέγεται, ἐθαύμασέ τε τὴν διάνοιαν αὐτοῦ καὶ ἐκέλευσε ποιεῖν οὕτως.
II. Περὶ Ἀλκιβιάδου
1
2
3
4
5
Ὁρῶν ὁ Σωκράτης τὸν Ἀλκιβιάδην τετυφωμένον ἐπὶ τῷ πλούτῳ καὶ μέγα φρονοῦντα ἐπὶ τοῖς ἀγροῖς, ἤγαγεν αὐτὸν εἴς τινα τῆς πόλεως τόπον, ἔνθα ἦν πίναξ ἔχων γῆς περίοδον, καὶ προσέταξε τῷ Ἀλκιβιάδῃ τὴν Ἀττικὴν ἐνταυθ’ ἀναζητεῖν. Ὡς δ’ ηὗρεν, ἐπέταξεν αὐτῷ τοὺς ἰδίους ἀγροὺς ἀναζητεῖν. Τοῦ δ’ εἰπόντος· "Ἀλλ’ οὐδαμοῦ γεγραμμένοι εἰσίν", Σωκράτης· "Ἐπὶ τούτοις οὖν", ἔφη, "μέγα φρονεῖς, οἵπερ οὐδὲν μέρος τῆς γῆς εἰσιν".

Lektüre - Lösung

I. Ein Brief des Themistokles an den Großkönig
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Als Themistokles aus Griechenland verbannt wurde, schickte er dem Großkönig einen Brief, in dem Folgendes geschrieben war: "Ich, Themistokles, komme zu dir, der (obwohl) ich eurem Haus sehr viel Schaden zugefügt habe, solange dein Vater gegen Griechenland Krieg führte, aber noch viel mehr Gutes erwiesen habe, nachdem er gezwungen war, aus Griechenland abzuziehen. Denn ich schrieb einen Brief, in dem ich ihm mitteilte, die Griechen wollten die Brücken über den Hellespont abreißen. Jetzt komme ich, weil ich von den Griechen wegen meiner Freundschaft zu dir verbannt bin. Wenn du mich in deinem Reich aufnimmst, werde ich dir große Wohltaten erweisen. Ich will dir aber nach einem Jahr persönlich über die Umstände meines Kommens Auskunft geben." Der Großkönig aber fasste, wie es heißt, Bewunderung für seine Denkweise und hieß ihn, so zu tun.
II. Alkibiades
1
2
3
4
5
Als Sokrates sah, dass Alkibiades wegen seines Reichtums aufgeblasen war und sich auf seine Ländereien etwas einbildete, führte er ihn an einen Ort der Stadt, wo eine Tafel mit dem Umriss der Erde stand, und trug Alkibiades auf, dort Attika zu suchen. Sobald er es aber gefunden hatte, trug er ihm auf, seine eigenen Ländereien zu suchen. Als er aber sagte: "Die sind nirgendwo eingezeichnet", antwortete Sokrates: "Also bildest du dir auf die (Ländereien) etwas ein, die nicht einmal ein Teil der Erde sind".

Übung

Übersetze ins Griechische:

Themistokles’ Brief an den Perserkönig

  1. Themistokles schrieb an den Perserkönig Folgendes: Die Griechen haben mich verbannt.
  2. Zwar habe ich ihnen viel Gutes getan, aber all das ist ins Wasser geschrieben.
  3. Und jetzt komme ich zu Dir mit der Bitte (Part.), mich aufzunehmen.
  4. Denn ich habe mich deinem Vater gefällig erwiesen, als er gezwungen war, aus Griechenland zu fliehen.
  5. Von mir nämlich wurden die Griechen daran gehindert, die Brücken <die> über den Hellespont abzubrechen.
  6. Ich bin überzeugt, du wirst die Griechen leicht besiegen, wenn du dich meines Rates bedienst.
Wandle folgende Aoristformen in das Perfekt und (wenn möglich) in das Plusquamperfekt um!
     
 
  1. ἐπείσαμεν
  2. παρεσκευάσατε
  3. ἐπέταξας
  4. ἔπραξαν
  5. ἔγραψα
  6. ἐδίωξεν
  7. βλάψαι (Akt.)
  8. πράξας
  9. ὡπλίσατε
  10. ὁπλίσατε












Übung - Lösung

Übersetze ins Deutsche:

Θεμιστοκλέους πρὸς βασιλέα ἐπιστολή

  1. Θεμιστοκλῆς βασιλεῖ τάδε ἔγραψεν· Οἱ Ἕλληνες πεφυγαδεύκασί με.
  2. Πολλὰ μὲν ἀγαθὰ αὐτοὺς πέπραχα (δέδρακα, πεποίηκα), ταῦτα δὲ πάντα εἰς ὕδωρ γέγραπται.
  3. Καὶ νῦν ἥκω παρά σε δεόμενός σου (αἰτῶν σε) δέξασθαί με.
  4. Τῷ σῷ πατρὶ γὰρ κεχάρισμαι (ἐχαρισάμην), ὅτε ἐκ τῆς Ἑλλάδος φυγεῖν ἠνάγκαστο.
  5. Ὑπ’ ἐμοῦ γὰρ οἱ Ἕλληνες τὰς γεφύρας τὰς ἐν Ἑλλησπόντῳ λῦσαι ἐκωλύοντο (ἐκωλύθησαν).
  6. Σὲ τοὺς Ἕλληνας ῥᾳδίως νικήσειν (νικῆσαι) πέπεισμαι, ἐὰν τῇ ἐμῇ βουλῇ χρῇ (χρήσῃ).
Wandle folgende Aoristformen in das Perfekt und (wenn möglich) in das Plusquamperfekt um!
     
 
  1. ἐφυγαδεύθην
  2. φυγαδευθέντες
  3. παρεσκευασάμεθα
  4. παρασκευάσασθαι
  5. ὡπλίσω
  6. ἐπείσθητε
  7. πείσθητι
  8. ἐτάχθησαν (masc.)
  9. ἐδιώχθη
  10. διωχθεῖσα












Wortkunde

Sachinformationen zu:
Alkibiades
Hinweise SaveToDisk LoadFromDisk SetTags ToggleTags SetTags ShowTags WindowList WindowList Randomize AlphabetizeR AlphabetizeL
Einstellung:
Griech.
Deutsch
beides
menu_bar
Jetzige Ansicht: Markierung: Insgesamt markiert:


First Previous Tag then next Next Last
Antwort zeigen vor Weitergehen:
Schreibfeld: Hier kannst Du Deine Antwort eingeben
Mit freundlichem Einverständnis des Autors Andy Lyons
|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  Forum ] | [  Home  ]