Nostri consocii (Google, Affilinet) crustulis memorialibus utuntur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

Sprachkurs für Altgriechisch

 

nach dem griech. Übungsbuch von Dr. G. Salomon, Lpz., Berl. 1933 erarbeitet von © E. Gottwein

zur vorherigen Seite Lektion 57zur folgenden Seite

|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  BetaConverter ] | [  Forum ] | [  Home  ]

Einstieg

 
Ἄμασις Πολυκράτει ἐπιστολὴν γράφει
1
2
3
4
5
Ἄμασις Πολυκράτει χαίρειν.
Ἡδὺ μὲν πυνθάνεσθαι ἄνδρα φίλον εὖ πράττοντα. Ἐγὼ δ’ οὐδένα μακαριῶ, ὃς τὰ πάντα εὐτυχεῖ· οὐ γὰρ ἀγνοῶ τοὺς θεοὺς φθονοῦντας τοῖς εὐτυχέσιν. Ἀλλὰ φρόντισον, ὅπως τοῖς θεοῖς χαριεῖ. Ἴσως δὲ χάριν αὐτῶν κομιεῖ, ἐὰν ἀποβάλῃς, ὃ περὶ πλείστου ποιεῖ. Τοῦτο ἀπόβαλε φροντίζων, ὅπως μηκέτι ἥξει εἰς ἀνθρώπους.
w30

Einstieg - Lösung

 
Amasis schreibt Polykrates einen Brief
1
2
3
4
5
Amasis grüßt Polykrates. Es ist erfreulich zu erfahren, dass es einem befreundeten Mann gut geht. Ich werde aber keinen glücklich preisen, der in allem glücklich ist; denn ich weiß gut, dass die Götter auf die Glücklichen missgünstig sind. Sorge also dafür, dass du dich den Göttern gefällig erweist. Vielleicht wirst du dir ihre Gunst verschaffen, wenn du wegwirfst, was du am höchsten schätzt. Wirf dies weg, indem (Part.) du dafür sorgst, dass es nicht mehr unter die Menschen kommt.

Grammatik

Attisches (kontrahiertes) Futur

Futur Aktiv

Indikativ

Optativ

Futur
1.Sgl.
2.Sgl.
3.Sgl.
1.Pl.
2.Pl.
3.Pl.
κομι-
κομι-εῖς
κομι-εῖ
κομι-οῦμεν
κομι-εῖτε
κομι-οῦσιν
κομι-οίην
κομι-οίης
κομι-οίη
κομι-οῖμι
κομι-οῖς
κομι-οῖ
κομι-οῖμεν
κομι-οῖτε
κομι-οῖεν
    Infinitiv Partizip Imperativ
Futur     κομι-εῖν κομι-ῶν
κομι-οῦσα
κομι-οῦν
 
κομι-οῦντος
κομι-ούσης
κομι-οῦντος
 

Futur Medium

Indikativ

 

Optativ

Futur
1.Sgl.
2.Sgl.
3.Sgl.
1.Pl.
2.Pl.
3.Pl.
κομι-οῦμαι
κομι-εῖ ()
κομι-εῖται
κομι-ούμεθα
κομι-εῖσθε
κομι-οῦνται
 
κομι-οίμην
κομι-οῖο
κομι-οῖτο
κομι-οίμεθα
κομι-οῖσθε
κομι-οῖντο
    Infinitiv Partizip Imperativ
Futur     κομι-εῖσθαι κομι-ούμενος
κομι-ουμένη
κομι-ούμενον
 
κομι-ουμένου
κομι-ουμένης
κομι-ουμένου
 
Einige Stammformen zum Lernen
1 κομίζω, κομιῶ, ἐκόμισα, κεκόμικα, κεκόμισμαι, ἐκομίσθην, κομισθήσομαι bringe, besorge
2 τελέω, τελῶ, ἐτέλεσα, τετέλεκα, τετέλεσμαι, ἐτελέσθην, τελεσθήσομαι vollende, führe aus; bezahle
3 δέχομαι, δέξομαι, ἐδεξάμην, δέδεγμαι  (Pass.: δέδεγμαι, ἐδέχθην) nehme an, nehme auf, empfange

Regeln

  1. Zur Konjugation
    1. Attisches (kontrahiertes) Futur
      1. Die mehr als zweisilbigen Verben auf -ίζω bilden ein kontrahiertes Futur (das sogenannte attische Futur). Ebenso einzelne Verben, wie z.B. τελέω
        1. die von den Verba contracta auf -έ-ω (ποιέ-ω) bekannten Ausgänge treten unmittelbar an den Verbalstock: κομι-,...
        2. Die Konjugation geht nach dem Muster von ποιέ-ω (Aktiv und Medium/Passiv).
  2. Zur Satzlehre (Syntax):
    1. πυνθάνομαί σε εὖ πράττοντα - ich erfahre, dass es dir gut geht (te valere comperio)
      1. Das Partizip steht prädikativ (AcP) bei Verben der sinnlichen und geistigen Wahrnehmung (z.B. ὁράω, ἀκούω, αἰσθάνομαι, πυνθάνομαι, γιγνώσκω, εὑρίσκω): L.44; L.49
    2. εὐτυχῶ τὰ πάντα - ich bin in jeder Hinsicht (in allem) glücklich
      1. Der Akkusativ τὰ πάντα steht wie sonstige Adjektive im Neutrum als adverbieller Akk. Verweis auf die Grammatik (L.21; L.30; L.42; L.43).
    3. φροντίζω, ὅπως χαριοῦμαι - Ich sorge dafür, dass ich mich gefällig erweise.
      1. Nach Verben der Fürsorge (Verba curandi), wie φροντίζω, βουλεύομαι (überlege mir), steht ein mit ὅπως - dass (ὅπως μή - dass nicht) eingeleiteter Objektsatz. Meistens folgt der Ind.Fut. (aber auch der Konj. und der Opt.obliquus).
    4. περὶ (πολλοῦ) πλείστου ποιοῦμαι - ich schätze (sehr) am meisten
      1. Der Genitivus pretii Verweis auf die Grammatik gibt den Wert an. Bei ποιοῦμαι verbindet er sich meistens mit der Präposition περί. (L.42; L.46; L.50).
    5. οὐκ ἀγνοῶ - ich weiß (nicht nicht) genau
      1. Stilfigur der Litotes
    6. οὐδένα οὐδέποτε μακαριῶ - ich werde niemals einen (keinen jemals) glücklich preisen.
      οὐδένα οὐ μακαριῶ - ich werde jeden preisen.
      1. Ist bei mehreren Verneinungen die letzte zusammengesetzt, so verstärkt sie die Verneinung;
      2. Ist die letzte Verneinung einfach, so hebt sie die Verneinung auf. (L.39)

Lektüre

Πολυκράτης Ἀμάσιδι ἐπιστολὴν γράφει
1
2
3
Πολυκράτης Ἀμάσιδι φιλτάτῳ χαίρειν.
Δεξάμενος τὴν σὴν ἐπιστολὴν τελῶ, ἃ ἐμοὶ ἐπιτέταχας. Σφραγῖδα γάρ, ἣν ἔχω πολυτελεστάτην, εἰς τὴν θάλατταν ἀπορρίψω. Ἐλπίζω δὲ τούτῳ τῷ τρόπῳ τοῖς θεοῖς μάλιστα χαριεῖσθαι.
w35

Lektüre - Lösung

Polykrates schreibt Amasis einen Brief
1
2
3
Polykrates grüßt seinen liebsten Freund Amasis. Ich habe deinen Brief erhalten und (Part.) werde ausführen, was du mir aufgetragen hast. Denn ich werde einen Siegelring, den ich als kostbarsten habe, in das Meer werfen. Ich hoffe, mich so (auf diese Weise) den Göttern am ehesten gefällig zu erweisen.

Übung

Übersetze ins Griechische

  1. Wir haben uns stets gefällig erwiesen und werden uns stets gefällig erweisen.
  2. Der Bote wird dir das Buch bringen.
  3. Wir werden dafür sorgen, dass wir, was uns aufgetragen ist, ausführen.
  4. Ich hoffe, ihr werdet für uns (Gen.) sorgen. Wir werden jedenfalls immer für euch sorgen.
  5. Um sich den Menschen erkenntlich zu zeigen (Part./NS), brachte ihnen Prometheus das Feuer.
  6. Solon sagte: "Ich werde keinen jemals vor seinem Tod glücklich preisen."
Ersetze folgende Formen von παρασκευάζω durch die entsprechenden von πορίζω
   
 
  1. παρασκευάσομεν
  2. παρασκευασόμενον
  3. παρασκευάσειν
  4. παρασκευάσετε
  5. παρεσκευάσατε
  6. παρεσκεύασθε
  7. παρασκευάσῃ!
  8. παρασκευασόμενος

w37

Übung - Lösung

Übersetze ins Deutsche:

  1. Ἀεὶ κεχαρίσμεθα καὶ ἀεὶ χαριούμεθα.
  2. Ὁ ἄγγελος κομιεῖ σοι τὸ βιβλίον.
  3. Φροντιοῦμεν, ὅπως τὰ ἐπιτεταγμένα (ἃ ἡμῖν ἐπιτέτακται,) τελοῦμεν.
  4. Ἐλπίζω ὑμᾶς φροντιεῖν ἡμῶν. Ἡμεῖς γ’ ἀεὶ ὑμῶν φροντιοῦμεν.
  5. Προμηθεὺς ὡς χαριούμενος (ἵνα χαρίσηται, χαρίσαιτο) τοῖς ἀνθρώποις τὸ πῦρ ἐκόμισεν.
  6. Σόλων· "Οὐδένα", ἔφη, "οὐδέποτε πρὸ τοῦ θανάτου (μὴ θανόντα) μακαριῶ."
Ersetze folgende Formen von παρασκευάζω durch die entsprechenden von πορίζω
   
 
  1. παρασκευάσοιτο
  2. παρασκευάσαιτο
  3. παρασκευάσονται
  4. παρεσκευάκασιν
  5. παρασκευάσασαν
  6. παρεσκευακόσιν
  7. παρεσκεύασαν
  8. παρεσκευάκεσαν

Wortkunde

Sachinformationen zu:
Amasis, Polykrates, Prometheus
Hinweise SaveToDisk LoadFromDisk SetTags ToggleTags SetTags ShowTags WindowList WindowList Randomize AlphabetizeR AlphabetizeL
Einstellung:
Griech.
Deutsch
beides
menu_bar
Jetzige Ansicht: Markierung: Insgesamt markiert:


First Previous Tag then next Next Last
Antwort zeigen vor Weitergehen:
Schreibfeld: Hier kannst Du Deine Antwort eingeben
Mit freundlichem Einverständnis des Autors Andy Lyons
|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  BetaConverter ] | [  Forum ] | [  Home  ]