Nostri consocii (Google, Affilinet) crustulis memorialibus utuntur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

Sprachkurs für Altgriechisch

 

nach dem griech. Übungsbuch von Dr. G. Salomon, Lpz., Berl. 1933 erarbeitet von © E. Gottwein

zur vorherigen Seite Lektion 18zur folgenden Seite

|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  BetaConverter ] | [  Forum ] | [  Home  ]

Einstieg

ἡ τοῦ δήμου φωνή

Παύου τοῦ λόγου, ὦ ῥῆτορ. Κακοῖς ῥήτορσιν οὐ πιστεύσομεν. Ἀγαθοῦ δὲ ῥήτορός ἐστιν ἀεὶ ἀληθεύειν. Ἀλλὰ σὺ (du) τοῖς σοῖς πολίταις μάχῃ, ὡς θῆρες θηρσὶ μάχονται. Εἰ ὁ ῥήτωρ τῷ δήμῳ εὖ συμβουλεύει, οὐκ ἐχθρός, ἀλλὰ σωτὴρ τῆς πολιτείας γίγνεται. Τότε οἱ πολῖται τὸν ῥήτορα ὡς σωτῆρα τιμήσουσιν. Τῷ τοιούτῳ (einem solchen) οὖν ῥήτορι πιστεύσομεν. Παύσομεν δὲ τοὺς κακοὺς ῥήτορας. - Χεὶρ χεῖρα νίζει (wasche).

  • νίζω - reinige, wasche
w35

Einstieg - Lösung

Volkes Stimme

Höre mit deiner Rede auf, Redner! Schlechten Rednern werden wir nicht vertrauen. Pflicht eines guten Redners ist es, immer die Wahrheit zu sagen. Du (σύ) aber kämpfst gegen deine Mitbürger, wie Tiere gegen Tiere kämpfen. Wenn der Redner dem Volk gut rät, wird er nicht zum Feind, sondern zum Retter des Staates. Dann werden die Bürger den Redner wie ihren Retter ehren. Einem (ὁ τοιοῦτος) solchen Redner werden wir also vertrauen. Die schlechten aber werden wir zur Ruhe bringen. - Eine Hand wäscht (νίζω) die andere."

Grammatik

Konsonanten-Stämme (Liquida: λ-, ρ-)

  Singular
Stamm κρατηρ- θηρ- ἀηρ-/ἀερ- ῥητορ- νεκταρ-
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
Vok.
κρατήρ
κρατῆρ-ος
κρατῆρ-ι
κρατῆρ-α
κρατήρ
θήρ
θηρ-ός
θηρ-ί
θῆρ-α
θήρ
ἀήρ
ἀέρ-ος
ἀέρ-ι
ἀέρ-α
ἀήρ
ῥήτωρ
ῥήτορ-ος
ῥήτορ-ι
ῥήτορ-α
ῥῆτορ
νέκταρ
νέκταρ-ος
νέκταρ-ι
νέκταρ
  Plural
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
κρατῆρ-ες
κρατήρ-ων
κρατῆρ-σι(ν)
κρατῆρ-ας
θῆρ-ες
θηρ-ῶν
θηρ-σί(ν)
θῆρ-ας
ἀέρ-ες
ἀέρ-ων
ἀέρ-σι(ν)
ἀέρ-ας
ρήτορ-ες
ῥητόρ-ων
ῥήτορ-σι(ν)
ῥήτορ-ας
 

Konsonanten-Stämme (Liquida: λ-, ρ-)

  Singular
Stamm αλ- χείρ-/χερ- πυρ
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
Vok.
ἅλ-ς
ἁλ-ός
ἁλ-ί
ἅλ-α
ἅλ-ς
χείρ
χειρ-ός
χειρ-ί
χεῖρ-α
χείρ

πῦρ
πυρ-ός
πυρ-ί
πῦρ
πῦρ

  Plural
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
ἅλ-ες
ἁλ-ῶν
ἁλ-σί(ν)
ἅλ-ας

χεῖρ-ες
χειρ-ῶν
χερ-σί(ν)
χεῖρ-ας

πυρά
πυρῶν
πυροῖς
πυρά

Regeln

  1. Zur Deklination - Konsonantenstämme: Liquida: λ-, ρ-
    1. Die Kasusausgänge:
       
      Singular
      Plural
       
      m/f
      n
      m/f
      n
      Nom.
      {} / -ς
      {}
      -ες
      -α
      Gen.
      -ος
      -ος
      -ων
      -ων
      Dat.
      -σι(ν)
      -σι(ν)
      Akk.
      -α
      Nom.
      -ας
      -α
      Vok.
      Nom./Stamm
      Nom.
      Nom.
      Nom.
    2. Man muss den Genitiv mitlernen, um zu wissen, ob das Substantiv die Dehnstufe des Nominativs in den übrigen Kasus beibehält oder ab Gen.Sgl. durch die Vollstufe ersetzt: κρατήρ, κρατρ-ος, aber: ἀήρ, ἀέρ-ος.
    3. Der Nominativ ist überwiegend ohne -ς (asigmatisch) gebildet. Sigmatisch ist u.a. ἅλς.
    4. Wörter mit einsilbigem Stamm werden im Gen./Dat. Sing. und Pl. endbetont.
    5. Der Vokativ der Substantive ist
      • bei endbetonten Stämmen gleich dem Nom.,
      • bei nicht endbetonten Stämmen gleich dem Stamm.
      • Vokalkürzung und Akzentverschiebung: ὦ Ἄπολλον, ὦ Πόσειδον, ὦ Ἀγάμεμνον, ὦ σῶτερ (vgl.: ὦ ἄδελφε, ὦ δέσποτα).
    6. Die Liquidastämme sind meistens masculinum.
      • Neutra sind die Wörter auf -αρ und πῦρ (Feuer)
      • Einige Tiernamen haben genus commune.
    7. ἡ χείρ - die Hand bildet im Dat. Pl. χερσί(ν)
    8. τὸ πῦρ - Feuer bildet seinen Plural nach der O-Dekl.: τὰ πυρά - Wachtfeuer
  2. Zur Satzlehre (Syntax):
    1. ἡ οἰκία νομίζεται ἐν νήσῳ εἶναι - Man glaubt, dass das Haus auf einer Insel steht
      1. AcI - NcI (vgl. Lekt.11): Der NcI ist die Erscheinungsform des AcI im Passiv: Νομίζουσιν τὴν οἰκίαν ἐν νήσῳ εἶναι - ἡ οἰκία νομίζεται ἐν νήσῳ εἶναι.
      2. Andere Übersetzungsarten:
        • Das Haus liegt nach allgemeiner Meinung auf einer Insel.
        • das Haus liegt, wie man glaubt, auf einer Insel.
    2. ἐλπίζω τοὺς πολίτας μὴ πιστεύσειν - ich hoffe, dass die Bürger nicht vertrauen (L.16; L.17)
      1. Bei den Verben "hoffen, versprechen, schwören, drohen" steht der Infiniv Futur, während im Deutschen Präsens übersetzt wird.
      2. Der AcI steht nur, wenn das Subjekt wechselt (ich hoffe, dass die Bürger...). Bei gleichem Subjekt (ich hoffe, dass ich...) steht nur Infinitiv.
      3. Beim Infinitiv heißt die Negation nur dann οὐ, wenn das übergeordnete Verbum eine reines Verbum des Sagens ist; ansonsten heißt die Negation μή.
    3. ὑπὲρ τῆς ἄκρας - oberhalb der Burg (supra arcem)
    4. ἐν Ἅιδου - im Hades
      1. Die Präposition ἐν + Dat. steht nur scheinbar mit Genitiv. Vielmehr muss man sich οἴκῳ ergänzen: ἐν Ἅιδου <οἴκῳ> - im <Haus des> Hades.

Lektüre

Περὶ τῶν θεῶν

1. Τοῖς θεοῖς σωτῆρσιν οἱ παλαιοὶ θῆρας ἢ καρποὺς ἢ οἶνον ἔθυον. 2. Ἐν τοῖς τῶν θεῶν ναοῖς καλοὶ κρατῆρες ἦσαν· ἐκ δὲ τῶν κρατήρων οἱ ἄνθρωποι τοῖς θεοῖς καθαραῖς χερσὶν οἶνον ἔσπενδον. 3. Αἱ τῶν θεῶν οἰκίαι ἐνομίζοντο ἐν τῷ αἰθέρι εἶναι· ὁ δ’ αἰθήρ ἐστιν ὑπὲρ τοῦ ἀέρος. Ἄλλοι θεοὶ ἐν τῇ ἁλὶ ἐλέγοντο εἶναι, ἄλλοι ἐν Ἅιδου.
w30

Lektüre - Lösung

Über die Götter

1. Den Göttern opferten die Alten als ihren Rettern Tiere, Früchte oder Wein. 2. In den Tempeln der Götter standen schöne Mischkrüge; aus den Mischkrügen aber gossen die Leute den Göttern mit reinen Händen Wein aus. 3. Man glaubte, dass die Häuser der Götter in der Himmelsluft ständen. Die Himmelsluft aber liegt über der unteren Luftschicht. Andere Götter wohnten angeblich im Meer, wieder andere in der Unterwelt.

Übung

1. Übersetze ins Griechische:

  1. Den tapferen Redner werden die bösen Worte des Volkes nicht schrecken.
  2. Dem guten Redner ziemt es, freimütig zu reden.
  3. Viele werden den Worten eurer Redner nicht trauen.
  4. Bringt die Mischkrüge, Sklaven!
  5. Mit reinen Händen spenden wir aus den Mischkrügen den Göttern, [unseren] Rettern.
  6. Gute Menschen sind den Tieren freund.
w39

Übung - Lösung

1. Übersetze ins Deutsche:

  1. Τὸν ἀνδρεῖον ῥήτορα οἱ κακοὶ τοῦ δήμου λόγοι οὐ φοβήσουσιν.
  2. Τῷ ἀγαθῷ ῥήτορι πρέπει ἐλευθέρως λέγειν.
  3. Πολλοὶ τοῖς λόγοις τοῖς τῶν ὑμετέρων ῥητόρων οὐ πιστεύσουσιν.
  4. Τοὺς κρατῆρας φέρετε, ὦ δοῦλοι.
  5. Καθαραῖς χερσὶ τοῖς θεοῖς ἐκ τῶν κρατήρων σπένδομεν σωτῆρσιν.
  6. Ἀγαθοὶ ἄνθρωποι τοῖς θηρσὶ φίλοι.

Wortkunde

Hinweise SaveToDisk LoadFromDisk SetTags ToggleTags SetTags ShowTags WindowList WindowList Randomize AlphabetizeR AlphabetizeL
Einstellung:
Griech.
Deutsch
beides
menu_bar
Jetzige Ansicht: Markierung: Insgesamt markiert:


First Previous Tag then next Next Last
Antwort zeigen vor Weitergehen:
Schreibfeld: Hier kannst Du Deine Antwort eingeben
Mit freundlichem Einverständnis des Autors Andy Lyons
|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  BetaConverter ] | [  Forum ] | [  Home  ]