Nostri consocii (Google, Affilinet) crustulis memorialibus utuntur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

Sprachkurs für Altgriechisch

 

nach dem griech. Übungsbuch von Dr. G. Salomon, Lpz., Berl. 1933 erarbeitet von © E. Gottwein

zur vorherigen Seite Lektion 65zur folgenden Seite

|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  BetaConverter ] | [  Forum ] | [  Home  ]

Einstieg

 
Περὶ Βελλεροφόντου (I)
1
2
3
4
5
6
Βελλεροφόντης ὁ Γλαύκου τοῦ Σισύφου ἀπεκτονὼς ἄκων ἀδελφὸν πρὸς Προῖτον, τὸν Τίρυνθος βασιλέα, φυγὼν ἐκαθάρθη. Διεβλήθη δ’ ὑπ’ Ἀντείας, τῆς τοῦ Προίτου γυναικός, ὅτι τολμήσειεν αὐτὴν διαφθεῖραι. Προῖτος δὲ πεποιθὼς τῇ γυναικὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς τὴν Λυκίαν κελεύσας πρὸς Ἰοβάτην, τὸν τῆς γυναικὸς πατέρα, ἐπιστολὰς κομίσαι, ἐν αἷς ἐγέγραπτο Βελλεροφόντην ἀποκτεῖναι. Ἰοβάτης οὖν φόνον τείνας ἐπέστειλεν Βελλεροφόντῃ Χίμαιραν ἀποκτεῖναι, νομίζων αὐτὸν ὑπὸ τοῦ θηρὸς διαφθαρήσεσθαι· μία γὰρ οὖσα τριῶν θηρίων εἶχε μορφήν τε καὶ δύναμιν. (Fortsetzung folgt)
w35

Einstieg - Lösung

 
Bellerophontes (I)
1
2
3
4
5
6
7
Bellerophontes, der Sohn des Glaukos und Enkel des Sisyphos, hatte unabsichtlich einen Bruder getötet. Er floh zu Proitos, dem König von Tiryns, und wurde entsühnt. Aber von Anteia, der Frau des Proitos, wurde er verleumdet, er habe es gewagt, sie zu verführen. Proitos vertraute seiner Frau und schickte ihn nach Lykien mit dem Auftrag, zu Iobates, dem Vater seiner Frau Briefe zu bringen, in denen geschrieben war, er solle Bellerophontes töten. Weil nun Iobates ihm nach dem Leben trachtete, trug er Bellerophontes auf, die Chimaira zu töten, denn er hoffte, dass er durch das Tier zugrunde gehe; denn obwohl sie nur eine war, hatte sie die Gestalt und die Kraft von drei Tieren. (Fortsetzung folgt)

Grammatik

Einige Stammformen zum Lernen

1 σπένδω, σπείσω, ἔσπεισα, ἔσπεικα, ἔσπεισμαι, ἐσπείσθην, - spende, opfere, gieße aus
2 σπένδομαι, σπείσομαι, ἐσπεισάμην, ἔσπεισμαι schließe einen Vertrag
3 σῴζω, σώσω, ἔσωσα, σέσωκα, σέσωσμαι, ἐσώθην, σωθήσομαι rette, bewahre, erhalte
4 σῴζομαι, σωθήσομαι, ἐσώθην, σέσωσμαι rette mich
5 στρέφω, στρέψω, ἔστρεψα, ἔστροφα, ἔστραμμαι, ἐστράφην, στραφήσομαι drehe, wende
6 στρέφομαι, στραφήσομαι, ἐστράφην, ἔστραμμαι wende mich
7 τρέπω, τρέψω, ἔτρεψα, τέτροφα, τέτραμμαι, ἐτράπην (ἐτρέφθην), τραπήσομαι wende
8 τρέπομαι, τραπήσομαι, ἐτράπην (ἐτραπόμην) wende mich, fliehe
9 τρέπομαι, τρέψομαι, ἐτρεψάμην, τέτραμμαι wende von mir ab, schlage in die Flucht
10 τρέφω, θρέψω, ἔθρεψα, τέτροφα, τέθραμμαι, ἐτράφην, θρέψομαι ernähre, ziehe auf
11 θάπτω, θάψω, ἔθαψα, τέταφα, τέθαμμαι, ἐτάφην, ταφήσομαι bestatte, begrabe
12 σπείρω, σπερῶ, ἔσπειρα, ἔσπαρκα, ἔσπαρμαι, ἐσπάρην, σπαρήσομαι säe, zerstreue
13 στέλλω, στελῶ, ἔστειλα, ἔσταλκα, ἔσταλμαι, ἐστάλην, σταλήσομαι rüste aus, sende ab, schicke
14 φθείρω, φθερῶ, ἔφθειρα, ἔφθαρκα (ἔφθορα), ἔφθαρμαι, ἐφθάρην, φθαρήσομαι verderbe, besteche
15 διαφθείρω, διαφθερῶ, διέφθειρα, διέφθαρκα (διέφθορα), διέφθαρμαι, διεφθάρην, διαφθαρήσομαι verderbe, besteche
16 τείνω, τενῶ, ἔτεινα, τέτακα, τέταμαι, ἐτάθην, ταθήσομαι spanne, dehne; erstrecke mich
17 βάλλω, βαλῶ, ἔβαλον, βέβληκα, βέβλημαι, ἐβλήθην, βληθήσομαι werfe, treffe
18 κλίνω, κλινῶ, ἔκλινα, κέκλικα, κέκλιμαι, ἐκλίθην (ἐκλίνην), κλιθήσομαι (κλινήσομαι) lehne an, neige, beuge
19 κρίνω, κρινῶ, ἔκρινα, κέκρικα, κέκριμαι, ἐκρίθην, κριθήσομαι scheide, entscheide, richte, urteile
20 κερδαίνω, κερδανῶ, ἐκέρδανα (ἐκέρδηνα), κεκέρδηκα erziele Gewinn, gewinne

Regeln

  1. Zur Formenlehre
    1. Besonderheiten in der Tempusbildung einiger Verba muta
      1. Ersatzdehnung ab Futur nach Schwinden des ν
           
         
        σπένδω, σπείσω, ἔσπεισα, ἔσπεικα, ἔσπεισμαι, ἐσπείσθην, - - spende, opfere, gieße aus
         
        σπένδομαι, σπείσομαι, ἐσπεισάμην, ἔσπεισμαι - schließe einen Vertrag
      2. Zwei Stämme (im Präs /Perf.Med. *σωιδ- ι̯-ω > σῳδ-, sonst *σωδ-)
           
         
        σζω, σώσω, ἔσωσα, σέσωκα, σέσσμαι, ἐσώθην, σωθήσομαι - rette, bewahre, erhalte
         
        σζομαι, σωθήσομαι, ἐσώθην, σέσσμαι - rette mich
      3. Ablaut und/oder Hauchdissimilation
          Ablaut im Perf. Med./Pass.
         
        στρέφω, στρέψω, ἔστρεψα, ἔστροφα, ἔστραμμαι, ἐστράφην, στραφήσομαι - drehe, wende
         
        τρέπω, τρέψω, ἔτρεψα, τέτροφα, τέτραμμαι, ἐτράπην (ἐτρέφθην), τραπήσομαι - wende
          Hauchdissimilation (und Ablaut)
         
        τρέφω, θρέψω, ἔθρεψα, τέτροφα, τέθραμμαι, ἐτράφην, θρέψομαι - ernähre, ziehe auf
         
        θάπτω, θάψω, ἔθαψα, τέταφα, τέθαμμαι, ἐτφην, ταφήσομαι - bestatte, begrabe
      4. Attisches (kontrahiertes) Futur
    2. Besonderheiten in der Tempusbildung einiger Verba liquida
      1. Ablautwechsel in allen einsilbigen Verbalstöcken mit -ε- ab Perf. Akt (vgl. L.34).:
           
         
        σπείρω (σπερ-, σπr̻-), σπερῶ, ἔσπειρα, ἔσπαρκα, ἔσπαρμαι, ἐσπάρην, σπαρήσομαι - säe, zerstreue
         
        στέλλω (στελ-, στl̻-), στελῶ, ἔστειλα, ἔσταλκα, ἔσταλμαι, ἐστάλην, σταλήσομαι - rüste aus, sende ab, schicke
         
        φθείρω (φθερ-, φθr̻-), φθερῶ, ἔφθειρα, ἔφθαρκα (ἔφθορα), ἔφθαρμαι, ἐφθάρην, φθαρήσομαι - verderbe, besteche
         
        τείνω (τεν-, τn̻-), τενῶ, ἔτεινα, τέτακα, τέταμαι, ἐτάθην, ταθήσομαι - spanne, dehne; erstrecke mich
           
         
        βάλλω (βαλ-, βλη-), βαλῶ, ἔβαλον, βέβληκα, βέβλημαι, ἐβλήθην, βληθήσομαι
      2. Das ν des Präsensstamms wird im Futur und Aorist (Akt./Med.) beibehalten, nicht mehr ab Perf.
           
         
        κλίνω (κλῐν-, κλῐ-), κλῐνῶ, ἔκλῑνα, κέκλῐκα, κέκλῐμαι, ἐκλίθην (ἐκλίνην), κλῐθήσομαι (κλῐνήσομαι) - lehne an, neige, beuge
         
        κρίνω (κρῐν-, κρῐ-), κρῐνῶ, ἔκρῑνα, κέκρῐκα, κέκρῐμαι, ἐκρίθην, κρῐθήσομαι - scheide, entscheide, richte, urteile
         
        κερδαίνω (κερδᾰν-, κερδη-), κερδᾰνῶ, ἐκέρδᾱνα (ἐκέρδηνα), κεκέρδηκα - erziele Gewinn, gewinne
  2. Zur Satzlehre (Syntax):
    1. ὁ Πήγασος καλούμενος - der, der Pegasos genannt wird, der sogenannte Pegasos
    2. σπένδομαι τοῖς πολεμίοις - ich schließe mit den Feinden einen Vertrag (dat.soc.)
      1. Der Dativus steht auf die Frage "mit wem (zusammen)?" als Dativus comitativus Verweis auf die Grammatik (sociativus) (L.2; L.20; L.21; L.30; L.41; L.46)
    3. διεβλήθη Βελλεροφόντης, ὅτι τολμήσειεν Ἀντείαν διαφθεῖραι. - Bellerophontes wurde verleumdet, dass er sich erdreistet habe, Anteia zu verführen.
      1. ὅτι leitet (neben einem Kausalsatz auch) eine abhängige Aussage ein; hier mit Optativus obliquus.

Lektüre

 
Περὶ Βελλεροφόντου (II)
1
2
3
4
5
6
7
Ἀναβὰς οὖν ὁ Βελλεροφόντης ἐφ’ ἵππον πτηνόν, τὸν Πήγασον καλούμενον, ταχέως ἀρθεὶς εἰς ὕψος ἀπὸ τούτου κατετόξευσε τὴν Χίμαιραν. Μετὰ δὲ τὸν ἀγῶνα τοῦτον, ὡς κατῆλθε σωθείς, ὁ Ἰοβάτης ἐπέταξεν αὐτῷ μάχεσθαι ταῖς Ἀμαζόσιν· αἱ δ’ ἐνῴκουν τοὺς τόπους τοὺς πρὸς βορρᾶν κεκλιμένους. Ὡς δὲ καὶ ταύτας διέφθειρεν, ὁ Ἰοβάτης τοὺς ἀνδρειοτάτους τῶν Λυκίων συναγείρας ἐκέλευσεν ἀποκτεῖναι τὸν Βελλεροφόντην. Ἀλλὰ καὶ οὗτοι οἱ κεκριμένοι ἐξετάθησαν πάντες ὑπὸ Βελλεροφόντου. Ἐνταῦθα δὴ ἐκπλαγεὶς τῇ τοῦ ἀνδρὸς δυνάμει ὁ Ἰοβάτης ἐσπείσατο τῷ Βελλεροφόντῃ. Ἠξίωσε δ’ αὐτὸν παρ’ αὐτῷ μένειν καὶ τὴν θυγατέρα ἀγάγεσθαι γυναῖκα.
w39

Lektüre - Lösung

 
Bellerophontes (II)
1
2
3
4
5
6
7
8
Bellerophontes bestieg nun ein geflügeltes Pferd, den sogenannten Pegasos, und als er von diesem schnell in die Höhe gehoben worden war, erschoss er die Chimaira. Als er nach diesem Kampf wohlbehalten zurückkehrte, trug ihm Iobates auf, gegen die Amazonen zu kämpfen. Diese bewohnten die Landstriche, die sich nach Norden hin erstrecken. Als er aber auch diese erledigt hatte, versammelte Iobates die tapfersten Lykier und befahl ihnen, Bellerophontes zu töten. Aber auch diese Auserwählten wurden von Bellerophontes alle niedergestreckt. Da war Iobates über die Macht des Mannes entsetzt und einigte sich mit Bellerophontes vertraglich. Er verlangte aber von ihm, bei ihm zu bleiben und seine Tochter zur Frau zu nehmen.

Übung

Übersetze ins Griechische:

Bellerophontes
  1. Bellerophontes hatte aus Versehen (= wider Willen) seinen Bruder getötet.
  2. Proitos entsühnte den Flüchtling (Part.)
  3. Als (Part.) Bellerophontes von Proitos’ Frau verleumdet war, wurde er zu Iobates gesandt.
  4. Iobates versuchte zwar, Bellerophontes auf jede Weise zu verderben, der Verleumdete wurde aber aus allen Gefahren gerettet.
  5. Immer ist die Tapferkeit [als] schönstes Besitztum des Mannes angesehen worden.
Übersetze folgende Formen
 
  1. σπείσωσιν
  2. σπείσωμαι
  3. σεσώκασιν
  4. σεσώσμεθα
  5. στρέψασιν
  6. στραφεῖσιν
  7. ἐτρέφθης
  8. ἐτράπης
  9. τραφῇς
  10. θάψεις

w40

Übung - Lösung

Übersetze ins Deutsche:

Περὶ Βελλεροφόντου
  1. Βελλεροφόντης ἄκων τὸν ἀδελφὸν ἀπεκτόνει.
  2. Προῖτος τὸν φεύγοντα ἐκάθηρεν.
  3. Βελλεροφόντης ὑπὸ τῆς Προίτου γυναικὸς διαβληθεὶς πρὸς Ἰοβάτην ἀπεστάλη (ἐπέμφθη).
  4. Ἰοβάτης ἐπεχείρει μὲν διαφθεῖραι Βελλεροφόντην (φόνον μὲν ἔτεινε Βελλεροφόντῃ) παντὶ τρόπῳ, ὁ διαβληθεὶς δ’ ἐκ πάντων κινδύνων ἐσώθη.
  5. Ἀεὶ ἡ ἀνδρεία (ἀρετὴ) κάλλιστον τοῦ ἀνδρὸς κτῆμα ἐκρίνετο (ἐνομίζετο).
Übersetze folgende Formen:
 
  1. σπαρείης
  2. ἐστάλθαι
  3. ἐφθάρκη
  4. διαφθαρῆναι
  5. τέταται
  6. τέτακται
  7. βάλε
  8. κεκλικότες
  9. κεκριμέναις
  10. κερδανοῦσαι

Wortkunde

Sachinformationen zu:
Bellerophontes (Bellerophon), Glaukos, Proitos, Tiryns, Anteia, Lykien, Iobates, Chimaira, Pegasos, Amazone
Hinweise SaveToDisk LoadFromDisk SetTags ToggleTags SetTags ShowTags WindowList WindowList Randomize AlphabetizeR AlphabetizeL
Einstellung:
Griech.
Deutsch
beides
menu_bar
Jetzige Ansicht: Markierung: Insgesamt markiert:


First Previous Tag then next Next Last
Antwort zeigen vor Weitergehen:
Schreibfeld: Hier kannst Du Deine Antwort eingeben
Mit freundlichem Einverständnis des Autors Andy Lyons
|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  BetaConverter ] | [  Forum ] | [  Home  ]