Nostri consocii (Google, Affilinet) crustulis memorialibus utuntur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

Sprachkurs für Altgriechisch

 

nach dem griech. Übungsbuch von Dr. G. Salomon, Lpz., Berl. 1933 erarbeitet von © E. Gottwein

zur vorherigen Seite Lektion 48zur folgenden Seite

|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  BetaConverter ] | [  Forum ] | [  Home  ]

Einstieg

I.
 
  1. Ἄλλοις μὲν ἱκανὸς εἶ συμβουλεύειν, σεαυτῷ (σαυτῷ) δ’ οὔ.
  2. Τί ἐστιν ἔχθιστον τοῖς ἀνθρώποις; - Αὐτοὶ αὑτοῖς (ἑαυτοῖς, σφίσιν αὐτοῖς).
  3. Μὴ μισεῖτε ἀλλήλους, ὦ ἄνθρωποι, ἀλλ’ ἀλλήλοις βοηθεῖτε.
  4. Φιλεῖτε τοὺς ἄλλους ὡς ὑμᾶς αὐτούς.
  5. Οὐδὲν οὕτως ἡμέτερόν ἐστιν ὡς ἡμεῖς ἡμῶν αὐτῶν.
  6. Σωκράτης τοὺς σὺν ἑαυτῷ πλεῖστα ὠφέλει διδάσκων αὐτοὺς τάδε· "Ὃς ἄλλον ἀδικεῖ, ἑαυτὸν ἀδικεῖ· βλάπτει γὰρ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν."
  7. Βασιλεύς τις διὰ δίψαν ἑαυτὸν καὶ τοὺς ἑαυτοῦ στρατιώτας τοῖς πολεμίοις ἐνεχείρισεν. Παύσας δὲ τὴν δίψαν· Ὦ θεοί, ἔφη, ὡς μικρᾶς ἡδονῆς ἕνεκα δοῦλον ἐμαυτὸν ἐποίησα.
  8. Vergleiche:
    • Ἔσωσε τὸν ἑαυτοῦ παῖδα.
    • Ἔσωσα τὸν παῖδα αὐτοῦ.
    • Ὀλίγοι γιγνώσκουσι τὴν ἑαυτῶν ἀδικίαν.
    • Γιγνώσκομεν τὴν ἀδικίαν αὐτῶν.
w36

Einstieg - Lösung

I.
 
  1. Anderen zu raten bist du fähig, dir selbst aber nicht.
  2. Was ist den Menschen am verhasstesten? - Sie selbst sich selbst.
  3. Hasst euch nicht einander, ihr Menschen, sondern helft euch gegenseitig!
  4. Liebt die andern wie euch selbst!
  5. Nichts gehört uns so (sehr) wie wir uns selbst.
  6. Sokrates nützte denen, die um ihn waren, am meisten, indem er er sie folgendes lehrte: "Wer einem anderen Unrecht tut, tut sich selbst Unrecht; denn er schadet seiner Seele."
  7. Ein König gab sich und seine Soldaten aus Durst in die Hände der Feinde. Nachdem er aber seinen Durst gestillt hatte, sagte er: "Ihr Götter, wegen einer wie kleinen Lust habe ich mich zum Sklaven gemacht!"
  8. Vergleiche:
    • Er rettete sein Kind. [sein eigenes]
    • Ich rettete sein Kind. [das eines anderen]
    • Nur wenige erkennen ihr Unrecht.
    • Wir erkennen ihr Unrecht.

Grammatik

Personalpronomina
 
nicht reflexiv
reflexiv
 
betont
unbetont
masc.
fem.
 
1.Pers. Sgl.
Nom. ἐγώ
---
---
---
Gen. ἐμοῦ μου ἐμαυτοῦ  ἐμαυτῆς
Dat. ἐμοί μοι ἐμαυτῷ  ἐμαυτῇ
Akk. ἐμέ με ἐμαυτόν  ἐμαυτήν
 
2.Pers. Sgl.
Nom. σύ
---
---
---
Gen. σοῦ σου σεαυτοῦ (σαυτοῦ ) σεαυτῆς (σαυτῆς )
Dat. σοί σοι σεαυτῷ (σαυτῷ) σεαυτῇ (σαυτῇ)
Akk. σέ σε σεαυτόν (σαυτόν) σεαυτήν (σαυτήν)
 
3.Pers. Sgl.
Nom. (οὗτος)
(ind. refl.)
---
---
Gen. αὐτοῦ, ῆς, ῆς οὗ (οὑ) ἑαυτοῦ ἑαυτῆς ἑαυτοῦ αὑτοῦ αὑτῆς αὑτοῦ
Dat. αὐτῷ,ῇ,ῷ οἷ (οἱ) ἑαυτῷ ἑαυτῇ ἑαυτῷ αὑτῷ αὑτῇ αὑτῷ
Akk. αὐτόν,ήν,ό ἕ (ἑ) ἑαυτόν ἑαυτήν ἑαυτό αὑτόν αὑτήν αὑτό
 
nicht reflexiv
reflexiv
 
1.Pers. Pl.
Nom. ἡμεῖς
---
---
Gen. ἡμῶν ἡμῶν αὐτῶν ἡμῶν αὐτῶν
Dat. ἡμῖν ἡμῖν αὐτοῖς ἡμῖν αὐταῖς
Akk. ἡμᾶς ἡμᾶς αὐτούς ἡμᾶς αὐτάς
 
2.Pers. Pl.
Nom. ὑμεῖς
---
---
Gen. ὑμῶν ὑμῶν αὐτῶν ὑμῶν αὐτῶν
Dat. ὑμῖν ὑμῖν αὐτοῖς ὑμῖν αὐταῖς
Akk. ὑμᾶς ὑμᾶς αὐτούς ὑμᾶς αὐτάς
 
3.Pers. Pl.
Nom. (οὗτοι) σφεῖς
---
---
Gen. αὐτῶν σφῶν ἑαυτῶν ἑαυτῶν ἑαυτῶν
(αὑτῶν, αὑτῶν, αὑτῶν)
σφῶν αὐτῶν, σφῶν αὐτῶν. σφῶν αὐτῶν
Dat. αὐτοῖς σφίσι(ν)
σφισι(ν)
ἑαυτοῖς ἑαυταῖς ἑαυτοῖς
(αὑτοῖς, αὑταῖς. αὑτοῖς)
σφίσιν αὐτοῖς, σφίσιν αὐταῖς, σφίσιν αὐτοῖς
Akk. αὐτούς σφᾶς ἑαυτούς ἑαυτάς ἑαυτά
(αὑτούς, αὑτάς, αὑτά, )
σφᾶς αὐτούς, σφᾶς αὐτάς, σφᾶς αὐτά
Das reziproke Personalpronomen
  masc. fem. neutr.
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
---
ἀλλήλων   
ἀλλήλοις
ἀλλήλους  
---
αλλήλων
ἀλλήλαις
ἀλλήλας
---
ἀλλήλων
ἀλλήλοις
ἄλληλα

Regeln

  1. Zur Formenlehre:
    1. Nichtreflexives Personalpronomen
      1. Zu den Formen von αὐτός, αὐτή, αὐτό als nichtreflexives Personalpronomen s. L.12
      2. Zu den Formen des Personalpronomens der 1. und 2. Pers. s. L.21, zum Gebrauch ebenfalls L.21.
    2. Reflexives Personalpronomen
      reflexiv - nichtreflexiv
      D
      1. Das Griechische kennt für alle drei Personen ein reflexives Personalpronomen (das Lateinische nur für die 3. Person).
      2. Da sich das Reflexivpronomen immer auf das Subjekt seines Satzes zurückbezieht, kann es nicht selbst Subjekt sein, bildet also auch keinen Nominativ.
      3. Wie der Genitiv des nichtreflexiven Personalpronomen als Genitivus possessoris Verweis auf die Grammatik stehen kann (L.21), so auch der Genitiv des reflexiven Personalpronomen:
        1. βλάπτει γὰρ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν - denn er schadet seiner (eigenen) Seele
        2. ἡμεῖς ἡμῶν αὐτῶν ἐσμεν - wir gehören uns selbst.
    3. Besonderheit zur Kontraktion der e - Stämme
      1. Die zweisilbigen Verben auf -έω kontrahieren nur in ει, sonst bleiben die Formen unkontrahiert. Z.B. πλέω - ich segle
         
        1.Sgl.
        2.Sgl.
        3.Sgl.
        1.Pl.
        1.Pl.
        1.Pl.
        Ind. πλέω πλεῖς πλεῖ πλέομεν πλεῖτε πλέουσιν
        Konj. πλέω πλέῃς πλέῃ πλέωμεν πλέητε πλέωσιν
        Opt. πλέοιμι πλέοις πλέοι πλέοιμεν πλέοιτε πλέοιεν
        Impf. ἔπλεον ἔπλεις ἔπλει ἐπλέομεν ἐπλεῖτε ἔπλεον
                     
        Inf πλεῖν   Part. πλέων πλέουσα πλέον
        Imp. πλεῖ πλεῖτε        
      2. Ausnahme von dieser Einschränkung ist δέω - ich binde, das in der Regel alle Formen kontrahiert ("δέω - binden bindet immer!")
  2. Zum Satzbau (Syntax):
    1. Kasuslehre:
      1. Οὐδὲν οὕτως ἡμέτερόν ἐστιν ὡς ἡμεῖς ἡμῶν αὐτῶν <ἐσμεν> - Nichts gehört uns so (sehr) wie wir uns selbst <gehören>
        1. Der Genitiv steht als ein Genitivus possessoris Verweis auf die Grammatik. (L.7; L.9; L.20; L.21; L.21)
      2. ὠφελοῦσιν, βλάπτουσιν ἀλλήλους - sie nützen, schaden einander
        1. Der Akk. des äußeren Objekts steht bei Verben des Nützens und Schadens Verweis auf die Grammatik. Sie sind also abweichend von ihrer deutschen Bedeutung im Griechischen transitiv. (L.11; L.26; L.47)
      3. δέομαι τοῦ πατρός - ich bitte den Vater
        δέομαι ἀργυρίου - ich benötige Geld
        1. Bei den Ausdrücke des Mangels steht der Genitivus inopiae Verweis auf die Grammatik. (L.19; L.46)
      4. ἐπιλανθανόμεθα ἡμῶν αὐτῶν - wir vergessen uns (selbst).
        1. Der Gen. steht bei Ausdrücken des Erinnerns und Vergessens als Genitivus obiectivus Verweis auf die Grammatik. (L.20)
    2. Zum Infinitiv:
      1. Θησεὺς λευκὰ ἱστία αἴρειν ἐπελάθετο - Theseus vergaß, weiße Segel zu setzen.
        1. ἐπιλανθάνομαι + Inf. - ich vergesse (etw. zu tun)
          Nach den Verben der Willensäußerung steht Inf. (bzw. AcI) (Negation: μή). (L.77)

Lektüre

Περὶ Θησέως
  Ἐπεὶ Θησεὺς ὁ τοῦ Αἰγέως ἔπλει εἰς τὴν Κρήτην ὡς τὸν Μινώταυρον φονεύσων, ὥρμησε τὸ πλοῖον μέλασιν ἱστίοις. Ἐδεῖτο δ’ Αἰγεὺς τοῦ Θησέως ἀποπλέοντος λευκὰ ἱστία αἴρειν, εἰ οἴκαδε πλέοι τοῦ ταύρου κρατήσας. Ἐκράτησεν μὲν Θησεὺς τοῦ Ταύρου, καταπλέων δὲ λευκὰ ἱστία αἴρειν ἐπελάθετο. Ἐνταῦθα ὁ Αἰγεὺς ἡγούμενος Θησέα ἀποθανεῖν κατὰ τῆς ἀκροπόλεως ἑαυτὸν ἔρριψεν.
II. Ἀποφθέγματα
 
1.

Αἱ ἄρισται δοκοῦσαι φύσεις μάλιστα παιδείας δέονται.

2. Δεῖ εὖ ποιεῖν καὶ εὖ πονεῖν.
3. Πάντα ῥεῖ.
w38

Lektüre - Lösung

I. Theseus

1
2
3
4
5
6
7

Als Theseus, der Sohn des Aigeus nach Kreta segelte, um den Minotaurus zu töten, ließ er das Schiff mit schwarzen Segeln fahren. Aigeus aber bat Theseus bei der Abfahrt, weiße Segel zu setzen, wenn er nach seinem Sieg über den Stier nach Hause segele. Theseus besiegte zwar den Stier, vergaß aber bei der Abfahrt, weiße Segel zu setzen. Da glaubte Aigeus, Theseus sei getötet worden und stürzte sich die Akropolis hinab.
II. Sprüche
 
1. Die scheinbar besten Naturen bedürfen am meisten der Erziehung.
2. Man muss redlich handeln und redlich sich mühen.
3. Alles fließt.

Übung

Übersetze ins Griechische:

  1. Niemand wird dir helfen, wenn du dir <selbst> nicht selbst hilfst.
  2. Kindlein, liebet einander!
  3. Alle Menschen lieben sich selbst am meisten.
  4. Warum macht ihr euch selbst zu Sklaven des Geldes?
  5. Jeder bedarf [der] Erziehung.
  6. Jeder muss sich selbst erziehen.
  7. Wenn du anderen Unrecht tust, wirst du deiner eigenen Seele schaden.
  8. Theseus beschloss nach Kreta zu fahren, um den Minotaurus zu töten.
  9. Als Theseus nach Kreta fuhr (Part.), war Aigeus in großer Angst.
  10. "Mögest du Glück haben, lieber Sohn," sagte er, "ich bitte dich aber, weiße Segel aufzuziehen, wenn du nach dem Sieg (Part.) über den Minotaurus heimwärts fährst."
Übersetze folgende Formen:
     
 









w38

Übung - Lösung

Übersetze ins Deutsche:

  1. Οὐδεὶς βοηθήσει σοί (ὠφελήσει σέ), ἐὰν μὴ σὺ αὐτὸς σεαυτῷ βοηθῇς (σεαυτὸν ὠφελῇς).
  2. Ἀλλήλους φιλεῖτε, ὦ παιδία.
  3. Πάντες ἄνθρωποι ἑαυτοὺς μάλιστα φιλοῦσιν.
  4. Διὰ τί ὑμᾶς αὐτοὺς τοῦ ἀργυρίου (τῶν χρημάτων) δούλους ποιεῖτε;
  5. Ἕκαστος παιδείας δεῖται. (Ἑκάστῳ παιδείας δεῖ.)
  6. Ἕκαστον ἑαυτὸν παιδεύειν δεῖ.
  7. Ἐὰν ἄλλους ἀδικῇς, τὴν σαυτοῦ ψυχὴν βλάψεις.
  8. Θησεὺς εἰς τὴν Κρήτην πλεῖν ἐβουλεύσατο ὡς Μινώταυρον φονεύσων [ἵνα Μινώταυρον φονεύσῃ (φονεύσαι, φονεύσειεν).]
  9. Θησέως εἰς τὴν Κρήτην πλέοντος Αἰγεὺς ἐν μεγάλῳ φόβῳ ἦν (δεινῶς ἐφοβεῖτο).
  10. "Εὐτυχοίης", ἔφη, "ὦ υἱέ, δέομαι δέ σου λευκὰ ἱστία αἴρειν, ἐὰν Μινώταυρον κρατήσας (νικήσας) οἴκαδε καταπλέῃς."
Setzen Sie die passenden Reflexivpronomina ein:
     
 






Setzen Sie die passende Form von ἀλλήλων ein:



Wortkunde

Sachinformationen zu:
Theseus, Aigeus
Hinweise SaveToDisk LoadFromDisk SetTags ToggleTags SetTags ShowTags WindowList WindowList Randomize AlphabetizeR AlphabetizeL
Einstellung:
Griech.
Deutsch
beides
menu_bar
Jetzige Ansicht: Markierung: Insgesamt markiert:


First Previous Tag then next Next Last
Antwort zeigen vor Weitergehen:
Schreibfeld: Hier kannst Du Deine Antwort eingeben
Mit freundlichem Einverständnis des Autors Andy Lyons
|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  BetaConverter ] | [  Forum ] | [  Home  ]