Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.
Sprachkurs für
Altgriechisch
nach dem griech. Übungsbuch von Dr. G. Salomon, Lpz., Berl. 1933, erarbeitet von E. Gottwein
Die
Soldaten schlugen den Führer des Weges, bis sie ihn
gezwungen hatten, sich zu erheben und [sie] zu führen.
Der aber führte [sie] zu Pferd, solange es (das Gelände)
gangbar war. Als es aber ungangbar war, eilte er zu Fuß.
Solange
wir auf dem Marsch sind, sollen die Reiter vorwegziehen!
Urteilt
(erst), sobald ihr alles gehört habt!
Ich
werde warten, (solange) bis du zurückgekehrt bist.
Wir
sind alle von Sinnen, sooft (immer wenn) wir zürnen.
Immer
wenn die Seeleute versuchten abzusegeln, hinderte sie der
Sturm.
abweichend von anderen Temporalsätzen kann
sein Prädikat (immer) im Infinitiv stehen;
allerdings steht nach verneintem Hauptsatz in der
Regel ein finites Prädikat.
bei einem realen Ereignis steht πρίν + Ind.
bei einem futurischen oder iterativen Ereignis
steht πρὶν ἄν + Konj.
Regeln
Zur Satzlehre (Syntax):
Temporalsätze
οἱ στρατιῶται τὸν ἡγεμόνα ἔπαιον, ἔστε (μέχρι) ἠνάγκασαν
αὐτὸν ἡγεῖσθαι - die Soldaten schlugen den Führer,
bis sie ihn gezwungen hatten, [sie] zu führen.
ἕως ἂν πορευώμεθα, οἱ ἱππεῖς προελαυνόντων - solange
wir auf dem Marsch sind, sollen die Reiter vorwegziehen!
ἐπειδὰν ἅπαντα ἀκούσητε, κρίνατε - urteilt (erst), sobald
(nachdem, wenn) ihr alles gehört habt!"
Der Konjunktiv mit ἄν (ἕως ἂν
πορευώμεθα, ἐπειδὰν ἀκούσητε) steht bei einer zukünftigen
Erwartung (futuralis, eventualis)
(im HS: Fut. od. [wie hier] Imperativ [προελαυνόντων,
κρίνατε]. (Hypothetischer
Temporalsatz). Die Negation ist μή).
μαινόμεθα πάντες, ὁπόταν ὀργιζώμεθα - wir sind alle
von Sinnen, sooft (immer wenn) wir zürnen.
Der Konjunktiv mit ἄν (ὁπόταν
ὀργιζώμεθα) steht bei einem allgemeinen, sich in
der Gegenwart wiederholenden Sachverhalt (iterativ
der Gegenwart). Im HS steht Prs.: μαινόμεθα.
(Hypothetischer
Temporalsatz, L.58).
Die Negation ist μή).
ἐπεὶ (ὁπότε, εἰ) οἱ ναῦται πειρῷντο ἀνάγεσθαι, ἐκώλυεν
ὁ χειμών - immer wenn die Seeleute versuchten abzusegeln,
hinderte sie der Sturm.
Der Optativ (ohne ἄν) (πειρῷντο) steht bei einem
allgemeinen, sich in der Vergangenheit wiederholenden
Sachverhalt (iterativ der Vergangenheit).
Im HS steht Impf.: ἐκώλυεν. (Hypothetischer
Temporalsatz). Die Negation ist μή).
ἐδικάσατε, πρὶν αὐτοῦ ἀκοῦσαι - ihr urteiltet,
bevor ihr ihn gehört hattet.
Abweichend von anderen Temporalsätzen
kann in einem Satz mit πρίν das Prädikat (immer) im Infinitiv stehen.
οὐ πρότερον ἐδικάσαμεν, πρὶν αὐτοῦ ἠκούσαμεν -
wir urteilten nicht, bevor wir ihn gehört hatten.
Nach verneintem Hauptsatz steht allerdings
in der Regel ein finites Prädikat.
μὴ δικάσητε, πρὶν ἂν αὐτοῦ ἀκούσητε - urteilt
nicht, bevor ihr ihn gehört habt!
Bei einem in der Zukunft erwarteten Ereignis
(futuralis, eventualis) steht πρὶν ἂν + Konjunktiv. (Der
übergeordnete HS ist in diesem Fall meist
verneint.
Als Alexander nach Ägypten kam, ergriff ihn Verlangen, zum
Ammon(orakel) nach Libyen aufzubrechen; denn das Orakel des Ammon
sollte untrüglich sein, und schon Herakles sollte es befragt
haben. Solange Alexander am Meer entlangzog, war das Land zwar unbewohnt,
aber nicht ohne Wasser. Als er sich aber in das Landesinnere wandte,
wurde der Marsch langsam und sehr beschwerlich. Der Weg führt
durch die Wüste (ist einsam) und dort gibt es viel Sand; (immer)
wenn aber in jener Gegend Wind weht, bringt er viel Sand mit, so
dass die Wegmarken undeutlich werden und man nicht mehr wissen kann,
wohin man ziehen muss. Als das Heer aber in die Irre ging, sollen
zwei Krähen den Weg gezeigt haben und entfernten sich nicht,
bevor Alexander zum Orakel gekommen war.
Übung
Übersetze ins Griechische
Überlegt
sorgfältig, sooft ihr etwas Großes unternehmt! –
Überlegt
sorgfältig, bevor ihr etwas Großes unternehmt! –
Sooft
die Griechen etwas Großes unternehmen, pflegen sie Apollon
in Delphi um Rat zu fragen. -
Die
Griechen pflegten Apollon um Rat zu fragen, sooft sie etwas Großes
unternahmen.
Die
Griechen pflegten Apollon um Rat zu fragen, bevor sie etwas Großes
unternahmen.
Als
Phintias verhaftet worden war, sagte er zum Tyrannen Dionysios:
"Gib mir eine <gewisse> Frist, bis ich meine persönlichen
Angelegenheiten geregelt habe! Solange ich fort bin, wird mein
Freund Damon Bürge sein." Dionysios sagte: "Drei
Tage will ich dir geben. Wenn du aber am dritten Tag nicht zurückkehrst,
wird dein Freund zum Tode geführt werden."
"Solange
ich reich war," sagte ein gewisser Charmides (Χαρμίδης, ου),
"fürchtete ich immer, dass mich jemand beraube; jetzt
aber, nachdem ich nichts mehr habe, schlafe ich sanft."