Nostri consocii (Google, Affilinet) crustulis memorialibus utuntur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

Sprachkurs für Altgriechisch

 

nach dem griech. Übungsbuch von Dr. G. Salomon, Lpz., Berl. 1933 erarbeitet von © E. Gottwein

zur vorherigen Seite Lektion 41zur folgenden Seite

|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  BetaConverter ] | [  Forum ] | [  Home  ]

Einstieg

I. Ἐκ τῶν Λυκούργου νόμων
1
2
3
4
Die verfassungsmäßigen Organe SpartasΔύο μὲν βασιλεῖς βασιλευόντων τῆς Σπάρτης. Ἑκάτερος δὲ βασιλεὺς ἐκλεγέσθω ἐκ τῶν γερόντων. Ἡ δὲ γερουσία τοῖς βασιλεῦσι συμβουλευέτω. Ἐκ δὲ τοῦ δήμου ἐκλεγέσθων πέντε ἔφοροι. οὗτοι πάσας τὰς πράξεις τὰς τῶν βασιλέων φυλαττόντων.
II. Νόμος ἱερέως
1
2
3
Ὁ τοῦ Ἀπόλλωνος ἱερεὺς τάδε ἀπαγορεύει· Μηδεὶς εἰσκομισάτω εἰς τὸ ἱερὸν μήτε ἵππους μήτε βοῦς μήτε ἡμιόνους μήτε ἄλλο θηρίον. Ἐὰν δέ τις παρὰ τὸν τοῦ ἱερέως νόμον πράξῃ, διαλυσάσθω δραχμὴν ὑπὲρ ἑκάστου ἵππου ἢ βοὸς ἢ ἡμιόνου. Τὸ δ’ ὄνομα αὐτοῦ τῷ ἄρχοντι βασιλεῖ μηνυέσθω.
III. Ἀλέξανδρος καὶ Ἀχιλλεύς
1
2
Ἀλέξανδρος, ὁ τῶν Μακεδόνων βασιλεύς, τὸν Ἀχιλλέως τάφον στεφανώσας· "Εὐδαιμονίζω σε, ὦ Ἀχιλλεῦ," ἔφη, "ὅτι Ὅμηρον ἔχεις κήρυκα καὶ ἑρμηνέα τῆς σῆς ἀνδρείας."
IV. Βωμοῦ ἐπίγραμμα ἐν Περγάμῳ
1
Βασιλεὺς Εὐμένης θεοῖς πᾶσι καὶ πάσαις
w32

Einstieg - Lösung

I. Aus den Gesetzen des Lykurgos
1
2
3
4
5
Die verfassungsmäßigen Organe SpartasZwei Könige sollen über Sparta herrschen. Beide Könige sollen aus den Geronten (Alten) ausgewählt werden. Die Gerusia (Ältestenrat) soll die Könige beraten! Aus dem Volk aber sollen fünf Ephoren (Aufseher) ausgewählt werden. Diese sollen alle Handlungen der Könige beaufsichtigen.
II. Gesetz eines Priesters
1
2
3
4
Der Apollonpriester verbietet Folgendes: Keiner soll Pferde, Rinder, Maulesel oder ein anderes Tier in das Heiligtum bringen. Wenn aber einer gegen das Gebot des Priesters verstößt, soll er eine Drachme Strafgeld für jedes Pferd, Rind oder jeden Maulesel zahlen. Sein Name soll beim Archon Basileus angezeigt werden.
III. Alexander und Achilleus
1
2
Der Makedonenkönig Alexander sagte, nachdem er das Grab des Achilleus bekränzt hatte: "Ich preise dich glücklich, Achilleus, dass du Homer zum Künder und Herold deiner Tapferkeit hast."
IV. Altarinschrift in Pergamon:
1
König Eumenes allen Göttern und Göttinnen!

Grammatik

ευ- Stämme und Einzelwörter mit Besonderheiten

  Singular
Stamm βασιλευ-
βασιληϜ-
βου-
βοϜ-
ναυ-
νηϜ-
Ζευ-
ΔιϜ-
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
Vok.
βασιλεύ-ς
βασιλέ-ως
βασιλε-
βασιλέ-α
βασιλεῦ
βοῦ-ς
βο-ός
βο-ί
βοῦ-ν
βοῦ
ναῦ-ς
νε-ώς
νη-ί
ναῦ-ν
ναῦ
Ζεύ-ς
Δι-ός
Δι-ί
Δί-α
Ζεῦ
  Plural
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
βασιλεῖς (ῆς)
βασιλέ-ων
βασιλεῦ-σι(ν)
βασιλέ-ας
βό-ες
βο-ῶν
βου-σί(ν)
βοῦς
νῆ-ες
νε-ῶν
ναυ-σί(ν)
ναῦς
 

Imperative

 

Aktiv

Medium

Passiv

tp_prs.gif (1069 Byte)
2. P. παίδευ-ε
παιδεύ-ε-τε
παιδεύ-ου
παιδεύ-ε-σθε
παιδεύ-ου
παιδεύ-ε-σθε
3. P. παιδευ-έ-τω
παιδευ-ό-ντων
(παιδευ-έ-τωσαν)
παιδευ-έ- σθω
παιδευ-έ- σθων
(παιδευ-έ-σθωσαν)
παιδευ-έ- σθω
παιδευ-έ- σθων
(παιδευ-έ-σθωσαν)
Aorist
2. P. παίδευ-σ-ον
παιδεύ-σ-α-τε
παίδευ-σαι
 παιδεύ-σ-α-σθε
παιδεύ-θη-τι
παιδεύ-θη-τε
3. P. παιδευ-σ-ά-τω
παιδευ-σ-ά-ντων
(παιδευ-σ-ά-τωσαν)
παιδευ-σ-ά-σθω
παιδευ-σ-ά-σθων
(παιδευ-σ-ά-σθωσαν)
παιδευ-θή-τω
παιδευ-θ-έντων
(παιδευ-θή-τωσαν)

Regeln

  1. Zur Formenlehre:
    1. βασιλεύ-ς hat (nach Vokalkürzung von βασιληυ —> βασιλευ-) die Stämme βασιλευ- und βασιληϜ-
      1. βασιληϜ- steht vor Vokalen:
          Stamm Zwischenform Form
        Gen.Sgl. βασιληϜ- βασιλῆϜ-ος -—MQ—> βασιλέ-ως
        Dat. Sgl. βασιλῆϜ-ι — Analogie—> βασιλε-
        Akk.Sgl. βασιλῆϜ-α -—MQ—> βασιλέ-α
        Nom.Pl. βασιλῆϜ-ες -—KO—> βασιλεῖς (ῆς)
        Gen.Pl. βασιλήϜ-ων -—VK—> βασιλέ-ων
        Akk.Pl. βασιλῆϜ-ας -—MQ—> βασιλέ-ας
      2. βασιλευ- steht vor Konsonanten: βασιλεύ-ς, βασιλεῦ-σι(ν)
      3. βασιλεύ-ς bildet Nom. und Akk.Pl. sowohl βασιλῆς als auch βασιλεῖς
      4. Im Gen.Sgl. (βασιλῆϜ-ος —> βασιλέ-ως), im Akk.Sgl. (βασιλῆϜ-α —> βασιλέ-α) und im Akk.Pl. (βασιλῆϜ-ας —> βασιλέ-ας) erfolgt quantitative Metathese.
      5. Im Nominativ Pl. (βασιλῆϜ-ες —> βασιλῆς) erfolgt Kontraktion. (βασιλεῖς seit 375 v.Chr.).
      6. Im Genitiv Pl. (βασιλήϜ-ων —> βασιλέ-ων) erfolgt Vokalkürzung
      7. Der Dat.Sgl. (βασιλῆϜ-ι —> βασιλε-) beruht auf Analogiebildung.
    2. βοῦ-ς hat die Stämme βου- und βοϜ-.
      1. Der Stamm βοϜ- steht vor Vokalen. Es findet dabei keine Kontraktion statt:
          Stamm Zwischenform Form
        Gen.Sgl.: βοϜ- βοϜ-ός βο-ός
        Dat. Sgl. βοϜ-ί βο-ί
        Nom.Pl. βοϜ-ες βό-ες
        Gen.Pl. βοϜ-ῶν βο-ῶν
      2. Der Stamm βου- steht vor Konsonanten: βοῦ-ς, βου-σί(ν)
      3. Die beiden Akkusative βοῦ-ν und βοῦς sind in Analogie zum Nominativ gebildet.
    3. ναῦ-ς hat die Stämme ναυ- und νηϜ-.
      1. Der Stamm νηϜ- steht vor Vokalen.
          Stamm Zwischenform Form
        Gen.Sgl.: νηϜ- νηϜ-ός -—MQ—> νε-ώς
        Dat. Sgl. νηϜ-ί νη-ί
        Nom.Pl. νῆϜ-ες νῆ-ες
        Gen.Pl. νηϜ-ῶν -—VK—> νε-ῶν
      2. Der Stamm ναυ- steht vor Konsonanten: ναῦ-ς, ναυ-σί(ν).
      3. Im Genitiv Sgl. (νη-ός —> νε-ώς) erfolgt quantitative Metathese
      4. Im Genitiv Pl. (νη-ῶν —> νε-ῶν) erfolgt Vokalkürzung
      5. Die beiden Akkusative ναῦ-ν und ναῦς sind in Analogie zum Nominativ gebildet.
    4. Ζεύ-ς hat (nach Vokalkürzung von Ζηυ- —> Ζευ-) die beiden Stämme Ζευ- und ΔιϜ-
      1. im Nom.und Vok. Ζευ-
      2. sonst ΔιϜ-
          Stamm Zwischenform Form
        Gen.Sgl.: ΔιϜ- ΔιϜ-ός Δι-ός
        Dat. Sgl. ΔιϜ-ί Δι-ί
        Akk.Sgl. ΔίϜ-α Δί-α
    5. Ausgänge der Imperativformen

      Imperative

       

      Aktiv

      Medium

      Passiv

      tp_prs.gif (1069 Byte)
      2.Pers. -ε
      -ε-τε
      -ου
      -ε-σθε
      -ου
      -ε-σθε
      3.Pers. -έ-τω
      -ό-ντων
      (-έ-τωσαν)
      -έ- σθω
      -έ- σθων
      (-έ-σθωσαν)
      -έ- σθω
      -έ- σθων
      (-έ-σθωσαν)
      tp_aor.gif (1026 Byte)
      2.Pers. -ον
      -α-τε
      -αι
      -α-σθε
      -θη-τι
      -θη-τε
      3.Pers. -ά-τω
      -ά-ντων
      (-ά-τωσαν)
      -ά-σθω
      -ά-σθων
      (-ά-σθωσαν)
      -θή-τω
      -θέντων
      -θή-τωσαν)
  2. Zum Satzbau (Syntax):
    1. Befehl an die 3. Person:
      3. Pers.
      Präsens
      Aorist
       
      Sgl.
      φυλαττέ-τω φυλαξά-τω er soll bewachen
      Pl.
      φυλαττό-ντων φυλαξά-ντων sie sollen bewachen
      Sgl.
      φυλαττέ- σθω φυλαξά-σθω er soll sich hüten
      Pl.
      φυλαττέ- σθων φυλαξά-σθων sie sollen sich hüten
    2. συμβουλεύω τῷ φίλῳ - ich berate zusammen mit dem Freund
      1. Dativus comitativus Verweis auf die Grammatik (Vgl. μάχεται τῷ ἀδελφῷ, Lekt.20; συμβουλεύομαι τῷ ἰατρῷ, Lekt.21; ὁμιλήσομεν αὐτοῖς, Lekt.30) (L.2, L.20, L.21, L.30)
    3. ἐάν τις τοῦτο πράξῃ, διαλυσάσθω - Wenn (sooft, sobald) einer dies tut, soll er bezahlen!
      1. Futuralis (Vgl. L.16, L.24, L.31, L.32, L.36) oder Iterativus (der Gegenwart) (Vgl. L.31, L.36) als Spielarten der Konditionalsätze
    4. ἔχω τινὰ κήρυκα - ich habe jemanden als (zum) Herold.
      1. Doppelter Akk. des Objekts (τινά) und des Prädikativums (κήρυκα) Verweis auf die Grammatik (Vgl. Μάρκον φίλον ἔχω, Lekt.1; τὸν πλοῦτον νομίζουσι θεόν, Lekt.6; Lekt.17, Αἰθίοπα οὐ ποιήσεις λευκόν, Lekt.23).

Lektüre

I. Θεμιστοκλῆς Ἀθήνας σῴζει
1
2
3
4
5
6
Θεμιστοκλῆς τοὺς Ἀθηναίους ἔπεισεν εἰς τὸν πόλεμον ναῦς παρασκευάσασθαι. Πρῶτον μὲν οὖν ὀλίγαι νῆες αὐτοῖς ὑπῆρχον, ἔπειτα δὲ πολλὰς ναῦς προσπαρεσκευάσαντο. Ταύταις δὲ ταῖς ναυσὶ τὰς βασιλέως ἐτρέψαντο. Θεμιστοκλέους συμβουλεύσαντος οἱ Ἀθηναῖοι καὶ τὸν Πειραιᾶ ᾠκοδόμησαν· τὰ δὲ μακρὰ τείχη τὰ τὴν πόλιν τῷ Πειραιεῖ συνάπτοντα οὐ Θεμιστοκλέους εἰσίν, ἀλλὰ τοῦτο τὸ ἔργον ὕστερον Περικλῆς ᾠκοδόμησεν, ὃν οἱ Ἀττικοὶ ποιηταὶ Δία σχινοκέφαλον (meerzwiebelköpfig) ὠνόμαζον.
II. Εὐχαί
1 Εὐχὴ ἦν τῶν Ἑλλήνων· "Ὗσον, ὗσον, ὦ φίλε Ζεῦ." - "Ἐκ Διὸς ἀρχώμεθα."
III. Στρατιωτῶν κραυγή
1 Ζεὺς σωτὴρ καὶ νίκη.
IV. Ἀπόφθεγμα
1 Ναῦν μία ἄγκυρα οὐ σῴζει.
w32

Lektüre - Lösung

I. Themistokles rettet Athen
1
2
3
4
5
6
Themistokles überredete die Athener, sich für den Krieg Schiffe zu beschaffen. Zunächst waren ihnen nun wenige Schiffe verfügbar, dann aber bauten sie sich viele zusätzlich. Mit diesen Schiffen schlugen sie die des Großkönigs in die Flucht. Auf den Rat des Themistokles erbauten die Athener auch den Peiraieus; aber die Langen Mauern, die die Stadt mit dem Peiraieus verbinden, stammen nicht von Themistokles, sondern dieses Bauwerk ließ später Perikles erbauen, den die attischen Dichter den "meerzwiebelköpfigen (σχινοκέφαλος) Zeus" nannten.
II. Gebete
1 Ein Gebet der Griechen lautete: "Lass regnen, regnen, o unser Zeus!" - "Mit Zeus wollen wir beginnen!"
III. Feldgeschrei
1 Zeus, Retter und Sieg!
IV. Spruch
1 (Nur) ein Anker rettet kein Schiff!

Übung

Übersetze ins Griechische:

  1. Nachdem die Könige der Achaier viele Soldaten und Schiffe gesammelt hatten, zogen sie gegen die Stadt des Priamos zu Felde.
  2. Die Priester sagten, ohne Achilleus würden die Könige die Stadt nicht erobern.
  3. Odysseus (Ὀδυσσεύς) holte Achilleus von einer <gewissen> Insel, auf der ihn seine Mutter verborgen hatte.
  4. Alexander, der König der Makedonen, nannte Homer den Herold Achills.
  5. Mit vielen Schiffen brach Odysseus von der Stadt des Priamos auf, aber die Götter beraubten ihn in ihrem Zorn aller Schiffe und aller Gefährten.
Setze die passende Kasusform von "Zeus" ein:
  1. Zeus entführt Ganymedes (Olympia)
    Γανυμήδη ἁρπάζει.
  2. Γανυμήδης ὑπὸ ἁρπάζεται.
  3. Γανυμήδης τὸν οἶνον φέρει.
  4. Γανυμήδης θεραπεύει.
  5. Διὰ τί τὸν Γανυμήδη ἥρπασες, ὦ ;
w37

Übung - Lösung

Übersetze ins Deutsche:

  1. Οἱ τῶν Ἀχαιῶν βασιλεῖς (βασιλῆς) πολλοὺς στρατιώτας καὶ ναῦς συλλέξαντες (ἁθροίσαντες) ἐπὶ τὴν Πριάμου πόλιν ἐστρατεύσαντο.
  2. Οἱ ἱερεῖς τοὺς βασιλέας τὴν πόλιν ἄνευ Ἀχιλλέως οὐκ ἐκπολιορκήσειν ἔλεγον.
  3. Ὀδυσσεὺς Ἀχιλλέα ἐκ νήσου τινὸς μετεπέμψατο (ἐκόμισεν), ᾗ (καθ’ ἣν) αὐτὸν ἡ μήτηρ ἔκρυψεν.
  4. Ἀλέξανδρος, ὁ τῶν Μακεδόνων βασιλεύς, Ὅμηρον Ἀχιλλέως κήρυκα (ἑρμηνέα) ὠνόμαζεν (ὠνόμασεν).
  5. Πολλὰς μὲν ναῦς ἔχων Ὀδυσσεὺς ἐκ τῆς Πριάμου πόλεως ὥρμησεν, οἱ δὲ θεοὶ χαλεπαίνοντες (ὀργιζόμενοι) αὐτὸν πασῶν τῶν νεῶν τε καὶ πάντων τῶν ἑταίρων ἀπεστέρησαν.
Setze die passenden Kasusformen von "βασιλεύς" ein:
  1. König Kroisos auf dem Scheiterhaufen
    τις τινι διαλεγόμενος· "Ἑκάστου ἐστίν," ἔφη, "ἄλλον ἐν τιμῇ ἔχειν, ὦ ."
  2. τινες τισι διαλεγόμενοι ἔλεξαν· "Τῶν ἐστίν, ἄλλους ἐν τιμῇ ἔχειν, ὦ ."

Wortkunde

Sachinformationen zu:
Achilleus, Themistokles
Hinweise SaveToDisk LoadFromDisk SetTags ToggleTags SetTags ShowTags WindowList WindowList Randomize AlphabetizeR AlphabetizeL
Einstellung:
Griech.
Deutsch
beides
menu_bar
Jetzige Ansicht: Markierung: Insgesamt markiert:


First Previous Tag then next Next Last
Antwort zeigen vor Weitergehen:
Schreibfeld: Hier kannst Du Deine Antwort eingeben
Mit freundlichem Einverständnis des Autors Andy Lyons
|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  BetaConverter ] | [  Forum ] | [  Home  ]