Nostri consocii (Google, Affilinet) crustulis memorialibus utuntur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

Sprachkurs für Altgriechisch

 

nach dem griech. Übungsbuch von Dr. G. Salomon, Lpz., Berl. 1933 erarbeitet von © E. Gottwein

zur vorherigen Seite Lektion 54zur folgenden Seite

|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  BetaConverter ] | [  Forum ] | [  Home  ]

Einstieg

 
I.
1. Ἄριστά με πεπαίδευκας. Ἄριστα ὑπὸ σοῦ πεπαίδευμαι.
2. Ἀεὶ ὑμῖν τὰ βέλτιστα συμβεβούλευκα. Ἀεὶ ὑμῖν τὰ βέλτιστα συμβεβούλευται.
3. Τίς τούτους τοὺς νόμους πεποίηκεν; Ὑπὸ τίνος οὗτοι οἱ νόμοι πεποίηνται;
4. Στεφανώσωμεν τοὺς νενικηκότας. Θαυμάζετε τοὺς ἐστεφανωμένους.
5. Οἱ πολέμιοι λέγονται τὰς σπονδὰς λελυκέναι. Πιστεύω ἡμᾶς ἠλευθερῶσθαι τῆς δουλείας.
6. Οἱ πολέμιοι ἤδη ἀνεκεχωρήκεσαν. Οἱ στρατιῶται τοῦ στρατηγοῦ ἀπεστέρηντο.
7. Vergleiche den unterschiedlichen Gebrauch von Aorist und Perfekt:
  Οἱ Λακεδαιμόνιοι τοὺς Ἀθηναίους νικήσαντες τῆς δυνάμεως ἀπεστέρησαν, τὴν δ’ Ἀττικὴν ἐπόρθησαν. Πέπαυται ὁ πόλεμος. Ἡμεῖς μὲν νενικήκαμεν, ἀλλ’ ὁ πόλεμος πολλοὺς ἁπάντων τῶν κτημάτων ἀπεστέρηκεν. Τὴν δὲ χώραν οἱ πολέμιοι πεπορθήκασιν.
w36

Einstieg - Lösung

 
I.
1. Du hast mich bestens erzogen. Ich bin bestens von dir erzogen (worden).
2. Ich habe euch immer sehr gut geraten. Ihr seid immer sehr gut beraten worden.
3. Wer hat diese Gesetze gemacht? Von wem sind diese Gesetze gemacht (worden)?
4. Wir wollen die Sieger bekränzen! Bewundert (ihr bewundert) die Bekränzten!
5. Die Feinde sollen die Verträge gebrochen haben. Ich bin mir gewiss, dass ihr von der Knechtschaft befreit seid.
6. Die Feinde hatten sich schon zurückgezogen. Die Soldaten waren ihres Feldherrn beraubt (worden).
7. Vergleiche:  
  Die Lakedaimonier beraubten als Sieger die Athener ihrer Macht und verwüsteten Attika. Der Krieg ist zu Ende. Wir sind zwar Sieger, aber der Krieg hat viele ihres gesamten Besitzes beraubt. Unser Land aber haben die Feinde verwüstet.

Grammatik

Konjugationstabelle Perf. und Plqpf.

 

A) Aktiv

   
 

 

Indikativ

Konjunktiv

Optativ

Perfekt
1.Sgl. 2.Sgl.
3.Sgl.
1.Pl.
2.Pl.
3.Pl.
πε-παίδευ-κ-α
πε-παίδευ-κ-α-ς
πε-παίδευ-κ-ε(ν)
πε-παιδεύ-κ-α-μεν
πε-παιδεύ-κ-α-τε
πε-παιδεύ-κ-ασι(ν)
πε-παιδεύ-κ-ω
πε-παιδεύ-κ-ῃς
πε-παιδεύ-κ-
πε-παιδεύ-κ-ω-μεν
πε-παιδεύ-κ-η-τε 
πε-παιδεύ-κ-ωσι(ν)
πε παιδεύ-κ-οι-μι
πε παιδεύ-κ-οι-ς
πε παιδεύ-κ-οι
πε παιδεύ-κ-οι-μεν
πε παιδεύ-κ-οι-τε
πε παιδεύ-κ-οι-εν

1.Sgl.
2.Sgl.
3.Sgl.
1.Pl.
2.Pl.
3.Pl.
Konj. und Opt. Perf. werden häufiger durch die Verbindung des Part.Perf. mit den entsprechenden Formen von "εἶναι - sein" umschrieben:
πε παιδευ-κ-
ὼς,  υῖα,  ὸς 

ᾖς
ότες, υῖαι, ότα
ὦμεν
ἦτε
ὦσι(ν)
πε παιδευ-κ-
ὼς,  υῖα,  ὸς 
εἴην
εἴης
εἴη
ότες, υῖαι, ότα
εἶμεν
εἶτε
εἶεν
tp_plqpf.gif (1106 Byte)
1.Sgl.
2.Sgl.
3.Sgl.
1.Pl.
2.Pl.
3.Pl.
ἐ-πε παιδεύ-κ-η (-ειν)
ἐ-πε παιδεύ-κ-η-ς (-εις)
ἐ-πε παιδεύ-κ-ει
ἐ-πε παιδεύ-κ-ε-μεν
ἐ-πε παιδεύ-κ-ε-τε
ἐ-πε παιδεύ-κ-ε-σαν
   
fuii.gif (1041 Byte)


1.Sgl.
2.Sgl.
3.Sgl.
1.Pl.
2.Pl.
3.Pl.

πε παιδευ-κ-
ὼς,  υῖα,  ὸς 
ἔσομαι
ἔσῃ
ἔσται
ότες, υῖαι, ότα 
ἐσόμεθα
ἔσεσθε
ἔσονται
 
   
Infinitiv
Partizip
Imperativ
tp_pf.gif (1044 Byte)
   πε-παιδευ-κ-έ-ναι πε-παιδευ-κ-ώς
πε-παιδευ-κ-ότος
πε-παίδευ-κ-ε
πε-παιδευ-κ-έ- τω
πε-παιδευ-κ-υῖα
πε-
παιδευ-κ-υίας
πε-παιδεύ-κ-ε-τε
πε-παιδευ-κ-ό-ντων
πε-παιδευ-κ-ός
πε-
παιδευ-κ-ότος
 

B) Medium / Passiv

   
   
Indikativ
Konjunktiv
Optativ
tp_pf.gif (1044 Byte)

1.Sgl.
2.Sgl.
3.Sgl.
1.Pl.
2.Pl.
3.Pl.

πε
-παίδευ-μαι
πε-παίδευ-σαι
πε-παίδευ-ται
πε-παιδεύ-μεθα
πε-παίδευ-σθε
πε-παίδευ-νται
πε παιδευ-
-μένος, η, ον 

ᾖς
-μένοι, αι,
-α 
ὦμεν
ἦτε
ὦσι(ν)
πε παιδευ-
-μένος, η, ον  
εἴην
εἴης
εἴη
-μένοι, αι,
 
εἶμεν
εἶτε
εἶεν
Plsqpf.
1.Sgl.
2.Sgl.
3.Sgl.
1.Pl.
2.Pl.
3.Pl.
-πε-παιδεύ-μην
-πε-παίδευ-σο
-πε-παίδευ-το
-πε-παιδεύ-μεθα
-πε-παίδευ-σθε
-πε-παίδευ-ντο
    
Fut.II

1.Sgl.
2.Sgl.
3.Sgl.
1.Pl.
2.Pl.
3.Pl.

πε-παιδεύ-σ-ο-μαι
πε-παιδεύ-σ-ῃ
πε-παιδεύ-σ-ε-ται

πε-παιδευ-σ-ό-μεθα
πε-παιδεύ-σ-ε-σθε
πε-παιδεύ-σ-ο-νται  
   
   
Infinitiv
Partizip
Imperativ
tp_pf.gif (1044 Byte)
  πε-παιδεῦ-σθαι πε-παιδευ-μένος πε-παίδευ-σο
πε-παιδεύ-σθω
πε-παιδευ-μένη
πε-παίδευ-σθε
πε-παιδεύ-σθων
πε-παιδεύ-σθωσαν
πε-παιδευ-μένον

Regeln

  1. Zur Konjugation - Perf. und Plqpf. Aktiv und Medium / Passiv der Verba vocalia
    1. Bidungselemente
       
      Augm.
      Redupl.
      Verbal-Stock
      Tp.-Kennz
      Carakter-vokal
      Endung
         
      Perfektstamm
      Ausgänge
      Perf. Akt.
      ---
      ---
      ---
      ---
      ---
      ---
      πε-
      πε-
      πε-
      πε-
      πε-
      πε-
      παίδευ
      παίδευ
      παίδευ
      παιδεύ
      παιδεύ
      παιδεύ
      -κ-
      -κ-
      -κ-
      -κ-
      -κ-
      -κ-

      -α-
      -ε-
      -α-
      -α-
      -α-

      ---

      ---
      -μεν
      -τε
      -σιν

      Plqpf. Akt.
      ἐ-
      ἐ-
      ἐ-
      ἐ-
      ἐ-
      ἐ-
      πε-
      πε-
      πε-
      πε-
      πε-
      πε-
      παιδεύ
      παιδεύ
      παιδεύ
      παιδεύ
      παιδεύ
      παιδεύ
      η (-ειν)
      ης (-εις)
      ει
      -κ-
      -κ-
      -κ-
      -ε-
      -ε-
      -ε-
      -μεν
      -τε
      -σαν
                   
      Perf. Med. / Pass.
      ---
      ---
      ---
      ---
      ---
      ---
      πε-
      πε-
      πε-
      πε-
      πε-
      πε-
      παίδευ-
      παίδευ-
      παίδευ-
      παιδεύ-
      παίδευ-
      παίδευ-
      ---
      ---
      ---
      ---
      ---
      ---
      ---
      ---
      ---
      ---
      ---
      ---
      -μαι
      -σαι
      -ται
      -μεθα
      -σθε
      -νται
      Plqpf. Med. / Pass.
      ἐ-
      ἐ-
      ἐ-
      ἐ-
      ἐ-
      ἐ-
      πε-
      πε-
      πε-
      πε-
      πε-
      πε-
      παιδεύ
      παίδευ
      παίδευ
      παιδεύ
      παίδευ
      παίδευ
      ---
      ---
      ---
      ---
      ---
      ---
      ---
      ---
      ---
      ---
      ---
      ---
      -μην
      -σο
      -το
      -μεθα
      -σθε
      -ντο
      1. Im Perfekt treten an den Perfektstamm πε-παίδευ-κ- die vom Aor. Akt. her bekannten Ausgänge. Der abweichende Ausgang der 3. Pl. (ασι(ν)) hat eine komplizierte sprachgeschichtliche Entwicklung.
      2. Konjunktiv und Optativ Perfekt werden meistens durch die Verbindung des Part.Perf. mit den entsprechenden Formen von "εἶναι - sein" umschrieben (πε παιδευ-κ-ώς ὦ; πε παιδευ-κ-ώς εἴην).
      3. Im Plusquamperfekt ist für die 1. Sgl. der ältere Ausgang. Er ist aus -ε + α entstanden. Der Ausgang -ει der 3. Pers. ist aus ε+ε entstanden. In Analogie dazu entstehen -ειν für die 1. Sgl. und -εις für die 2. Person.
      4. Die Formen des Mediums / Passivs haben weder ein Tempuskennzeichen noch einen Charaktervokal. Die vom Präsens her bekannten primären und sekundären Endungen treten unvermittelt an den Verbalstock (πε--παίδευ-μαι; ἐ-πε--παιδεύ--μην).
    2. Die Ausgänge (mit Tempuskennzeichen im Akt.)
      πεπαιδευ-
      1. Sgl. 2. Sgl. 3. Sgl. 1. Pl. 2. Pl. 3. Pl.
      Akt.
      Ind.
      -κα -κας -κε(ν) -καμεν -κατε -κασι(ν)
        Konj. -κω -κῃς -κῃ -κωμεν -κητε -κωσι(ν)
          -κὼς ὦ -κὼς ᾖς -κὼς ᾖ -κότες ὦμεν -κότες ἦτε -κότες ὦσι(ν)
       
      Opt.
      -κοιμι -κοις -κοι -κοιμεν -κοιτε -κοιεν
          -κὼς εἴην -κὼς εἴης -κὼς εἴη -κότες εἶμεν -κότες εἶτε -κότες εἶεν
                     
      Med./ Pass.
      Ind.
      -μαι -σαι -ται -μεθα -σθε -νται
        Konj. -μένος ὦ -μένος ᾖς -μένος ᾖ -μένοι ὦμεν -μένοι ἦτε -μένοι ὦσι(ν)
       
      Opt.
      -μένος
      εἴην
      -μένος
      εἴης
      -μένος
      εἴη
      -μένοι
      εἶμεν
      -μένοι
      εἶτε
      -μένοι
      εἶεν
    3. Bildung der Reduplikation:
      1. Verben, die mit einem Konsonanten (außer ρ!) oder der Konsonantenverbindung "muta cum liquida" beginnen, werden durch Voranstellung des 1. Konsonanten + ε redupliziert. Z.B.:
        πε
        -παίδευκα, δέ-δρακα (δρ ist "muta cum liquida")
        1. Anlautende Aspiratae werden in der Reduplikation zur Tenuis (χ > κ, θ > τ, φ > π). Z.B.: τέ-θυκα, πε-φόβημαι
      2. Verben, die mit mehr als einem Konsonanten (oder mit einem Doppelkonsonanten oder mit ρ!) beginnen, werden durch Voranstellung von ε redupliziert. (ρ wird in diesem Fall verdoppet!). Z.B.: -στεφάνωμαι, -ζήτηκα
      3. Verben, die mit Vokal beginnen, werden so redupliziert, als würden sie augmentiert. Dabei kann im Plusquamperfekt kein zusätzliches Augment mehr dazutreten. Z.B.: ρώτηκα, ρωτήκειν.
      4. Bei Komposita tritt die Reduplikation zwischen Präposition und Verbum simplex. (Dadurch kann sich die Form der Präposition wie beim Augment verändern). Z.B. συμ-βε-βούλωμαι, συν-ε-βεβούλητο.
      5. Von diesen Regeln gibt es einige Ausnahmen. Unter anderen:
        Präsens
        Perfekt
        γι-γνώσκω (Päsensreduplik.!) ἔγνωκα
        πί-πτω (Päsensreduplik.!) πέπτωκα
        κτάομαι κέκτημαι
        ὁράω ἑώρακα, ἑόρακα, ὄπωπα
    4. Stammformenreihe
      1. Mit den Perfektformen haben wir alle Tempusstämme des Verbums kennengelernt. Wir fassen sie in der Stammformenreihe zusammen (lies die obere Zeile von links nach rechts, die untere von rechts nach links. Also: παιδεύω, παιδεύσω, ἐπαίδευσα, πεπαίδευκα, πεπαίδευμαι, ἐπαιδεύθην, παιδευθήσομαι, erziehe). Die Stammformenreihe sollte man auswendig aufsagen können!
        Verbum
        Futur
        Aor.
        Perf.
        1. παιδεύω παιδεύσω ἐπαίδευσα πεπαίδευκα
        erziehe
        παιδευθήσομαι ἐπαιδεύθην πεπαίδευμαι
        2. τιμάω τιμήσω ἐτίμησα τετίμηκα
        ehre
        τιμηθήσομαι ἐτιμήθην τετίμημαι
        3. θηράω θηράσω ἐθήρασα τεθήρακα
        jage
        θηραθήσομαι ἐθηράθην τεθήραμαι
        4. οἰκέω οἰκήσω ᾤκησα ᾤκηκα
        (be)wohne, verwalte
        οἰκήσομαι ᾠκήθην ᾤκημαι
        Deponentien
        5. κτάομαι - ewerbe κτήσομαι ἐκτησάμην κέκτημαι
        6. φοβέομαι -fürchte mich φοβήσομαι ἐφοβήθην πεφόβημαι
  2. Zur Satzlehre (Syntax):
    1. Die Funktion des (resultativen) Perfekts
      1. Das Perfekt bezeichnet eine Handlung, die zum Abschluss gekommen ist, wobei das Resultat dieser Handlung zu einem präsentischen Zustand führt. Aus diesem Grund sind viele Perfektformen präsentisch zu übersetzen:
         
        abgeschlossener Vorgang
        resultatives Perfekt
        νενικήκαμεν wir haben gesiegt wir sind Sieger
        ἐνενικήκεμεν wir hatten gesiegt wir waren Sieger
        ἠττήμεθα wir haben / hatten verloren wir sind / waren unterlegen
        κέκτημαι ich habe erworben ich besitze
        ἐκεκτήμην ich hatte erworben ich besaß
        οἱ πεπαιδομένοι diejenigen, die erzogen worden sind die Gebildeten
        νενόμισται es ist Brauch geworden es besteht der Brauch
        ὁ πόλεμος πέπαυται Der Krieg ist beendet worden. Der Krieg ist zu Ende
      2. Das Perfekt kann also nicht (wie im Lateinischen) Vorgänge in der Vergangenheit ausdrücken. Dazu verwendet der Grieche den (historischen) Aorist!

Lektüre

I. Περὶ Διονυσίου τοῦ τυράννου
1
2
3
4
5
6
1. Οἱ συγγραφεῖς περὶ Διονυσίου τοῦ πρεσβυτέρου πολλὰ ἱστορήκασιν. 2. Μεγάλη ἦν ἡ δύναμις αὐτοῦ· ἐκέκτητο γὰρ ναῦς μὲν πολλάς, πεζῶν δὲ καὶ μεγάλην δύναμιν ἐμεμίσθωτο. 3. Ἡ δὲ τῶν Συρακοσίων πόλις λιμέσιν ἐκεκόσμητο μεγίστοις καὶ τείχει ὑψηλοτάτῳ περιῳκοδόμητο. 4. Ἡ δὲ σκευοθήκη ἐπεπλήρωτο ἀσπίδων καὶ μαχαιρῶν καὶ ἀκοντίων καὶ κνημίδων καὶ θωράκων. 5. Αὐτοῦ δὲ τετελευτηκότος Διονύσιος ὁ δεύτερος τὴν ἀρχὴν διεδέξατο. 6. Οὗτος ἀσφαλῆ τὴν ἀρχὴν ᾤετο κεκτῆσθαι· ἀλλ’ οὐ πολλῷ ὕστερον ἡ ἀρχὴ αὐτοῦ κατελέλυτο.
w36

Lektüre - Lösung

I. Der Tyrann Dionysios
1
2
3
4
5
6
Die Geschichtsschreiber haben über den älteren Dionysios viel geforscht (erzählt). Seine Macht war groß: Denn er besaß viele Schiffe, hatte sich aber auch eine große Streitmacht Fußsoldaten angemietet. Die Stadt der Syrakusaner war mit sehr großen Häfen ausgestattet (geschmückt) und mit einer sehr hohen Mauer umbaut. Das Rüsthaus war voll von Schilden, Schwertern, Speeren, Beinschienen und Brustpanzern. Nach seinem Tod übernahm (erbte) Dionysios II. die Macht. Dieser glaubte, er besitze eine sichere (prdk.) Macht; aber nicht viel später hatte sich seine Macht aufgelöst.

Übung

Übersetze ins Griechische:

  1. Warum hast du dich [zum] Sklaven jenes Menschen gemacht?
  2. Ihr habt den Vertrag gebrochen.
  3. Es war Brauch [bei] den Griechen, die Sieger (Part.) bei den Olympischen Spielen zu bekränzen.
  4. Mein Bruder hat im Wettkampf (Akk.) gesiegt.
  5. Die Griechen pflegten bekränzt zu opfern.
  6. Die Akropolis Athens war mit Bildwerken prächtig geschmückt.
  7. Es ist schlimm, der Freiheit beraubt zu sein.
  8. Schmähe nicht die (Dat.) Toten (Part.)!
Wandle folgende Aoristformen in das Perfekt und (wenn möglich) in das Plusquamperfekt um!
     
 
  1. ἐπαιδεύθης
  2. συνεβουλευσάμεθα
  3. ἐστεφανώθησαν
  4. ἠλευθερώθην
  5. ἀνεχωρήσασθε
  6. ἀπεστερήθην
  7. ἱστορήσασθαι
  8. περιῳκοδομήθη
  9. ἐρωτηθείς
  10. διελύσατο












w33

Übung - Lösung


Übersetze ins Deutsche:

  1. Διὰ τί (τί) σεαυτὸν δοῦλον ἐκείνου τοῦ ἀνθρώπου πεποίηκας; [Διὰ τί ὑπ’ ἐκείνου τοῦ ἀνθρώπου δεδούλωσαι;]
  2. Τὰς σπονδὰς λελύκατε.
  3. Νόμος ἦν (ἐνενόμιστο) τοῖς Ἕλλησι τοὺς Ὀλύμπια νενικηκότας στεφανοῦν (στεφανῶσαι).
  4. Ὁ ἀδελφός μου τὸν ἆθλον νενίκηκεν.
  5. Τοῖς Ἕλλησι ἐνενόμιστο (νόμος ἦν) ἐστεφανωμένοις θῦσαι. [Οἱ Ἕλληνες ἐστεφανωμένοι ἔθυον (θῦσαι ἐφίλουν).]
  6. Ἡ Ἀθηνῶν ἀκρόπολις ἀγάλμασιν λαμπρῶς ἐκεκόσμητο.
  7. Τῆς ἐλευθερίας ἀπεστερῆσθαι χαλεπόν ἐστιν.
  8. Τοῖς τετελευτηκόσι μὴ ὀνειδίσῃς (μὴ ὀνείδιζε).
Wandle folgende Aoristformen in das Perfekt und (wenn möglich) in das Plusquamperfekt um!
     
 
  1. ἐπαίδευσας
  2. συνεβούλευσεν
  3. ἐστεφάνωσαν
  4. ἐλευθερώσωμεν
  5. ἀναχωρήσαιμι
  6. ἀποστερῆσαι
  7. ἱστορήσαντος
  8. περιοικοδόμησον
  9. ἠρωτήσατε
  10. διαλύσασιν












Wortkunde


Sachinformationen zu:
Dionysios, Syrakus, Olympia, Olympien
Hinweise SaveToDisk LoadFromDisk SetTags ToggleTags SetTags ShowTags WindowList WindowList Randomize AlphabetizeR AlphabetizeL
Einstellung:
Griech.
Deutsch
beides
menu_bar
Jetzige Ansicht: Markierung: Insgesamt markiert:


First Previous Tag then next Next Last
Antwort zeigen vor Weitergehen:
Schreibfeld: Hier kannst Du Deine Antwort eingeben
Mit freundlichem Einverständnis des Autors Andy Lyons
|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  BetaConverter ] | [  Forum ] | [  Home  ]