Nostri consocii (Google, Affilinet) crustulis memorialibus utuntur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

Sprachkurs für Altgriechisch

 

nach dem griech. Übungsbuch von Dr. G. Salomon, Lpz., Berl. 1933 erarbeitet von © E. Gottwein

zur vorherigen Seite Lektion 17zur folgenden Seite

|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  BetaConverter ] | [  Forum ] | [  Home  ]

Einstieg

 
  1. Ὁ τῶν ἄστρων ἀριθμὸς ἄπειρός ἐστιν· τίς ποτε αὐτὰ ἀριθμήσει;
  2. Τί ποιήσεις, ὦ φίλε; ποῖ δὲ νῦν πορεύσῃ;
  3. Τοῖς ὑμετέροις λόγοις τὸν ἀνδρεῖον οὐ φοβήσετε. - Οἱ ἀνδρεῖοι τοὺς σοὺς λόγους οὐ φοβήσονται.
  4. Τίς ἡγήσεται τοῦ στρατοῦ; - Πιστεύω ἡγήσεσθαι ἔμπειρόν τε καὶ ἀνδρεῖον στρατηγόν.
  5. Πειράσομαι τὴν ἔχθραν καταλύειν.
  6. Τί δράσετε, ὦ φίλοι, ποῖ χωρήσετε; - Χωρήσομεν θεασόμενοι τοὺς ἀγωνιζομένους.
  7. Ἆρα νικήσει ὁ σὸς ξένος; - Ἐλπίζει νικήσειν. - Ἐλπίζω τοὺς ἄλλους ἡττήσεσθαι.
  8. Εἰ ὁ ξένος νικήσει, τιμήσομεν αὐτὸν λαμπραῖς τιμαῖς.
  9. Ξέρξης ἀναρίθμους στρατιώτας παρεσκευάζετο, ὡς δουλωσόμενος τὴν Εὐρώπην.
  10. "Ζημιώσω", ἔφη, "τοὺς Ἀθηναίους καὶ τὴν χώραν αὐτῶν δῃώσω."
w39

Einstieg - Lösung

 
  1. Die Zahl der Sterne ist ungezählt; wer wird sie jemals zählen?
  2. Was wirst du machen, Freund? Wohin aber wirst du jetzt reisen?
  3. Mit euren Worten werdet ihr den Tapferen nicht schrecken. - Die Tapferen werden sich vor deinen Worten nicht fürchten.
  4. Wer wird das Heer anführen? - Ich glaube, dass (es) ein erfahrener und tapferer Feldherr anführen wird.
  5. Ich werde versuchen, den Streit zu schlichten.
  6. Was werdet ihr tun, Freunde, wohin werdet ihr gehen? - Wir werden gehen, um uns die Wettkämpfer (Wettkämpfenden) anzusehen.
  7. Wird dein Gast siegen? - Er hofft zu siegen. - Ich hoffe, dass die anderen verlieren.
  8. Wenn der Gast siegt (siegen wird), werden wir ihn mit glänzenden Ehren auszeichnen (ehren).
  9. Xerxes rüstete unzählige Soldaten aus, um sich Europa zu unterwerfen.
  10. "Ich werde", sagte er, "die Athener bestrafen und ihr Land verwüsten."

Grammatik

Konjugationstabelle I

 

 

A) Aktiv
B) Medium
tp_fut.gif (1000 Byte)
 
1.Sgl.
2.Sgl.
3.Sgl.
1.Pl.
2.Pl.
3.Pl.
ποιή-σ-ω
ποιή-σ-εις
ποιή-σ-ει
ποιή-σ-ο- μεν
ποιή-σ-ε-τε
ποιή-σ-ουσι(ν)
ποιή-σ-ο- μαι
ποιή-σ-ῃ (-ει)
ποιή-σ-ε-ται
ποιη-σ-ό-μεθα
ποιή-σ-ε-σθε
ποιή-σ-ο-νται
Infinitiv ποιή-σ-ειν ποιή-σ-ε-σθαι
Partizip ποιή-σ-ων,
ποιή-σ-ουσα,
ποιῆ-σ-ον
ποιη-σ-ό-μενος,
ποιη-σ-o-μένη,
ποιη-σ-ό-μενον

Regeln

  1. Zur Konjugation:
    1. Bildung der Futurformen (verba vocalia):
      1. Ab dem Futur wird bei allen Verba vocalia der kurze Auslaut gedehnt:
        kurzer Auslaut gedehnter Auslaut Bsp. / Prs. Futur
        α (nach ε,ι,ρ)
        δρά δρά-σω
        α η νικά νική-σω
        ε η ποιέ ποιή-σω
        ο ω δῃό δῃώ-σω
        ι (τίω) (τίσω)
        υ λύ λύ-σω
  2. Zur Satzlehre (Syntax):
    1. οὐ φοβήσομαι τοὺς σοὺς λόγους - ich werde mich vor deinen Worten nicht fürchten
      1. Transitives Verbum mit intransitiver Übersetzung
    2. ἡγήσομαι τοῦ στρατοῦ - ich werde das Heer (an)führen
      ἡγήσομαι τῷ στρατῷ - ich werde dem Heer den Weg zeigen
      1. ἡγέομαι + Gen. - Anführer sein, anführen (ducere +Akk.) (Gen.obiectivus bei Verben der Machtausübung) (L.15)
      2. ἡγέομαι + Dat. - jdm. den Weg zeigen
      3. ἡγέομαι + dopp.Akk. - jdn. halten für (ducere +dopp.Akk.) (L.1; L.6)
      4. ἡγέομαι + AcI - glauben, dass... (ducere +AcI)
    3. ἐλπίζω (μὴ) καταλύσειν - ich hoffe (nicht) zu zerstören
      ἐλπίζω τοὺς πολεμίους (μὴ) ἡττήσεσθαι ich hoffe dass die Feinde (nicht) unterliegen
      1. Bei den Verben "hoffen, versprechen, schwören, drohen" steht der Infiniv Futur, während im Deutschen Präsens übersetzt wird.
      2. Der AcI steht nur, wenn das Subjekt wechselt (ich hoffe, dass die Feinde...). Bei gleichem Subjekt (ich hoffe, dass ich...) steht nur Infinitiv.
      3. Beim Infinitiv heißt die Negation nur dann οὐ, wenn das übergeordnete Verbum eine reines Verbum des Sagens ist; ansonsten heißt die Negation μή.
    4. χωρήσω (ὡς) θεασόμενος - ich werde betrachten gehen
      παρασκευάζομαι στρατιώτας (ὡς) δουλωσόμενος - ich rüste Soldaten aus, um mir zu unterwerfen
      1. Das Partizip Futur ist mit und ohne ὡς final
    5. ἐπὶ τοὺς Πέρσας στρατεύσομαι - Ich will gegen die Perser ziehen
      1. Das Futur kann, wenn eine Absicht als zukünftiges Ereignis vorgestellt wird, mit "wollen" wiedergegeben werden: voluntatives Futur.

Lektüre

Mistra: Ornamentierte Tür In der Peribleptos-Kirche
Mistra: Ornamentierte Tür In der Peribleptos-Kirche

w40

Lektüre - Lösung

Olympia: Ornament In der Werkstätte des Pheidias
Olympia: Ornament In der Werkstätte des Pheidias

Übung

1. Übersetze ins Griechische:

  1. Wir werden die Schlechten <zwar> strafen, die Guten aber ehren.
  2. Ich will handeln, wie du rätst.
  3. Wer wird siegen, wer unterliegen?
  4. Wenn du (σύ) das Heer führen wirst, werden wir siegen. Werdet ihr versuchen zu fliehen?
  5. Kroisos sagte: "Ich will gegen den Perserkönig zu Felde ziehen, um mir sein Land zu unterwerfen."
w32

Übung - Lösung

1. Übersetze ins Deutsche:

  1. Τοὺς μὲν κακοὺς ζημιώσομεν, τοὺς δ' ἀγαθοὺς τιμήσομεν.
  2. Δράσω, ὡς βουλεύεις.
  3. Τίς νικήσει, τίς ἡττήσεται;
  4. Εἰ σὺ τοῦ στρατοῦ ἡγήσῃ, νικήσομεν. Ἆρα φεύγειν πειράσεσθε;
  5. Κροῖσος· "Ἐπὶ τὸν τῶν Περσῶν δεσπότην", ἔφη, "στρατεύσομαι ὡς τὴν χώραν αὐτοῦ δουλωσόμενος."

Wortkunde

Hinweise SaveToDisk LoadFromDisk SetTags ToggleTags SetTags ShowTags WindowList WindowList Randomize AlphabetizeR AlphabetizeL
Einstellung:
Griech.
Deutsch
beides
menu_bar
Jetzige Ansicht: Markierung: Insgesamt markiert:


First Previous Tag then next Next Last
Antwort zeigen vor Weitergehen:
Schreibfeld: Hier kannst Du Deine Antwort eingeben
Mit freundlichem Einverständnis des Autors Andy Lyons
|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  BetaConverter ] | [  Forum ] | [  Home  ]