Nostri consocii (Google, Affilinet) crustulis memorialibus utuntur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

Sprachkurs für Altgriechisch

 

nach dem griech. Übungsbuch von Dr. G. Salomon, Lpz., Berl. 1933 erarbeitet von © E. Gottwein

zur vorherigen Seite Lektion 27zur folgenden Seite

|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  BetaConverter ] | [  Forum ] | [  Home  ]

Einstieg

Σοφοῦ τινος λόγοι·
  1. Athena, die Göttin der WeisheitΤὸ ὄνομα ἀνθρώπου σῆμα· ἕκαστον γὰρ τῷ ὀνόματι σημαίνομεν.
  2. Λύχνος τοῦ σώματος τὸ ὄμμα· τοῖς γὰρ ὄμμασι βλέπομεν.
  3. Τὸ σῶμα σῆμα ψυχῆς· ἐν τῷ γὰρ σώματι ἡ ψυχὴ οὐκ ἐλευθέρα ἐστίν.
  4. Γράμματα τῆς μνήμης ὄργανον. Τῷ γὰρ τῶν γραμμάτων ὀργάνῳ μνημονεύομεν τῶν μαθημάτων.
w31

Einstieg - Lösung

Worte eines Weisen:
  1. Sein Name ist die Bezeichnung für einen Menschen; denn wir bezeichnen jeden mit seinem Namen.
  2. Das Licht des Leibes ist sein Auge; denn mit den Augen sehen wir.
  3. Der Körper ist das Grab der Seele; denn im Körper ist die Seele nicht frei.
  4. Die Schrift ist Werkzeug unserer Erinnerung; denn mit dem Werkzeug der Schrift erinnern wir uns an unser Wissen.

Grammatik

  Singular
Stamm σωματ-
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
Vok.
σῶμα
σώματ-ος
σώματ-ι
σῶμα
σῶμα
  Plural
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
σώματ-α
σωμάτ-ων
σώμασι(ν)
σώματ-α

Regeln

  1. Zur Deklination - Dentalstämme der Kons. Deklination, Neutra:
    1. Neutra der Dentalstämme
      1. Im Nominativ geht der Dental als Auslaut verloren (σωματ --> σωμα)
      2. In der Verbindung von Dental und σι(ν) fällt der Dental aus:
        Mutastamm
        + σ —>
        Ergebnis
        Beispiel
        3. Dental: τ, δ, θ + σ -->
        σ
        σώματ-σιν --> σώμασ-σιν
  2. Zur Satzlehre (Syntax):
    1. ὡς λέγουσιν (ὡς λέγεται) - wie man sagt
      1. das unbestimmte Subjekt "man" wird bei Verben des Sagens und Glaubens meist mit der 3. Plural ausgedrückt.
    2. ὑπὲρ τῆς θαλάττης - über dem Meer

Lektüre

Τὸ ἐν Δελφοῖς μαντεῖον
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Οἱ Ἕλληνες ἐκ κινδύνων σῳζόμενοι ἀναθήματα εἰς τοὺς τῶν δαιμόνων ναοὺς ἐκόμιζον. Καὶ ἐν Δελφοῖς ἦν ἀφθονία ἀναθημάτων. Ἐν δὲ τῷ Delphi: Rekonstruktion des Heiligen Bezirkes. Vom Eingang her gingen die Besucher auf der in einer Serpentine verlaufenden Heiligen Straße an Schatzhäusern verschiedener griechischer Städte vorbei zum Tempel des Apollon hoch. Über dem Tempel kann man noch das Theater erkennen. Nicht mehr sichtbar ist das Stadion, das als höchste Anlage den Bezirk abschloss.ἱερῷ ἦν Ἀπόλλωνος βωμός, ὅτι τὸ μαντεῖον κτῆμα ἦν Ἀπόλλωνος. Ἦσαν δ’ ἐνταῦθα καὶ ἀγάλματα τῶν Μοιρῶν. Τὸ δὲ μαντεῖον, ὡς λέγουσιν, ἦν ἄντρον τι, ἀνεφέρετο δ’ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ ἄντρου πνεῦμά τι ἐνθουσιαστικόν. Καὶ ἡ Πυθία καθεζομένη ὑπὲρ τοῦ στόματος ἐδέχετο τὸ πνεῦμα καὶ μαινομένη τῷ πνεύματι ἐμαντεύετο. Τοῖς δὲ μαντεύμασιν, ἃ πολλάκις ἀμφίβολα ἦν, πολλοὶ τῶν μαντευομένων ἐψεύδοντο. Οὕτω δὴ ἡ Πυθία ἔκλεψε καὶ τὸν Κροῖσον, ἐπεὶ εἰς Δελφοὺς κήρυκας ἀπέπεμψεν ὡς μαντευσομένους· οὐ γὰρ πολλῷ ὕστερον ὁ τῶν Περσῶν δεσπότης τὸ τοῦ Κροίσου στράτευμα ἐτρέψατο.
  • ἐνθουσιαστικός, ή, όν, begeistert, schwärmerisch, verzückt
  • ἀμφίβολος, ον - zweideutig, ungewiss
w35

Lektüre - Lösung

Das Orakel in Delphi
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Wenn die Griechen aus Gefahren gerettet wurden, brachten sie Weihegaben in die Tempel der Götter. Auch in Delphi gab es eine Reste des Apollontempels in Delphi, in dem sich auch der Raum befand, in dem Pythia über dem Erdschlund gesessen haben soll. Spuren eines solchen Erdspaltes konnte man nicht entdecken. Vor der Schmalseite des Tempels mit den Säulen stand der Altar, den die Chier gestiftet hatten. Fülle von Weihegaben. in dem Heiligtum des Apollon stand ein Altar, weil das Orakel Eigentum Apollons war. Es gab dort auch Götterbilder der Moiren. Die Orakelstätte aber war, wie man sagt, eine Höhle, und aus der Öffnung (der Mündung) zu dieser Höhle stieg ein berauschender Dampf auf. Die Pythia, die über der Öffnung saß, nahm den Dampf auf und weissagte, wenn sie von dem Dampf berauscht war. Durch die Oraklesprüche, die häufig doppeldeutig waren, ließen sich viele (der) Fragesteller täuschen. So täuschte Pythia denn auch Kroisos, nachdem er Herolde nach Delphi geschickt hatte, um (dort) anzufragen; denn nicht viel später schlug der Perserkönig das Heer des Kroisos in die Flucht.

Übung

 

Vertausche Singular und Plural
  • τοῦ κτήματος 
  • τὸ ἄγαλμα 
  • τοῖς στρατεύμασιν 
  • τῶν ὀνομάτων 
  • τῷ γράμματι 
  • τὰ ἀναθήματα 
w35

Übung - Lösung

1. Übersetze ins Deutsche:

Setze das Fehlende ein!
  1. Τὸ ὄνομ- ἀνθρώπου σῆμα· ἕκαστον γὰρ τῷ ὀνό- σημαίνομεν.
  2. Λύχνος τοῦ σώμα- τὸ ὄμμα· τοῖς γὰρ ὄμμα- βλέπομεν.
  3. Τὸ σῶμα σῆ- ψυχῆς· ἐν τῷ γὰρ σώ- ἡ ψυχὴ οὐκ ἐλευθέρα ἐστίν.
  4. Γράμματα τῆς μνήμης ὄργανον. Τῷ γὰρ τῶν γραμμά- ὀργάνῳ μνημονεύομεν τῶν μαθημ- .

Wortkunde

Hinweise SaveToDisk LoadFromDisk SetTags ToggleTags SetTags ShowTags WindowList WindowList Randomize AlphabetizeR AlphabetizeL
Einstellung:
Griech.
Deutsch
beides
menu_bar
Jetzige Ansicht: Markierung: Insgesamt markiert:


First Previous Tag then next Next Last
Antwort zeigen vor Weitergehen:
Schreibfeld: Hier kannst Du Deine Antwort eingeben
Mit freundlichem Einverständnis des Autors Andy Lyons
   
ἐνθουσιαστικός, ή, όν (θεός) begeisternd, in Verzückung versetzend (enthusiastisch)
ἡ Πυθία Pythia
καθέζομαι setze mich (nieder), sitze
ὑπέρ + Gen. über, für
μαίνομαι (μαντεῖον, μαντεύομαι) rase, bin leidenschaftlich erregt (Manie)
ἀμφίβολος, ον zweideutig (amphi-bolisch)
ψεύδω täusche, betrüge (Pseud-onym)
ἀποπέμπω (πέμπω) schicke weg, entlasse
ἐτρεψάμην (τρέπω) ich wandte von mir ab, schlug in die Flucht
ὁ λύχνος Leuchte, Leuchter (lux)
|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  BetaConverter ] | [  Forum ] | [  Home  ]