Alphabetische Wortliste deutsch

|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  Forum ] | [  Home  ]

(bereits) besetzt προκατειλημμένος προκατειλημμένος, προκατειλημμένη, προκατειλημμένον
(damals) als (cum temporale) ὅτε
(dass) nicht irgendwie μήπως
(der) Reichtum ist blind τυφλὸς ὁ πλοῦτος
(die Wächter hinten), Nachhut ὀπισθοφύλακες, οἱ οἱ ὀπισθοφύλακες, τῶν ὀπισθοφυλάκων
(Frauen-) Gewand πέπλος, ὁ ὁ πέπλος, τοῦ πέπλου
(gemeiner) Soldat στρατιώτης, ὁ ὁ στρατιώτης, τοῦ στρατιώτου
(göttliche) Begeisterung ἐνθουσιασμός, ὁ
(Heeres-)Führung ἡγεμονία, ἡ
(hohes) Alter γῆρας, τὸ τὸ γῆρας, τοῦ γήρως
(immer) wenn ὅταν + Konj. ὅταν (ὅτε + ἄν)
(käufliche) Waren ὤνια, τὰ τὰ ὤνια, τῶν ὠνίων
(körperliches) Leiden πάθος, τὸ τὸ πάθος, τοῦ πάθους
(ländlich), wild ἄγριος ἄγριος, ἀγρία, ἄγριον
(leichter) Schild πέλτη, ἡ ἡ πέλτη, τῆς πέλτης
(Mannsbild) Bildsäule ἀνδριάς, ὁ ὁ ἀνδριάς, τοῦ ἀνδριάντος
(Mit-)Ruderer ὑπηρέτης, ὁ ὁ ὑπηρέτης, ου
(Ober-)Kleid ἱμάτιον, τὸ
(Riesen-) Bildsäule κολοσσός, ὁ
(rühmende) Rede αἶνος, ὁ
(Schaf-)Herde ποίμνιον, τὸ
(sittlich) gut ἀγαθός ἀγαθός, ἀγαθή, ἀγαθόν 1. ἀγαθός, ἀμείνων, ἄριστος 2. ἀγαθός, βελτίων, βέλτιστος 3. ἀγαθός, κρείττων, κράτιστος 4. ἀγαθός, λῴων, λῷστος
(sittlich) schlecht κακός κακός, κακή, κακόν [κακός, κακή, κακόν [1. κακός, κακίων, κάκιστος 2. κακός, χείρων, χείριστος 3. κακός, ἥττων, ἥκιστα]
(solange) bis ἄχρι
(solange) bis ἔστε
(solange) bis ἕως
(solange) bis μέχρι (μέχρις)
(untere) Luft ἀήρ, ὁ ὁ ἀήρ, τοῦ ἀέρος
(ver)sammle συλλέγω συλλέγω, συλλέξω, συνέλεξα, συνείλοχα, συνείλεγμαι, συνελέγην, -
(von) vorn πρόσθεν
(Weg-)Strecke ὁδός, ἡ ἡ ὁδός, τῆς ὁδοῦ
(wildes) Tier θήρ, ὁ ὁ θήρ, θηρός
(Zügelhalter) Wagenlenker ἡνίοχος, ὁ ὁ ἡνίοχος, τοῦ ἡνιόχου
= δελφίς, τοῦ δελφῖνος δελφίν, ὁ ὁ δελφίν, τοῦ δελφῖνος
= μαλακός, μαλακή, μαλακόν μαλακός μαλθακός, μαλθακή, μαλθακόν
= μικρός, μικρά, μικρόν σμῑκρός σμικρός, σμικρά, σμικρόν
= πάτριος, πατρία, πάτριον - väterlich πατρῷος πατρῷος, πατρῴα, πατρῷον
1600 Talente ἑξακόσια καὶ χίλια τάλαντα
Abend δείλη, ἡ
Abend ἑσπέρα, ἡ ἡ ἑσπέρα, τῆς ἑσπέρας
Abend ἑσπέρα, ἡ ἡ ἑσπέρα, τῆς ἑσπέρας
abends ἑσπέρας
aber ἀλλά
aber δέ (nachgestellt)
aber doch καὶ μήν
aber nicht μηδέ
aber nicht οὐδέ
aber nicht οὐδέ
Abgabe φόρος, ό ὁ φόρος, τοῦ φόρου
Absicht διάνοια, ἡ ἡ διάνοια, τῆς διανοίας
Abstammung γενεά, ἡ
Abstammung γένος, τὸ τὸ γένος, τοῦ γένους
abwesend ἀπών ἀπών, οῦσα, όν
ach dass (wenn) ihr doch nicht aufbrecht! εἰ γὰρ μὴ πορεύοισθε
ach dass (wenn) ihr doch nicht aufbrecht! εἴθε μὴ πορεύοισθε
ach dass doch nicht die Eintracht der Bürger zerbricht! εἴθε μὴ ἡ τῶν πολιτῶν ὁμόνοια διαλυθείη
ach dass ihr doch den rechten Augenblick nicht verstreichen lasst! εἴθε μὴ τὸν καιρὸν παριεῖτε
ach erschiene mir doch der Tod! εἴθε μοι φανείη, ἔφη, ὁ θάνατος
Ach würde dir doch keiner (zu irgendeinem Zeitpunkt) nachstellen! εἴθε μηδείς σοι ἐπιβουλεύσειεν (ἐπιβουλεύσαι)
Ach würden dich; Vaterland, doch alle (ständig) bewachen! Ὦ πατρίς, εἴθε πάντες σε φυλάττοιεν
ach! φεῦ
ach! (Verwunderung, Freude, Trauer) παπαῖ
Achaier Ἀχαιοί
Achilleus Ἀχιλλεύς Ἀχιλλεύς, έως
Achsel ὦμος, ὁ ὁ ὦμος, τοῦ ὤμου
achtzehn Jahre δυοῖν δέοντα εἴκοσιν ἔτη
Acker ἀγρός, ὁ ὁ ἀγρός, τοῦ ἀγροῦ
Adjutant σκηπτοῦχος, ὁ ὁ σκηπτοῦχος, τοῦ σκηπτούχου
Adler ἀετός, ὁ
Admiral ναύαρχος, ὁ ὁ ναύαρχος, τοῦ ναυάρχου
Affe πίθηκος, ὁ (ἡ)
Agesilaoj Ἀγησίλᾱος
Agis Ἆγις Ἆγις, ιδος
Ägypten Αἴγυπτος, ἡ ἡ Αἴγυπτος, ου
ägyptsch Αἰγύπτιος
ahme nach μιμέομαι μιμέομαι, μιμήσομαι, ἐμιμησάμην, μεμίμημαι
Ahnen πρόγονοι, οἱ οἱ πρόγονοι, τῶν προγόνων
ähnlich ὁμοῖος ὁμοῖος, ὁμοία, ὁμοῖον (später: ὅμοιος, ὁμοία, ὅμοιον)
Aietes Αἰήτης Αἰήτης, ου
Aigeus Αἰγεύς Αἰγεύς, έως
Aiginete (Einwohner der Insel und Stadt Aigina) Αἰγινήτης, ὁ ὁ Αἰγινήτης, ου
Aigospotamoi (Ziegenflüsse) Αιγὸς ποταμοί, οἱ
Aischylos Αἰσχύλος
Aither αἰθήρ, ὁ ὁ αἰθήρ, τοῦ αἰθέρος
Aithiopier Αἰθίοψ, ὁ ὁ Αἰθίοψ, Αἰθίοπος
Alexandros Ἀλέξανδρος
Alkibiades Ἀλκιβιάδης, ου
Alkmene Ἀλκμήνη
all ἅπας ἅπας, ἅπασα, ἅπαν
all πᾶς πᾶς, πᾶσα, πᾶν
alle (denkbaren) Heere ὅλοι στρατοί
alle (denkbaren) Länder πᾶσαι χῶραι
alle Heere (soweit bekannt oder genannt) ὅλοι οἱ στρατοί
alle Länder (soweit bekannt oder genannt) πᾶσαι αἱ χῶραι
alle sind dir unterlegen σοῦ πάντες ἥττονές εἰσιν
alle, die damit einverstanden sind), sollen die Hand heben! ᾧτινι (ὅτῳ) ἂν (= ἐάν τινι) τοῦτο δοκῇ, ἀράτω τὴν χεῖρα
alle, die einen Löwen töten, sind tapfer ἀνδρεῖός ἐστιν, ὅστις ἂν λέοντα φονεύσῃ
allein μόνος μόνος, μόνη, μόνον
Alleinherrscher τύραννος, ὁ ὁ τύραννος, τοῦ τυράννου
allerdings γέ (enkl.) (einschränkend)
allerdings γέ (enkl.) (einschränkend)
allerhand παντοδαπός παντοδαπός, παντοδαπή, παντοδαπόν
Allerheiligstes μέγαρον, τὸ
allerlei παντοδαπός παντοδαπός, παντοδαπή, παντοδαπόν
allerlei παντοῖος παντοῖος, παντοία, παντοῖον
alles in allem παντάπασι(ν) παντάπᾱσιν
als ἐπεί
als ἐπειδή
als ἡνίκα
als ὁπότε
als (quam) ἤ (nach Komparativen)
als (temporal) ὡς
als er auf dem Meer war ἡνίκα ἐν τῇ θαλάττῃ ἦν
als Psammetich König war ὅτε Ψαμμήτιχος ἐβασιλεύεν
Als Rhodopis badete, raubte ein Adler einen ihrer Schuhe Ῥοδώπιδος λουομένης ἀετός τις τὸ ἕτερον τῶν ὑποδημάτων ἥρπασεν.
als sie von den Strapazen befreit waren, schliefen sie sanft ein ἀπηλλαγμένοι τῶν πόνων ἡδέως ἐκοιμήθησαν
als wenn ὡς
alsdann ἐνταῦθα
also δή
also οὐκοῦν
also οὖν
also τοί (enklit.)
also (igitur) νῦν
alt ἀρχαῖος ἀρχαῖος, ἀρχαία, ἀρχαῖον
alt γεραιός γεραιός, γεραιά, γεραιόν [γεραίτερος, γεραίτατος]
alt παλαιός παλαιός, παλαιά, παλαιόν
alt πρέσβυς πρέσβυς, πρέσβεως [πρεσβύτερος, πρεσβύτατος]
Altar βωμός, ὁ ὁ βωμός, τοῦ βωμοῦ
altere γηράσκω γηράσκω, γηράσομαι, ἐγήρασα (ἐγήραν), γεγήρακα
Altersgenosse ἡλικιώτης, ὁ ὁ ἡλικιώτης, τοῦ ἡλικιώτου
am besten wirst du leben, wenn du deinen Zorn bezähmst ζήσεις βίον κράτιστον, ἢν θυμοῦ κρατῇς
am Ende τέλος (adv.Akk.)
am folgenden Tag τῇ ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ
am folgenden Tag fällt viel Schnee τῇ ὑστεραίᾳ γίγνεται χιὼν πολλή
am meisten μάλιστα
Amasis Ἄμᾱσις Ἄμᾱσις, ιδος
Amazone Ἀμαζών, ἡ ἡ Ἀμαζών, όνος
Ambrosia (Götterspeise) ἀμβροσία, ἡ ἡ ἀμβροσίᾱ
Ammon Ἄμμων Ἄμμων, ωνος
Amphion Ἀμφίων Ἀμφίων, ονος
an ἐπί + Gen.
an κατά + Akk.
an (wo?) ἐν + Dat.
an (wo?) ἐπί + Dat.
an (wo?) παρά + Dat.
an (wo?) πρός + Dat.
an den Panathenaien Παναθηναίοις
an jedem Tag καθ' ἑκάστην ἡμέραν
an Ort und Stelle αὐτοῦ (Adv.)
Anaxagoras Ἀναξαγόρας, ου
Anblick θέα, ἡ ἡ θέα, τῆς θέας
Anblick ὄμμα, τὸ τὸ ὄμμα, τοῦ ὄμματος
ändere ἀλλάττω (ἀλλάσσω) ἀλλάττω, ἀλλάξω, ἤλλαξα, ἤλλαχα, ἤλλαγμαι, ἠλλάχθην, ἀλλαχθήσομαι
ändere μεθίστημι
ändere μετατίθημι
ändere mich μεθίσταμαι (intr.)
andererseits αὖ
andererseits αὖθις
anderes Verwunderliche und (besonders)... ἄλλα τε θαυμαστὰ καὶ...
Anfang ἀρχή, ἡ ἡ ἀρχή, τῆς ἀρχῆς
Anführer ἡγεμών, ὁ ὁ ἡγεμών, τοῦ ἡγεμόνος
angefüllt πλέως πλέως, πλέα, πλέων, πλέᾱ
angefüllt (τινός - mit) μεστός μεστός, μεστή, μεστόν
Angeklagter φεύγων, ὁ ὁ φεύγων, τοῦ φεύγοντος
angenehm ἡδύς ἡδύς, ἡδεῖα, ἡδύ
angesehen ἔντιμος ἔντιμος, ἔντιμον
angetan mit herrlichen Gewändern λαμπρὰς ἐσθῆτας ἠμφιεσμένοι (ἐνδεδυκότες)
Anhöhe ἄκρα, ἡ ἡ ἄκρα, τῆς ἄκρας
Anker ἄγκυρα, ἡ ἡ ἄγκυρα, τῆς ἀγκύρας
Ankerplatz ὅρμος, ὁ ὁ ὅρμος, τοῦ ὁρμοῦ
Anklageschrift γραφή, ἡ ἡ γραφή, τῆς γραφῆς
anmaßend σεμνός σεμνός, σεμνή, σεμνόν
Anmut χάρις, ἡ ἡ χάρις, τῆς χάριτος (Akk. χάριν)
Anstand σωφροσύνη, ἡ ἡ σωφροσύνη, τῆς σωφροσύνης
anstatt ἀντί + Gen.
anstelle des Bruders ἀντὶ τοῦ ἀδελφοῦ
Antaios Ἀνταῖος
Anteia Ἀντεία
Antione Ἀντιγόνη
Antlitz ὄμμα, τὸ τὸ ὄμμα, τοῦ ὄμματος
Antlitz πρόσωπον, τὸ τὸ πρόσωπον, τοῦ προσώπου
antworte (auf etw.) ἀποκρίνομαι (πρός τι) ἀποκρίνομαι, ἀποκρινοῦμαι, ἀπεκρινάμην, ἀποκέκριμαι
antworte (brieflich) ἀντιγράφω
antworte freimütig, wenn du gefragt wirst! ἐλευθέρως ἀπόκριναι , ἐὰν [ἐπειδὰν] ἐρωτηθῇς.
Aphrodite Ἀφροδίτη, ἡ
Apollon Ἀπόλλων Ἀπόλλων, ωνος
Arbeit ἐργασία, ἡ ἐργασίᾱ, ἡ
Arbeit πόνος, ὁ ὁ πόνος, τοῦ πόνου
arbeite ἐργάζομαι ἐργάζομαι, ἐργάσομαι, ἠργασάμην (εἰργασάμην), εἴργασμαι (Pass.: εἴργασται, ἠργάσθη, ἐργασθήσεται
arbeite πονέω
arbeitsliebend φίλεργος φίλεργος, φίλεργον
arbeitsliebend φιλόπονος φιλόπονος, φιλόπονον
Archelaos Ἀρχέλαος
Archidamos Ἀρχίδαμος
Archont ἄρχων, ὁ ὁ ἄρχων, τοῦ ἄρχοντος
Ares Ἄρης Ἄρης, Ἄρεος
ärgere mich ἀγανακτέω
ärgere mich ἄχθομαι ἄχθομαι, ἀχθέσομαι, ἠχθέσθην, -
ärgere mich (über etw.) χαλεπῶς φέρω (τι)
ärgere mich über das Unrecht ἄχθομαι τῇ ἀδικίᾳ
ärgere mich über das Unrecht χαλεπῶς φέρω τῇ ἀδικίᾳ
Argos Ἄργος, τὸ τὸ Ἄργος, ους
argwöhne, dass (nicht)... ὑποπτεύω, μὴ (οὐ)...
Arion Ἀρίων Ἀρίων, ονος
Aristippos Ἀρίστιππος
Aristoteles Ἀριστοτέλης Ἀριστοτέλης, ους
Arkadien Ἀρκαδία, ἡ
arm πένης πένης, πένητος
Armenien Ἀρμενία,ἡ
Armut πενία, ἡ ἡ πενία, τῆς πενίας
Art der Sieger ist es, die Habe der Verlierer (wegzu)nehmen τῶν νικώντων ἐστὶ τὰ τῶν ἡττωμένων λαμβάνειν
Art und Weise τρόπος, ὁ ὁ τρόπος, τοῦ τρόπου
Artapates Ἀρταπάτης Ἀρταπάτης, ου
Artaxerxes Ἀρταξέρξης, ὁ ὁ Ἀρταξέρξης, Αρταξέρξου
Artemis Ἄρτεμις, ιδος
Arzt ἰατρός, ὁ ὁ ἰατρός, τοῦ ἰατροῦ
ärztlich ἰατρικός ἰατρικός, ἰατρική, ἰατρικόν
äschere ein κατακαίω (κατακάω) κατακαίω (Fut.: κατακαύσω)
Asien Ἀσία, ἡ
Asklepios Ἀσκληπιός
aß schnell hinein ἐνέφαγον ἐνέφαγον: Aor. v. ἐνεσθίω - esse schnell hinein
Assyrer Ἀσσύριος, ὁ
Assyrerin Ἀσσυρία, ἡ
Assyrien Ἀσσυρία, ἡ
Atem πνεῦμα, τὸ τὸ πνεῦμα, τοῦ πνεύματος
Athamas Ἀθάμας Ἀθάμας, αντος
Athen Ἀθῆναι, αἱ αἱ Ἀθῆναι, ῶν
Athena Ἀθηνᾶ, ἡ ἡ Ἀθηνᾶ, ᾶς
Athener Ἀθηναῖος, ὁ
atme πνέω πνέω, πνεύσομαι (πνευσοῦμαι), ἔπνευσα, πέπνευκα, - , ἐπνεύσθην, πνευσθήσομαι
Atride (Sohn des Atreus) Ἀτρείδης, ὁ ὁ Ἀτρείδης, τοῦ Ἀτρείδου
Attika Ἀττική, ἡ
attisch Ἀττικός Ἀττικός, ή, όν
auch καί
auch nicht μηδέ
auch nicht οὐδέ
auch nicht οὐδέ
auch wenn καὶ ἐάν + Konj.
auch wenn κἄν + Konj. = καὶ ἐάν
auf ἐπί + Dat.
auf ἐπί + Gen.
auf (wo?) ἐν + Dat.
auf (in) die Felder εἰς τοὺς ἀγρούς
auf (wo?) ἐπί + Dat.
auf (wohin?) εἰς (ἐς) + Akk.
auf (wohin?) ἐπί + Akk.
auf dem Altar ἐν τῷ βωμῷ
auf dem Meer κατὰ θάλατταν
auf denn! ἄγε (δή), ἄγετε (δή) bei Aufforderungen (agedum!)
auf denn! ἴθι (δή) (bei Aufforderungen)
auf denn! φέρε (δή), φέρετε (δή) (bei Aufforderungen)
auf der Anhöhe ἐπὶ τῇ ἄκρᾳ
auf der Stelle αὐτίκα
auf einmal ἁθρόος ἁθρόος, [ἁθρόα,] ἁθρόον
auf Grund von ἐπί + Dat.
auf jeden Fall πάντως (Adv.)
auf meinen Rat hin τῇ βουλῇ μου
auf meinen Rat hin τῇ ἐμῇ βουλῇ
auf welche Weise? τίνι τρόπῳ;
auf Xerxes' Befehl Ξέρξου κελεύσαντος
Aufseher ἐπίσκοπος, ὁ
Aufseher ἔφορος, ὁ ὁ ἔφορος, τοῦ ἐφόρου
Aufstand στάσις, ἡ ἡ στάσις, τῆς στάσεως
Auge ὄμμα, τὸ τὸ ὄμμα, τοῦ ὄμματος
Auge ὀφθαλμός, ὁ ὁ ὀφθαλμός, τοῦ ὀφθαλμοῦ
Augeias Αὐγείᾱς Αὐγείᾱς, ου
aus (woher?) παρά + Gen.
aus Athen Ἀθήνηθεν
aus Bronze χαλκοῦς χαλκοῦς, χαλκῆ, χαλκοῦν (= χαλκέος, = χάλκειος)
aus Bündnistreue διὰ τὴν συμμαχίαν
aus eigener Kraft καθ' αὑτό
aus Eisen σιδηροῦς σιδηροῦς, σιδηρᾶ, σιδηροῦν (unkontrahiert: σιδήρεος, έα, εον)
aus freiem Antrieb αὐτόματος αὐτόματος, αὐτόματον
aus Hartriegel κράνειος κράνειος, κράνειον
aus Kornelkirschholz κράνειος κράνειος, ον
aus Olympia Ὀλυμπίαθεν Ὀλυμπίᾱθεν
aus... heraus ἐκ + Gen. vor Vokal: ἐξ + Gen.
aus... heraus ἐξ + Gen.
ausgezeichnet διάφορος διάφορος, διάφορον
ausgezeichnet ἐπιφανής ἐπιφανής, ἐπιφανές
auslöschen ἀποσβεννύναι ἀποσβεννύναι - Inf. zu ἀποσβέννῡμι - lösche aus
Ausrufer κῆρυξ, ὁ ὁ κῆρυξ, τοῦ κήρυκος [ὁ κήρυξ]
Aussehen εἶδος, τὸ τὸ εἶδος, τοῦ εἴδους
äußere ἀποδείκνυμαι
außerhalb ἔξω
äußerster ἔσχατος ἔσχατος, ἐσχάτη, ἔσχατον (Superl. zu ἐκ)
Ausspruch ἀπόφθεγμα, τὸ τὸ ἀπόφθεγμα, τοῦ ἀποφθέγματος
Auswegslosigkeit ἀπορία, ἡ ἡ ἀπορία, τῆς ἀπορίας
auswendig ἀπὸ στόματος
automatisch ἀπὸ δὲ τοῦ αὐτομάτου
Babylonien Βαβυλωνία, ἡ
Babylonien Βαβυλωνία, ἡ
Bacchantin Βάκχη, ἡ
bade (mich) λούομαι
bade (mich) λούομαι
bald τάχα
Barbar βάρβαρος, ὁ ὁ βάρβαρος, τοῦ βαρβάρου
Basis βάσις, ἡ ἡ βάσις τῆς βάσεως
Bast βίβλος, ἡ
Bauch γαστήρ, ἡ ἡ γαστήρ, τῆς γαστρός
Bauch κόλπος, ὁ
baue (ein Haus) οἰκοδομέω
baue wieder auf ἀνοικοδομέω
baue zusätzlich προσπαρασκευάζω
Bauer γεωργός, ὁ ὁ γεωργός, τοῦ γεωργοῦ
Baum δένδρον, τὸ τὸ δένδρον, τοῦ δένδρου
Bäume von uns ἡμέτερα δένδρα
Baumeister τέκτων, ὁ ὁ τέκτων, τοῦ τέκτονος
Baumstamm δόρυ, τὸ τὸ δόρυ, τοῦ δόρατος
Bauwerk κατασκεύασμα, τὸ τὸ κατασκεύασμα, τοῦ κατασκευάσματος
beängstige ἄγχω
bearbeite ἐργάζομαι ἐργάζομαι, ἐργάσομαι, ἠργασάμην (εἰργασάμην), εἴργασμαι (Pass.: εἴργασται, ἠργάσθη, ἐργασθήσεται
bearbeite πονέω
bearbeite künstlich ἀσκέω
Bearbeitung ἐργασία, ἡ ἐργασίᾱ, ἡ
beargwöhne ὑποπτεύω
bebaue νέμω νέμω, νεμῶ, ἔνειμα, νενέμηκα, νενέμημαι, ἐνεμήθην, νεμηθήσομαι
Becher ἔκπωμα, τὸ τὸ ἔκπωμα, τοῦ ἐκπώματος
bedarf δέομαι δέομαι, δεήσομαι, ἐδεήθην, δεδέημαι
bedenke ἐννοέω
bedenke φρονέω
bedeute δύναμαι δύναμαι, δυνήσομαι, ἐδυνήθην (ἐδυνάσθην), δεδύνημαι
bedränge ἐπίκειμαι Pf. Med./Pass.zu ἐπι-τίθημι
bedränge πιέζω
Bedürfnislosigkeit εὐτέλεια, ἡ ἡ εὐτέλεια, τῆς εὐτελείας
bedürftig ἐνδεής ἐνδεής, ἐνδεές
beende παύω παύω, παύσω, ἔπαυσα, πέπαυκα, πέπαυμαι, ἐπαύθην, παυθήσομαι
beende τελευτάω
beerdige θάπτω θάπτω, θάψω, ἔθαψα, τέταφα, τέθαμμαι, ἐτάφην, ταφήσομαι
befehle ἐπιτάττω (ἐπιτάσσω)
befehle κηρύττω (κηρύσσω) κηρύττω, κηρύξω, ἐκήρυξα, κεκήρυχα, κεκήρυγμαι, ἐκηρύχθην, κηρυχθήσομαι (κηρύξεται)
befehle παραγγέλλω παραγγέλλω, παραγγελῶ, παρήγγειλα, παρήγγελκα, παρήγγελμαι παρηγγέλθην παραγγελθήσομαι
befehle προαγορεύω προαγορεύω, προερῶ, προεῖπον, προείρηκα
befehle (+ AcI - dass...) κελεύω κελεύω, κελεύσω, ἐκέλευσα, κεκέλευκα, κεκέλευσμαι, ἐκελεύσθην, κελευσθήσομαι
befestige πήγνυμι πήγνῡμι, πήξω, ἔπηξα, πέπηχα
befestige τειχίζω
Befestigung τείχισις, ἡ ἡ τείχισις, τῆς τειχίσεως
befinde mich ἔχω + Adv. ἔχω, ἕξω (σχήσω), ἔσχον, ἔσχηκα
befinde mich wohl εὖ ἔχω
befrage das Orakel μαντεύομαι
befreie ἐλευθερόω
befreie (jdn. von etw.) ἀπαλλάττω (ἀπαλλάσσω) (τινά τινος) ἀπαλλάττω, ἀπαλλάξω, ἀπήλλαξα, ἀπήλλαχα, ἀπήλλαγμαι, ἀπηλλάχθην, ἀπαλλαχθήσομαι
befreie den Freund aus der Not ἀπολύω τὸν φίλον τοῦ πόνου
befreie den Sklaven von der Knechtschaft ἐλευθερῶ τὸν δοῦλον τῆς δουλείας
befreie mich ἀπαλλάττομαι (ἀπαλλάσσομαι) ἀπαλλάττομαι, ἀπαλλάξομαι (ἀπαλλαγήσομαι) ἀπηλλάχθην (ἀπηλλάγην) ἀπήλλαγμαι
befreie von ἀπολύω τινά τινος
befriedige ἀρέσκω ἀρέσκω, ἀρέσω, ἤρεσα, -
begegne ἀπαντάω ἀπαντάω, ἀπαντήσομαι, ἀπήντησα, ἀπήντηκα
begegne (jdm./etw.) ἐντυγχάνω (τινί)
begehre (etw.) ἐπιθυμέω (τινός)
beginne ἄρχομαι ἄρχομαι, ἄρξομαι, ἠρξάμην, ἦργμαι
beginne ὑπάρχω
beginne mit dem Werk (und andere setzen es fort) ἄρχω τοῦ ἔργου
beginne mit der Befestigung ἄρχομαι τῆς τειχίσεως
beginne mit meinem Werk (und setze es fort) ἄρχομαι τοῦ ἔργου
beginne zu befestigen (ich stehe noch am Anfang des Befestigens) ἄρχομαι τειχίζων
begrabe θάπτω θάπτω, θάψω, ἔθαψα, τέταφα, τέθαμμαι, ἐτάφην, ταφήσομαι
begreife λαμβάνω λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα, εἴλημμαι, ἐλήφθην, ληφθήσομαι
begreife συλλαμβάνω
begrüße ἀσπάζομαι
behacke σκάπτω
behandle (behandele) gewalttätig βιάζομαι βιάζομαι, βιάσομαι, ἐβιασάμην βεβίασμαι
behaupte φάσκω nur Prs. und Impf.
behaupte φημί φημί, φήσω, ἔφην (ἔφησα), -
beherrsche κρατέω
beherrsche meine Zunge κρατῶ τῆς γλώττης
behüte σῴζω σῴζω, σώσω, ἔσωσα, σέσωκα, σέσωσμαι, ἐσώθην, σωθήσομαι
bei (wo?) ἐπί + Dat.
bei (wo?) παρά + Dat.
bei (wo?) πρός + Dat.
bei dem Dorf παρὰ (πρὸς) τῇ κώμῃ
bei den olympischen Spielen siegen Ὀλύμπια νικᾶν (inneres Objekt)
bei der Quelle πρὸς τῇ πηγῇ
bei Tagesanbruch ἅμα τῇ ἡμέρᾳ
bei weitem der schwächste πολλῷ ἀσθενέστατος
bei weitem der schwächste πολὺ ἀσθενέστατος
bei, vor den Richtern ἐπὶ τῶν δικαστῶν
beide ἀμφότεροι ἀμφότεροι, αι, α
beide ἄμφω ἄμφω, ἀμφοῖν
beide lobten nicht die Gesetze, die er gegeben hatte οὐδέτεροι ἐπῄνουν, οὓς ἐτεθήκει νόμους
beim Zeus μὰ Δία
beinahe σχεδόν
Beinschiene κνημίς, ἡ ἡ κνημίς, τῆς κνημῖδος
bejammere ὀδύρομαι ὀδύρομαι, ὀδυροῦμαι, ὠδυράμην, -
bekannt γνώριμος γνώριμος, γνωρίμη, γνώριμον
bekannt φανερός φανερός, φανερά, φανερόν
bekanntlich δή
beklage κλαίω (κλάω) κλαίω (κλάω), κλαύσομαι, ἔκλαυσα, κέκλαυκα, κέκλαυμαι, ἐκλαύθην (ἐκλαύσθην), κλαυθήσομαι (κλαυσθήσομαι)
beklage κλᾴω
beklage ὀδύρομαι ὀδύρομαι, ὀδυροῦμαι, ὠδυράμην, -
beklage ὀλοφύρομαι
bekleide ἀμφιέννυμι ἀμφιέννῡμι, ἀμφιῶ, ἠμφίεσα, -
bekleide mich ἀμφιέννυμαι ἀμφιέννυμαι, ἀμφιέσομαι, ἠμφιεσάμην, ἠμφίεσμαι. - Pf.: habe an, trage
bekomme παραλαμβάνω
bekränze στεφανόω
belade ἐπιβάλλω
belagere πολιορκέω
belastend βαρύς βαρύς, βαρεῖα, βαρύ
Bellerophon Βελλεροφόντης Βελλεροφόντης, ου
Bellerophontes Βελλεροφόντης Βελλεροφόντης, ου
Bellerophontes wurde verleumdet, dass er sich erdreistet habe, Anteia zu verführen διεβλήθη Βελλεροφόντης, ὅτι τολμήσειεν Ἀντείαν διαφθεῖραι
bemanne πληρόω
bemerke αἰσθάνομαι αἰσθάνομαι, αἰσθήσομαι, ᾐσθόμην, ᾔσθημαι
bemerke ἐννοέω
bemerke μανθάνω μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα
bemühe mich προθυμέομαι προθυμέομαι, προθυμήσομαι, προὐθυμήθην, προτεθύμημαι
beneide ζηλόω
beneide den edlen Mann um seine Tüchtigkeit ζηλῶ τὸν ἐσθλὸν ἄνδρα τῆς ἀρετῆς
beneide dich nicht οὐ σοὶ φθονῶ
beneide die Glücklichen nicht τοῖς εὐτυχοῦσιν οὐ φθονῶ
beneide die Reichen nicht um ihr Geld! μὴ φθονήσῃς τοῖς πλουσίοις τῶν χρημάτων
beneide jdn. φθονέω τινί
beneidenswert ζηλωτός ζηλωτός, ζηλωτή, ζηλωτόν
beneidet ζηλωτός ζηλωτός, ζηλωτή, ζηλωτόν
benötige etwas δεῖ μοί τινος
benötige Geld δέομαι ἀργυρίου
Beobachter ἐπίσκοπος, ὁ
berate βουλεύω
berate mich βουλεύομαι
berate mich mit συμβουλεύομαι
berate mich mit dem Arzt συμβουλεύομαι τῷ ἰατρῷ
berate zusammen mit dem Freund συμβουλεύω τῷ φίλῳ
beraube στερέω (= ἀποστερέω) στερέω, στερήσω, ἐστέρησα, ἐστέρηκα, ἐστέρημαι, ἐστηρήθην, στερήσομαι (στερηθήσομαι)
beraube (jdn. um etw.) ἀποστερέω (τινά τινος) ἀποστερέω, ἀποστερήσω, ἀπεστέρησα, ἀπεστέρηκα, ἀπεστέρημαι, ἀπεστηρήθην, ἀποστερήσομαι [ἀποστερηθήσομαι]
beraube jdn. einer Sache ἀποσυλάω τινά τι
berechne λογίζομαι λογίζομαι, λογιοῦμαι, ἐλογισάμην, λελόγισμαι
berede πείθω πείθω, πείσω, ἔπεισα, πέπεικα, πέπεισμαι, ἐπείσθην, πεισθήσομαι
bereite mir παρασκευάζομαι
bereite zu παρασκευάζω
bereitetes Ruhebett ἡ κλίνη ἐστρωμένη
bereue etwas μεταμέλει μοί τινος
Berg ὄρος, τὸ τὸ ὄρος, τοῦ ὄρους
Bergbau μέταλλον, τὸ
berichte ἀπαγγέλλω
berichte ἐξαγγέλλω
berichte ἱστορέω
berühmt ἔνδοξος ἔνδοξος, ἔνδοξον
berühmt ἐπιφανής ἐπιφανής, ἐπιφανές
berühmt εὐκλεής εὐκλεής, εὐκλεές
berühre ἅπτομαι
berühre ψαύω + Gen. ψαύω, ψαύσω, ἔψαυσα, - , ἔψαυσμαι, ἐψαύσθην, ψαυσθήσομαι
berühre an der Hand ἅπτομαι τῆς χειρός
berühre die Erde ψαύω τῆς γῆς
besänftige πραΰνω
Besatzung φρούριον, τὸ τὸ φρούριον, τοῦ φρουρίου
beschaffe κατασκευάζω
bescheiden μέτριος μέτριος, μετρία, μέτριον
beschimpfe ἀτιμάζω
beschließe γιγνώσκω γιγνώσκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα, ἔγνωσμαι, ἐγνώσθην, γνωσθήσομαι
beschließe δοκεῖ μοι δοκεῖ μοι, δόξει, ἔδοξεν, - , δέδοκται (τὰ δεδογμένα)
beschließe ψηφίζομαι
beschließe - beschließt nicht unvernünftig! μὴ ψηφίσῃ - μὴ ψηφίσησθε ἀφρόνως
beschließe (bes. Aor.) βουλεύομαι
Beschluss γνώμη, ἡ ἡ γνώμη, τῆς γνώμης
beschuldige αἰτιάομαι
besiege νικάω
Besitz οὐσία, ἡ ἡ οὐσία, τῆς οὐσίας
Besitz (Besitztum) κτῆμα, τὸ τὸ κτῆμα, τοῦ κτήματος
besitze νέμομαι
besonnen σώφρων σώφρων, σῶφρον (σώφρονος)
Besonnenheit σωφροσύνη, ἡ ἡ σωφροσύνη, τῆς σωφροσύνης
besorge διοικέω
besorge κομίζω κομίζω, κομιῶ, ἐκόμισα, κεκόμικα, κεκόμισμαι, ἐκομίσθην, κομισθήσομαι
besorge etw. ἐπιμελέομαί τινος ἐπιμελέομαι (ἐπιμέλομαι), ἐπιμελήσομαι, ἐπεμελήθην, ἐπιμεμέλημαι
besorge etw. ἐπιμέλομαί τινος ἐπιμελέομαι (ἐπιμέλομαι), ἐπιμελήσομαι, ἐπεμελήθην, ἐπιμεμέλημαι
besser als Rache τιμωρίας ἀμείνων
bestatte θάπτω θάπτω, θάψω, ἔθαψα, τέταφα, τέθαμμαι, ἐτάφην, ταφήσομαι
besteche διαφθείρω διαφθείρω, διαφθερῶ, διέφθειρα, διέφθαρκα (διέφθορα), διέφθαρμαι, διεφθάρην, διαφθαρήσομαι
bestehe eine Gefahr κινδυνεύω
bestrafe ἀποτίνομαι
bestrafe ζημιόω ζημιόω, ζημιώσω, ἐζημίωσα, ἐζημίωκα, ἐζημίωμαι, ἐζημιώθην, ζημιώσομαι (ζημιωθήσομαι)
bestrafe κολάζω
bestrafe τίνομαι τίνομαι, τείσομαι, ἐτεισάμην, τέτεισμαι
bestrafe jdn. (für etw.) τιμωρέομαί τινα (τινός od. ὑπέρ τινος)
bestreite den Kampf allein gegen jdn. μονομαχέω τινί
betagt παλαιός παλαιός, παλαιά, παλαιόν
bete εὔχομαι εὔχομαι, εὔξομαι, ηὐξάμην, ηὖγμαι
bete zu den Göttern εὔχομαι τοῖς θεοῖς
bete zu den Göttern um Rettung εὔχομαι τοῖς θεοῖς σωτηρίαν
betrachte θεάομαι θεάομαι, θεάσομαι, ἐθεασάμην
betrachte θεωρέω
betrachte σκέπτομαι
betrachte σκοπέω (σκοπέομαι) σκοπέω (σκοπέομαι), σκέψομαι, ἐσκεψάμην, ἔσκεμμαι
betreibe πράττω (πράσσω) πράττω, πράξω, ἔπραξα, πέπραχα (εὖ πέπραγα), πέπραγμαι, ἐπράχθην, πραχθήσομαι
betrübe λυπέω
betrübe mich λυπέομαι λυπέομαι, λυπήσομαι, ἐλυπήθην, λελύπημαι
betrübend λυπηρός λυπηρός, λυπηρά, λυπηρόν
betrüblich λυπηρός λυπηρός, λυπηρά, λυπηρόν
betrübt λυπηρός λυπηρός, λυπηρά, λυπηρόν
Betrug δόλος, ὁ ὁ δόλος, τοῦ δόλου
Betrug ψεῦδος , τὸ τὸ ψεῦδος, τοῦ ψεύδους
betrüge ἀπατάω ἀπατάω, ἀπατήσω, ἠπάτησα, ἠπάτηκα, ἠπάτημαι, ἠπατήθην, ἀπατηθήσομαι
betrüge gänzlich ἐξαπατάω
Bett εὐνή, ἡ ἡ εὐνή, τῆς εὐνῆς
Bett (Ruhebett) κλίνη, ἡ ἡ κλίνη, τῆς κλίνης
Bettler πτωχός, ὁ ὁ πτωχός, τοῦ πτωχοῦ (πτήσσω - ducke mich)
beuge κλίνω κλίνω, κλινῶ, ἔκλινα, κέκλικα, κέκλιμαι, ἐκλίθην (ἐκλίνην), κλιθήσομαι (κλινήσομαι)
bevor πρίν
bevor ich zwanzig Stadien durchmessen hatte, kam ich an πρὶν εἴκοσι στάδια διελθεῖν, ἀφικόμην
bewache φυλάττω (φυλάσσω) φυλάξομαι - ich werde bewacht werden; φυλάττω, φυλάξω, ἐφύλαξα, πεφύλαχα, πεφύλαγμαι, ἐφυλάχθην, φυλάξομαι
bewaffne ὁπλίζω
bewaffnet ἔνοπλος ἔνοπλος, ἔνοπλον
bewahre σῴζω σῴζω, σώσω, ἔσωσα, σέσωκα, σέσωσμαι, ἐσώθην, σωθήσομαι
bewahre φυλάττω (φυλάσσω) φυλάξομαι - ich werde bewahrt werden; φυλάττω, φυλάξω, ἐφύλαξα, πεφύλαχα, πεφύλαγμαι, ἐφυλάχθην, φυλάξομαι
bewege κινέω κινέω, κινήσω, ἐκίνησα, κεκίνηκα, κεκίνημαι, ἐκινήθην, κινηθήσομαι
beweide νέμω νέμω, νεμῶ, ἔνειμα, νενέμηκα, νενέμημαι, ἐνεμήθην, νεμηθήσομαι
beweine δακρύω
beweise ἀποδείκνυμαι
beweise ἀποδείκνυμι ebenso: ἀποδεικνύω
beweise ἐνδείκνυμι ebenso: ἐνδεικνύω
bewillkommne ἀσπάζομαι
bewirke διαπράττομαι (διαπράσσομαι)
bewohne ἐνοικέω
bewohne οἰκέω οἰκέω, οἰκήσω, ᾤκησα, ᾤκηκα, ᾤκημαι, ᾠκήθην, οἰκήσομαι
Bewohner der Peloponnes Πελοποννήσιος, ὁ
bewundere ἄγαμαι ἄγαμαι, ἀγάσομαι, ἠγάσθην, -
bewundere θαυμάζω θαυμάζω, θαυμάσω (θαυμάσομαι), ἐθαύμασα, θεθαύμακα, τεθαύμασμαι, ἐθαυμάσθην, θαυμασθήσομαι
bewundere ihn für seine Kunst θαυμάζω αὐτὸν ἐπὶ τῇ τέχνῃ
bewunderungswürdig θαυμαστός θαυμαστός, θαυμαστή, θαυμαστόν
bezahle τελέω τελέω, τελῶ, ἐτέλεσα, τετέλεκα, τετέλεσμαι, ἐτελέσθην, τελεσθήσομαι
bezahle τίνω τίνω, τείσω, ἔτεισα, τέτεικα
bezahle (ein Löse-, Strafgeld) διαλύομαι
bezahle Buße (für etw.) τίνω δίκην (τινός)
Bezahlung τίσις, ἡ ἡ τίσις, τῆς τίσεως
bezwinge κρατέω
biete dar παρέχω
Bild εἰκών, ἡ ἡ εἰκών, όνος
bilde πλάττω (πλάσσω) πλάττω, πλάσω, ἔπλασα, πέπλακα, πέπλασμαι, ἐπλάσθην, πλασθήσομαι
Bildung παιδεία, ἡ ἡ παιδεία, τῆς παιδείας
bin εἰμί
bin abwesend ἄπειμι (ἀπεῖναι)
bin anwesend πάρειμι (παρεῖναι)
bin belastet ἄχθομαι ἄχθομαι, ἀχθέσομαι, ἠχθέσθην, -
bin bereit (bereitwillig) προθυμέομαι προθυμέομαι, προθυμήσομαι, προὐθυμήθην, προτεθύμημαι
bin betrübt ἀγανακτέω
bin betrübt ἄχθομαι ἄχθομαι, ἀχθέσομαι, ἠχθέσθην, -
bin betrunken μεθύω
bin böse (auf) χαλεπαίνω (τινί)
bin Bundesgenosse συμμαχέω (τινί)
bin da ἥκω
bin dabei παραγίγνομαι
bin dankbar χάριν ἔχω
bin darin ἔνειμι Inf.: ἐνεῖναι
bin den Feinden überlegen περίειμι τῶν ἐχθρῶν
bin der Älteste πρεσβεύω
bin der erste ἄρχω ἄρχω, ἄρξω, ἦρξα, ἦρχα, ἦργμαι, ἤρχθην, ἄρξομαι
bin eifersüchtig ἄγαμαι ἄγαμαι, ἀγάσομαι, ἠγάσθην, -
bin eifersüchtig ζηλόω
bin eingedenk μέμνημαι μέμνημαι: präs.Pf. zu μιμνῄσκομαι
bin eingedenk μιμνῄσκομαι μιμνῄσκομαι, μνησθήσομαι, ἐμνήσθην, μέμνημαι
bin einmütig ὁμονοέω
bin einträchtig ὁμονοέω
bin entfernt (von) ἀπέχω (τινός, ἀπό τινος) Fut.:ἀφέξω, αποσχήσω
bin entfernt (von) διέχω (τινός, ἀπό τινος)
bin entschlossen ἐθέλω ἐθέλω (θέλω), ἐθελήσω (θελήσω), ἠθέλησα, ἠθέληκα
bin entschlossen θέλω ἐθέλω (θέλω), ἐθελήσω (θελήσω), ἠθέλησα, ἠθέληκα
bin fort οἴχομαι οἴχομαι, οἰχήσομαι, -
bin Freier μνηστεύω
bin fromm εὐσεβέω
bin geboren γεγένημαι γεγένημαι - Pf. v. γίγνομαι - werde (geboren)
bin geistig (im Geist) gesund ὑγιαίνω τὸν νοῦν
bin gelegt κεῖμαι Pf.Med./Pass.zu τίθημι
bin geneigt προθυμέομαι προθυμέομαι, προθυμήσομαι, προὐθυμήθην, προτεθύμημαι
bin Gesandter πρεσβεύω
bin gesinnt διάκειμαι Pf.Med./Pass.zu δια-τίθημι
bin gestimmt διάκειμαι Pf.Med./Pass.zu δια-τίθημι
bin gesund ὑγιαίνω
bin getrost θαρρέω (θαρσέω)
bin getrost θαρσέω
bin glücklich εὐτυχέω
bin gottlos ἀσεβέω
bin Herrscher τυραννεύω
bin hingestellt κεῖμαι Pf.Med./Pass.zu τίθημι
bin im Begriff zu schicken μέλλω πέμψειν
bin im Begriff, μέλλω μέλλω, μελλήσω, ἐμέλλησα (μέλλησα), -
bin imstande οἷός τέ εἰμι (οἷός τ' εἰμί)
bin in der Lage οἷός τέ εἰμι (οἷός τ' εἰμί)
bin in jeder Hinsicht (in allem) glücklich εὐτυχῶ τὰ πάντα
bin König (τινός - über) βασιλεύω
bin krank κάμνω κάμνω, καμοῦμαι, ἔκαμον, κέκμηκα
bin krank νοσέω
bin mächtig ἰσχύω
bin medisch gesinnt μηδίζω
bin mir bewusst σύνοιδα ἐμαυτῷ σύνοιδα ἐμαυτῷ (ξύνοιδα ἐμαυτῷ)
bin mir bewusst σύνοιδά μοι
bin mir bewusst, ein Mensch zu sein σύνοιδα ἐμαυτῷ ἄνθρωπος ὤν)
bin mir bewusst, ein Mensch zu sein σύνοιδα ἐμαυτῷ ἀνθρώπῳ ὄντι
bin Mitkämpfer συμμαχέω (τινί)
bin mutig θαρρέω (θαρσέω)
bin mutig θαρσέω
bin mutlos ἀθυμέω ἀθυμέω, ἀθυμήσω, ἠθύμησα, ἠθύμηκα
bin ohne Weg ἀπορέω ἀπορέω, ἀπορήσω, ἠπόρησα, ἠπόρηκα
bin ratlos ἀπορέω ἀπορέω, ἀπορήσω, ἠπόρησα, ἠπόρηκα
bin schuldig ὀφείλω ὀφείλω, ὀφειλήσω, ὠφείλησα (ὤφελον), ὠφείληκα
bin schwächer ἡττάομαι (ἡσσάομαι) ἡττάομαι, ἡττηθήσομαι, ἡττήθην
bin Sklave δουλεύω
bin sorglos (gegenüber etw.) ἀμελέω (τινός)
bin stark ἔρρωμαι Pf. zu ῥώννυμαι
bin stark ἰσχύω
bin stark κρατέω
bin stolz μέγα φρονέω
bin Tagelöhner θητεύω
bin tot τέθνηκα τέθνηκα - Pf. zu ἀποθνῄσκω -sterbe
bin über die Lage verärgert ἄχθομαι τοῖς πράγμασιν
bin überlegen διαφέρω
bin überlegen περιγίγνομαι
bin überlegen περίειμι (περιεῖναι)
bin übermütig ὑβρίζω
bin überzeugt πέποιθα πέποιθα - Pf.v.πείθω
bin überzeugt, dass der Ruhm auf Tapferkeit beruht πιστεύω δόξαν ἐν τῇ αρετῇ εἶναι.
bin übrig περίειμι (περιεῖναι)
bin uneinig (mit jdm.) στασιάζω (τινί, πρός τινα)
bin ungehorsam ἀπειθέω
bin unglücklich ἀτυχέω
bin unwillig ἀγανακτέω
bin unwillig ἄχθομαι ἄχθομαι, ἀχθέσομαι, ἠχθέσθην, -
bin verborgen (vor jdm.) λανθάνω (τινά) λανθάνω, λήσω, ἔλαθον, λέληθα
bin verspätet ὑστερέω
bin vorhanden ὑπάρχω
bin weit davon entfernt zu sterben πολλοῦ δέω ἀποθνῄσκειν
bin zufrieden ἀγαπάω
bin zusammen σύνειμι (συνεῖναι) σύνειμι (ξύνειμι)
binde δέω δέω, δήσω, ἔδησα, δέδεκα, δέδεμαι, ἐδέθην, δεθήσομαι
binde an προσδέω
Binnenland μεσόγαια, ἡ ἡ μεσόγαια, τῆς μεσογαίας
bis πρίν
bis zum Abend μέχρι ἑσπέρας
bisweilen ἐνίοτε
bitte δέομαι δέομαι, δεήσομαι, ἐδεήθην, δεδέημαι
bitte den Vater δέομαι τοῦ πατρός
bitte jdn. um etw. αἰτέω τινά τι
bitte mir aus αἰτέομαι
bitter πικρός πικρός, πικρά, πικρόν
bleibe μένω μένω, μενῶ, ἔμεινα, μεμένηκα
bleibe μένω μένω, μενῶ, ἔμεινα, μεμένηκα
bleibe (in, bei etw.) ἐμμένω (τινί)
bleibe aus ἐκλείπω (intr.)
bleibe gesund ἔρρωμαι Pf. zu ῥώννυμαι
bleibe stehen ἵσταμαι (intr.) ἵσταμαι, στήσομαι, ἔστην, ἕστηκα [ἕστηκα - ich stehe]
blende τυφλόω
blind τυφλός τυφλός, τυφλή, τυφλόν
Blitz κεραυνός, ὁ
Bock κριός, ὁ
Bogen τόξον, τὸ τὸ τόξον, τοῦ τόξου
Bogenschütze τοξότης, ὁ ὁ τοξότης, τοῦ τοξότου
Boiotien Βοιωτία, ἡ
Bollwerk ἔρυμα, τὸ τὸ ἔρυμα, τοῦ ἐρύματος
Bollwerk προβολή, ἡ ἡ προβολή, τῆς προβολῆς
Bollwerk φρούριον, τὸ τὸ φρούριον, τοῦ φρουρίου
böse κακός κακός, κακή, κακόν [κακός, κακή, κακόν [1. κακός, κακίων, κάκιστος 2. κακός, χείρων, χείριστος 3. κακός, ἥττων, ἥκιστα]
Bösewicht κακοῦργος, ὁ ὁ κακοῦργος, τοῦ κακούργου
Bote ἄγγελος, ὁ ὁ ἄγγελος, τοῦ ἀγγέλου
Brauch ἦθος, τὸ τὸ ἦθος, ους
Brauch νόμος, ὁ ὁ νόμος, τοῦ νόμου
brauchbar χρήσιμος χρήσιμος, (χρησίμη,) χρήσιμον
brauchbar χρηστός χρηστός, χρηστή, χρηστόν
brauche χρῶμαι χρῶμαι (χρῆσθαι, χρήομαι, χρήσομαι, ἐχρησάμην)
brauche (jdn. / etw.) χρῶμαί τινι χρῶμαί τινι (χρήομαι, χρήσομαι, ἐχρησάμην)
Braut νύμφη, ἡ ἡ νύμφη, ης
breche auf (intr.) αἴρω αἴρω, ἀρῶ, ἦρα, ἦρκα, ἦρμαι, ἤρθην, ἀρθήσομαι
breche auf (intr.) ἀναζεύγνυμι ἀναζεύγνῡμι
breche auf (intr.) ὁρμάομαι ὁρμάομαι, ὁρμήσομαι, ὡρμήθην, ὥρμημαι
breche auf (intr.) ὁρμάω (intr.)
breche durch (intr.) ῥήγνυμαι ῥήγνυμαι, ῥαγήσομαι, ἐρράγην, ἔρρωγα. - Pf.: bin zerbrochen
breche durch (tr.) διαρρήγνυμι
breche los ἀπορρήγνυμι
Breite εὖρος, τὸ τὸ εὖρος, τοῦ εὔρους
breite aus στρώννυμι στρώννῡμι, στρώσω, ἔστρωσα, - , ἔστρωμαι, ἐστρώθην, στρωθήσομαι
brenne φλέγω φλέγω, φλέξω, ἔφλεξα, - , πέφλεγμαι, ἐφλέχθην
brenne ab (intr.) ἀποκαίομαι
Brett πίναξ, ὁ ὁ πίναξ, πίνακος
Brief ἐπιστολή, ἡ ἡ ἐπιστολή, τῆς ἐπιστολῆς
bringe κομίζω κομίζω, κομιῶ, ἐκόμισα, κεκόμικα, κεκόμισμαι, ἐκομίσθην, κομισθήσομαι
bringe φέρω φέρω, οἴσω, ἤνεγκον (ἤνεγκα), ἐνήνοχα, ἐνήνεγμαι, ἠνέχθην, ἐνεχθήσομαι
bringe (für mich) bei (Zeugen, Beweise) παρέχομαι
bringe ans Licht φαίνω φαίνω, φανῶ, ἔφηνα, πέφαγκα, πέφασμαι, ἐφάνθην, φανθήσομαι
bringe ein Trankopfer dar σπένδω σπένδω, σπείσω, ἔσπεισα, ἔσπεικα, ἔσπεισμαι, ἐσπείσθην, -
bringe für mich zum Stehen ἵσταμαι (trans.) ἵσταμαι, στήσομαι, ἐστησάμην, -
bringe glücklich durch διασῴζω
bringe hervor γεννάω
bringe hinein εἰσκομίζω
bringe zu Fall σφάλλω σφάλλω, σφαλῶ, ἔσφηλα, ἔσφαλκα, ἔσφαλμαι, ἐσφάλην, σφαλήσομαι
bringe zum Abfall von (τινός) ἀφίστημι
bringe zum Schweigen παύω παύω, παύσω, ἔπαυσα, πέπαυκα, πέπαυμαι, ἐπαύθην, παυθήσομαι
bringe zum Stehen ἵστημι ἵστημι, στήσω, ἔστησα, - , - , ἐστάθην, σταθήσομαι
bringe zurück ἀναφέρω
bringe zustande πορίζω
Brücke γέφῡρα, ἡ ἡ γέφυρα, τῆς γεφύρας
Bruder ἀδελφός, ὁ
Brunnen κρήνη, ἡ ἡ κρήνη, τῆς κρήνης
Brust στῆθος, τὸ τὸ στῆθος, τοῦ στήθους
brüste mich μεγαλύνομαι
brüste mich μεγαλύνομαι
Brustpanzer θώραξ, ὁ ὁ θώραξ, θώρακος
Buch βιβλίον, τὸ
Buch βίβλος, ἡ
Büchlein βιβλίον, τὸ
Buchstabe γράμμα, τὸ τὸ γράμμα, γράμματος
Bucht κόλπος, ὁ
Bund δέσμη, ἡ
Bündel δέσμη, ἡ
Bundesgenosse σύμμαχος, ὁ ὁ σύμμαχος, τοῦ συμμάχου
Bündnis σπονδαί αἱ αἱ σπονδαί, τῶν σπονδῶν
Bündnis συμμαχία, ἡ ἡ συμμαχία, τῆς συμμαχίας
Burg ἄκρα, ἡ ἡ ἄκρα, τῆς ἄκρας
Burg ἀκρόπολις, ἡ ἡ ἀκρόπολις, τῆς ἀκροπόλεως
Burgberg ἀκρόπολις, ἡ ἡ ἀκρόπολις, τῆς ἀκροπόλεως
Bürge ἐγγυητής, ὁ ὁ ἐγγυητής, τοῦ ἐγγυητοῦ
Bürger πολίτης, ό ὁ πολίτης, τοῦ πολίτου
Burgmaiuer πύργος, ὁ ὁ πύργος, τοῦ πύργου
Busen κόλπος, ὁ
büße δίκην δίδωμι
büße τίνω τίνω, τείσω, ἔτεισα, τέτεικα
Buße τίσις, ἡ ἡ τίσις, τῆς τίσεως
büße ab ἀποτίνω
Chaironeia Χαιρώνεια, ἡ
Charakter ἦθος, τὸ τὸ ἦθος, ους
Charakter τρόποι, οἱ οἱ τρόποι, τῶν τρόπων
Charakter χαρακτήρ, ὁ ὁ χαρακτήρ, τοῦ χαρακτῆρος
Chariklo Χαρικλώ Χαρικλώ, οῦς
Charon Χάρων Χάρων, Χάρωνος
Cheirisophos Χειρίσοφος Χειρίσοφος, ου
Cheiron Χείρων, ὁ ὁ Χείρων, Χείρωνος
Cheops Χέοψ Χέοψ, Χέοπος
Chier (Einwohner der ionischen Insel ἡ Χίος) Χῖος
Chimaira Χίμαιρα, ἡ ἡ Χίμαιρα, τῆς Χιμαίρας
Chimäre Χίμαιρα, ἡ ἡ Χίμαιρα, τῆς Χιμαίρας
Chor χορός, ὁ ὁ χορός, τοῦ χοροῦ
da ἐνταῦθα
da (kausal) ὡς
da (NS) ἐπεί
da ja (kausal) ἐπειδή
da nämlich (objektiver Grund) ἅτε + Part.
da, dort (ibi) ἔνθα
Dach στέγη, ἡ ἡ στέγη, τῆς στέγης
daher ὥστε (HS)
daher (im HS) ὥστε
daher denn τοιγαροῦν
daher denn auch ὅθεν δή
Daidalos Δαίδαλος
Daimon ("Verteiler") δαίμων, ὁ ὁ δαίμων, δαίμονος
damals τότε
damit ὡς
damit (final) ὅπως
damit nicht (final) μή
Damokles Δαμοκλῆς Δαμοκλῆς, έους
Damon Δάμων Δάμων, ωνος
Dankopfer für Errettung σωτήρια, τὰ <ἱερά> τὰ σωτήρια <ἱερά>, τῶν σωτηρίων <ἱερῶν>
dann εἶτα
dann εἶτα
dann ἔπειτα
dann οὐκοῦν
dann τότε
darauf εἶτα
darauf εἶτα
darauf ἐνταῦθα
darauf ἔπειτα
darauffolgend ὑστεραῖος ὑστεραῖος, ὑστεραία, ὑστεραῖον
Dareike (pers. Goldmünze) δαρεικός, ὁ
Dareios Δαρεῖος
das ganze (gesamte) Heer ὅλος ὁ στρατός
das ganze (gesamte) Land πᾶσα ἡ χώρα
das Gesamtheer (statt einzelner Abteilungen) ὁ ὅλος στρατός
das Gesamtland (statt einzelner Landstriche) ἡ πᾶσα χώρα
Das Glück trog alle, die es erhoben hatte. ἔσφηλεν ἡ τύχη, οὕστινας (= εἴ τινας) ἐπάρειεν
das Götterbild ist geweiht (worden). τὸ ἀνάθημα ἀνάκειται
das Heer zog widerwillig zu Feld ἡ στρατιὰ ἄκουσα ἐστρατεύσατο
das Kind wird zum Sportlehrer geschickt ὁ παῖς πέμπεται εἰς παιδοτρίβου
das Land ist dem Gott heilig ἡ χώρα ἱερά ἐστι τοῦ θεοῦ
das Nötige δέον, τὸ τὸ δέον, τοῦ δέοντος
Das Reich war nach (gemessen an) der Größe des Landes stark ἡ ἀρχὴ τῷ μεγέθει τῆς χώρας ἰσχυρὰ ἦν
das Schmeicheln (zu schmeicheln, Schmeichelei) ist unanständig τὸ κολακεύειν αἰσχρόν ἐστιν
das Schöne ist schwierig χαλεπὰ τὰ καλά
das Sich-selbst-Erkennen (Selbsterkenntnis) ist schwer χαλεπὸν τὸ ἑαυτὸν γνῶναι
das Szepter ist (ruht) in der Hand τὸ σκῆπτρον ἔνεστιν ἐν τῇ χειρί
das Talent bestand aus 60 Minen τὸ τάλαντον ἦν ἑξήκοντα μνῶν
das Wahre vom Falschen unterscheiden τἀληθῆ τῶν ψευδῶν διακρῖναι
Dasein οὐσία, ἡ ἡ οὐσία, τῆς οὐσίας
dass (abhg. Aussage) ὅτι
dass (abhg. Aussage) ὡς
dass (nach Ausdrücken der Furcht) μή
dass ihr euch ja als tapfere Männer erweist! ὅπως ἔσεσθε ἄνδρες ἀγαθοί
dass, so dass (konsekutiv) ὡς
Decke στέγη, ἡ ἡ στέγη, τῆς στέγης
dehne τείνω τείνω, τενῶ, ἔτεινα, τέτακα, τέταμαι, ἐτάθην, ταθήσομαι
dein (tuus) σός σός, σή, σόν
dein Bild τὴν εἰκόνα σου
dein Bild τὴν σὴν εἰκόνα
dein Feld ὁ σὸς ἁγρός
Delphi Δελφοί, οἱ οἱ Δελφοί
Delphin δελφίς, ὁ ὁ δελφίς, τοῦ δελφῖνος
dem Heer ging der Proviant aus τὸ στράτευμα ὁ σῖτος ἐπέλιπεν
Demeter Δήμητηρ, ἡ ἡ Δήμητηρ, Δήμητρος
demnach δή
demnach εἶτα
Demokratie δημοκρατία, ἡ
Demosthenes Δημοσθένης
Demosthenes Δημοσθένης Δημοσθένης, Δημοσθένους
demütige ταπεινόω
den anderen Frauen war sie an Anmut überlegen τῶν ἄλλων γυναικῶν τῇ χάριτι διέφερεν
den Fremden halten wir für den llerweisesten τὸν ξένον νομίζομεν πάντων σοφώτατον
den Menschen wird Unrecht angetan οἱ ἄνθρωποι ἀδικοῦνται
den rechten Flügel führen τοῦ δεξιοῦ κέρως ἡγεῖσθαι
denke φρονέω
denke nach φροντίζω
Denken διάνοια, ἡ ἡ διάνοια, τῆς διανοίας
Denken φρόνησις, ἡ ἡ φρόνησις, τῆς φρονήσεως
Denkmal μνῆμα, τὸ τὸ μνῆμα, τοῦ μνήματος
Denkmal μνημεῖον, τὸ τὸ μνημεῖον, τοῦ μνημείου
denkt an Alexander μνημονεύσατε τοῦ Ἀλεξάνδρου
denn γάρ (mit Bezug auf das Vorherige)
denn δέ (nachgestellt)
dennoch ὅμως
der Ägypter Αἰγύπτιος, ὁ
der Alte γέρων, ὁ ὁ γέρων, τοῦ γέροντος
der Alte πρέσβυς, ὁ ὁ πρέσβυς, πρέσβεως
der Arkader Ἀρκάς ὁ ὁ Ἀρκάς άδος
der Arzt war zufällig (gerade) anwesend ὁ ἰατρὸς ἐτύγχανε παρών
der Bessere soll über den Schlechteren herrschen τὸν βελτίονα ἄρχειν πρέπει τοῦ χείρονος
der doch, die doch, das doch ὅσπερ ὅσπερ, ἥπερ, ὅπερ
der dritte τρίτος τρίτος, τρίτη, τρίτον
der eine von beiden (alter) ἕτερος, ὁ ὁ ἕτερος, τοῦ ἑτέρου
der eine... der andere... ὁ μὲν... ὁ δέ...
der Erwerb von Schätzen τὸ κτήσασθαι θησαυρούς
der Feldherr fragte, was dies für ein Lärm sei ὁ στρατηγὸς ἠρώτησεν, τίς ὁ θόρυβος εἴη (ἐστιν)
der folgende Tag ὑστεραία <ἡμέρα>, ἡ ἡ ὑστεραία, τῆς ύστεραίας
der Fremde gilt als der allerweiseste ὁ ξένος νομίζεται πάντων σοφώτατος
der Freundschaft wegen τῆς φιλίας ἕνεκα
der Großkönig (μέγας) βασιλεύς μέγας βασιλεύς, μεγάλου βασιλέως
der Körper ist das Grab der Seele τὸ σῶμα σῆμα ψυχῆς·
der Länderbund αἱ πᾶσαι χῶραι
der mittlere μέσος μέσος, μέση, μέσον
der nämlich, der doch ὅσπερ ὅσπερ, ἥπερ, ὅπερ
der Natur nach φύσει
der Schild ἀσπίς, ἡ ἡ ἀσπίς, τῆς ἀσπίδος
der selbe (idem) ὁ αὐτός ὁ αὐτός, ἡ αὐτή, τό αὐτό
der sogenannte Pegasos ὁ Πήγασος καλούμενος
der Thebaner Θηβαῖος, ὁ
der Thraker Θρᾷξ, ὁ ὁ Θρᾷξ, κός
derartig τοιόσδε τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε
des Todes würdig τοῦ θανάτου ἄξιος
deshalb διό
Despot δεσπότης, ὁ ὁ δεσπότης, τοῦ δεσπότου
deswegen διό
deutlich σαφής σαφής, σαφές, Adv.: σάφα
di Jünglinge üben sich (trainieren) οἱ νεανίαι γυμνάζονται
Diadem διάδημα, τὸ τὸ διάδημα, τοῦ διαδήματος
Dichter ποιητής, ὁ ὁ ποιητής, τοῦ ποιητοῦ
Dichtwerk ποίημα, τὸ τὸ ποίημα, τοῦ ποιήματος
die (Leute) um Kyros οἱ ἀμφὶ Κῦρον
die alliierten Heere οἱ ὅλοι στρατοί
die alliierten Länder αἱ πᾶσαι χῶραι
die Alte γραῦς, ἡ ἡ γραῦς, γραός
die Alten legten den Toten einen Obolos in den Mund οἱ παλαιοὶ τοῖς τεθνεῶσιν ὀβολὸν εἰς τὸ στόμα κατετίθεσαν
die Ärzte können viele Krankheiten heilen οἱ ἰατροὶ πολλὰς νόσους ἰᾶσθαι ἱκανοί εἰσιν
die Athener verurteilten Sokrates zum Tod οἱ Ἀθηναῖοι κατέγνωσαν Σωκράτους θάνατον
die Fesseln schienen ihm sich von selbst zu lösen, so dass er gehen konnte, soweit er wollte αἱ πέδαι ἔδοξαν αὐτῷ αὐτόματοι λυθῆναι, ὥστε διαβαίνειν, ὁπόσον ἐβούλετο
die Freundschaft zu dir ἡ σὴ φιλία
die Furcht vor Gott ὁ θεοῦ φόβος
die gesamten Heere οἱ ὅλοι στρατοί
die gesamten Länder αἱ πᾶσαι χῶραι
die Gesetze sind gegeben (worden) οἱ νόμοι κεῖνται
die Gesetze sind gegeben (worden), gelten οἱ νόμοι κεῖνται
die Heeresallianz οἱ ὅλοι στρατοί
die Ilias Ἰλιάς, ἡ ἡ Ἰλιάς, Ἰλιάδος
die Jugend νέοι, οἱ
die Jugendlichen νέοι, οἱ
die Kälte war größer (zu groß), als dass die Soldaten sie (möglicherweise) hätten aushalten können ἦν ψῦχος μεῖζον, ἢ ὥστε τοὺς στρατιώτας ἀνέχεσθαι
die Kälte war so (groß), dass das Wasser gefror ἦν ψῦχος οὕτως, ὥστε τὸ ὕδωρ ἐπήγνυτο
die Kälte war so (stark), dass die Nasen (wirklich) abfroren ἦν ψῦχος οὗτως, ὥστε αἱ ῥῖνες ἀπεκαίοντο
die Lakedaimonier schlossen unter der Bedingung Frieden, dass die Athener die langen Mauern niederrissen οἱ Λακεδαιμόνιοι εἰρήνην ἐποιήσαντο, ἐφ' ᾧ (ἐφ' ᾧτε, ὥστε) τοῦς Ἀθηναίους καθελεῖν τὰ μακρὰ τείχη
die Lanze war den von Sunion Heranfahrenden sichtbar ἡ λόγχη τοῖς ἀπὸ Σουνίου προσπλέουσι σύνοπτος ἦν
die Leute um Kroisos οἱ περὶ Κροῖσον
die Mauer war zwanzig Fuß breit (in der Breite) und hundert Fuß hoch (in der Höhe). τὸ τεῖχος εὖρος μὲν εἶκοσι ποδῶν, ὕψος δὲ ἑκατὸν ποδῶν ἦν
die meisten οἱ πολλοί
die Odyssee Ὀδύσσεια, ἡ ἡ Ὀδύσσεια, ας
die olympischen Spiele Ὀλύμπια, τὰ
die Perserkriege τὰ Περσικά
die persische Geschichte τὰ Περσικά
die Rechte δεξιά, ἡ ἡ δεξιά <χείρ> - die rechte Hand
die Schlacht bei Marathon ἡ ἐν Μαραθῶνι μάχη
die sieben Weltwunder τὰ ἑπτὰ τὰ ἐπιφανέστατα ἔργα
die Stadt überragt die anderen ἡ πόλις ὑπερέχει τῶν ἄλλων
die Stadt wäre wohl glücklich, wenn alle Bürger untereinander einig wären εὐδαίμων ἂν εἴη ἡ πόλις, εἰ πάντες οἱ πολῖται ὁμονοοῖεν ἀλλήλοις
die Syrer Σύροι, οἱ
die Trunkenbolde werden nicht vom Trinken ablassen οἱ μεθύοντες οὐκ ἀποστήσονται τοῦ πίνειν
die übrigen an Geschicklichkeit der Hände und Schnelligkeit der Füße übertreffen τῶν ἄλλων δεξιότητι τῶν χειρῶν καὶ ταχυτῆτι τῶν ποδῶν περιγίγνεσθαι
die Umgebung (das Gefolge) des Kyros οἱ ἀμφὶ Κῦρον
die Zeit heilt jegliches Leid ὁ χρόνος πᾶσαν λύπην ἰάσατο
Dieb κλώψ, ὁ ὁ κλώψ, κλωπός
Diebstahl κλοπή, ἡ ἡ κλοπή, τῆς κλοπῆς
diene θητεύω
diene (als Sklave) δουλεύω
diene jdm. (als Ruderer) ὑπηρετέω τινί
Diener θεράπων, ὁ ὁ θεράπων, τοῦ θεράποντος
Diener οἰκέτης, ὁ ὁ οἰκέτης, τοῦ οἰκέτου
Diener ὑπηρέτης, ὁ ὁ ὑπηρέτης, ου
Dienerin δούλη, ἡ
Dienerin θεράπαινα, ἡ ἡ θεράπαινα, ης
dies dürften wir wohl zu Recht behaupten τοῦτ' ὀρθῶς ἂν φαῖμεν
dies ist sicher nicht (gewiss nicht) wahr οὐ μὴ τοῦτ' ἀληθες ᾗ οὐ <φοβοῦμαι> μὴ τοῦτ' ἀληθες ᾗ
dies ist vereinbart (worden) τοῦτο σύγκειται
dies ist vielleicht (wohl) wahr μὴ τοῦτ' ἀληθες ᾗ <φοβοῦμαι> μὴ τοῦτ' ἀληθες ᾗ
dies ist wohl nicht wahr μὴ οὐ τοῦτ' ἀληθες ᾗ <φοβοῦμαι> μὴ οὐ τοῦτ' ἀληθες ᾗ
dieser (da, dein) οὗτος οὗτος, αὕτη, τοῦτο
dieser (hier, mein) ὅδε ὅδε, ἥδε, τόδε
Ding πρᾶγμα, τὸ τὸ πρᾶγμα, τοῦ πράγματος
Ding χρῆμα, τὸ τὸ χρῆμα, τοῦ χρήματος
Diogenes wurde gefragt, woher er stamme. Διογένης ἠρωτήθη, πόθεν εἴη
Diognes Διογένης, ους
Dionysios Διονύσιος
Dionysos Διόνυσος
doch δή
Dolch μάχαιρα, ἡ ἡ μάχαιρα, τῆς μαχαίρας
Dolmetscher ἑρμηνεύς, ὁ ὁ ἑρμηνεύς, τοῦ ἑρμηνέως
Dolmetscher προφήτης, ὁ ὁ προφήτης, τοῦ προφήτου
Donnerkeil κεραυνός, ὁ
Dorf κώμη, ἡ ἡ κώμη, τῆς κώμης
dort αὐτοῦ (Adv.)
dort ἐκεῖ
Drache δράκων, ὁ ὁ δράκων, δράκοντος
Drachme (Silbermünze von 4,3 g) δραχμή, ἡ
Drakon Δράκων Δράκων, οντος
Drama δρᾶμα, τὸ τὸ δρᾶμα, τοῦ δράματος
dränge ὠθέω ὠθέω, ὤσω, ἔωσα, ἔωκα, ἔωσμαι, ἐώσθην, ὠσθήσομαι
drehe στρέφω στρέφω, στρέψω, ἔστρεψα, ἔστροφα, ἔστραμμαι, ἐστράφην, στραφήσομαι
drehe dich nicht eher um, als bis du gekommen bist μὴ ἐπιστραφῇς, πρὶν ἥκειν
drehe herum περιάγω
drei τρεῖς τρεῖς, τρία [τριῶν]
drei τρεῖς τρεῖς, τρία [τριῶν]
dreifüßig τρίπους τρίπους, τρίπουν (Gen.: τρίποδος)
dreimal τρίς
Dreiobolenstück τριώβολον, τὸ
drinnen ἔσωθεν
dröhne δουπέω
du σὑ Nom.Sgl. der 2. Pers.
du bist εἶ 2.Sgl. v. εἶναι - sein
du bist anscheinend undankbar φαίνῃ ἀχάριστος εἶναι
du bist offenbar undankbar φαίνῃ ἀχάριστος ὤν
du dürftesdt das Unglück vergrößern, wenn du es schwer erträgst. μείζω ἂν τιθείης τὴν συμφορὰν, εἰ φέροις χαλεπῶς
du jagst nach Unmöglichem ἀδύνατα θηρᾷς
du mögest glücklich und nicht krank sein! εὐτυχοίης καὶ μὴ νοσοίης
du mögest nicht schlecht werden! μὴ γένοιο κακός
du tatest gut daran zu loben εὖ ἐποίησας ἐπαινέσας
du wirst schlecht ernten, wenn (sobald) du schlecht gesät hast κακῶς θεριεῖς, ἐπειδὰν σπείρῃς κακῶς
dumm μῶρος (μωρός) μῶρος, (μώρα), μῶρον (μωρός, μωρά, μωρόν)
dummes Zeug φλυαρία, ἡ ἡ φλυαρία, τῆς φλυαρίας
dumpfer Schall δοῦπος, ὁ ὁ δοῦπος, τοῦ δούπου
Dung κόπρος, ἡ ἡ κόπρος, τῆς κόπρου
dunkel μέλας μέλας, μέλαινα, μέλαν
dünn λεπτός λεπτός, λεπτή, λεπτόν
durch Handeln kannst du mehr ausrichten als durch Reden τῷ πράττειν πλέον δύνασαι ἢ τῷ λέγειν
durch... hin κατά + Akk.
durch... hin κατά + Akk.
durch... hin κατά + Akk.
durch... hindurch διά + Gen.
durchbreche ῥήγνυμι ῥήγνῡμι, ῥήξω, ἔρρηξα, -
durchnässt κάτομβρος κάτομβρος, κάτομβρον
durchsteche ὀρύττω (ὀρύσσω) ὀρύττω, ὀρύξω, ὤρυξα, ὀρώρυχα, ὀρώρυγμαι, ὠρύχθην, ὀρυχθήσομαι
durchwandere παρέρχομαι
durchziehe διέρχομαι
dürfte euch wohl nie im Stich lassen οὐδέποτε καταλείποιμι ἂν ὑμᾶς
dürftig πένης πένης, πένητος
Durst δίψα, ἡ ἡ δίψα, ης
dürste διψῶ διψῶ (διψῆν)
eben erst ἄρτι
eben jetzt ἤδη
ebenso ὁμοίως
edel ἀγαθός ἀγαθός, ἀγαθή, ἀγαθόν 1. ἀγαθός, ἀμείνων, ἄριστος 2. ἀγαθός, βελτίων, βέλτιστος 3. ἀγαθός, κρείττων, κράτιστος 4. ἀγαθός, λῴων, λῷστος
edel ἐσθλός ἐσθλός, ἐσθλή, ἐσθλόν
edel geboren εὐγενής εὐγενής, εὐγενές
edelmütig μεγαλόψυχος μεγαλόψυχος, ον
ehemals ἐκ παλαιοῦ
eher μᾶλλον
eher πρόσθεν
eher πρότερον
ehern (aus Erz) χαλκοῦς χαλκοῦς, χαλκῆ, χαλκοῦν (= χαλκέος, = χάλκειος)
ehre τιμάω τιμάω, τιμήσω, ἐτίμησα, τετίμηκα, τετίμημαι, ἐτιμήθην, τιμηθήσομαι
Ehre τιμή, ἡ ἡ τιμή, τῆς τιμῆς
Ehrenmann καλὸς κἀγαθός, ὁ
Ehrgefühl αἰδώς, ἡ ἡ αἰδώς, οῦς
ehrwürdig ἀρχαῖος ἀρχαῖος, ἀρχαία, ἀρχαῖον
ehrwürdig πρέσβυς πρέσβυς, πρέσβεως [πρεσβύτερος, πρεσβύτατος]
ehrwürdig σεμνός σεμνός, σεμνή, σεμνόν
Eiche δρῦς, ἡ ἡ δρῦς, τῆς δρυός
Eid ὅρκιον, τὸ
Eid ὅρκος, ὁ
Eifer σπουδή, ἡ ἡ σπουδή, τῆς σπουδῆς
eifere dem edlen Mann nach ζηλῶ τὸν ἐσθλὸν ἄνδρα
eifere nach ζηλόω
eifrig σπουδαῖος σπουδαῖος, σπουδαία, σπουδαῖον
eigen ἴδιος ἴδιος, ἰδία, ἴδιον
Eigentum κτῆμα, τὸ τὸ κτῆμα, τοῦ κτήματος
Eigentum οὐσία, ἡ ἡ οὐσία, τῆς οὐσίας
eigentümlich ἴδιος ἴδιος, ἰδία, ἴδιον
eile ἵεμαι
eile φέρομαι φέρομαι, ἐνεχθήσομαι, ἠνέχθην, ἐνήνεγμαι
eile (mich) σπεύδω
eile zu Hife βοηθέω
ein εἷς εἷς, μία, ἕν
ein Acker von dir σὸς ἁγρός
ein anderer ἄλλος ἄλλος, ἄλλη, ἄλλο
ein anderer (von zweien) ἕτερος ἕτερος, ἑτέρα, ἕτερον
ein andermal ἄλλοτε
ein Athener seiner Herkunft nach Ἀθηναῖος τὸ γένος
ein Freund von euch ὑμέτερος φίλος
ein ganzes Heer ὅλος στρατός
ein ganzes Land πᾶσα χώρα
ein großes Reich μεγάλη ἀρχή
ein Heilmittel, durch das, wie ich überzeugt bin, der König geheilt werden wird φάρμακον, ᾧ πέποιθα τὸν βασιλέα ἰαθήσεσθαι
ein Leben führen βίον βιῶναι
ein Mann namens Gyges ἀνήρ τις Γύγης τὸ ὄνομα
ein Plethron breit πλεθριαῖος πλεθριαῖος, πλεθριαία, πλεθριαῖον
ein Plethron lang πλεθριαῖος πλεθριαῖος, πλεθριαία, πλεθριαῖον
ein und das selbe τὸ αὐτό
einander ἀλλήλων, οις, ους nur oblique Kasus: ἀλλήλων, ἀλλήλοις, ἀλλήλους, a)llh/lwn, a)llh/loij, a)llh/louj
eine Mutter hatte zwei Kinder μητρὸς ἦν δύο τέκνα
einen Aithiopier wirst du nicht weiß machen Αἰθίοπα οὐ ποιήσεις λευκόν
einer (von zweien) ἕτερος ἕτερος, ἑτέρα, ἕτερον
einer der Boten werden τῶν ἀγγέλων γενέσθαι
einer, der sich selbst versklavt ἀνδραποδιστὴς ἑαυτοῦ
einfach ἁπλοῦς ἁπλοῦς, ἁπλῆ, ἁπλοῦν
Einfachheit εὐτέλεια, ἡ ἡ εὐτέλεια, τῆς εὐτελείας
Einfahrt εἴσοδος, ἡ ἡ εἴσοδος, τῆς εἰσόδου
Eingang εἴσοδος, ἡ ἡ εἴσοδος, τῆς εἰσόδου
einheimisch ἐγχώριος ἐγχώριος, ἐγχωρία, ἐγχώριον
einheimisch ἐπιχώριος ἐπιχώριος, [ἐπιχωρία,] ἐπιχώριον
einige klagten Sokrates an ἦσαν, οἵτινες κατηγόρουν Σωκράτους
Einigkeit ὁμόνοια, ἡ
einmal (semel) ἅπαξ
Einnahme ἅλωσις, ἡ ἡ ἅλωσις, τῆς ἁλώσεως
eins εἷς εἷς, μἰα, ἕν
einsam ἐρῆμος ἐρῆμος, [ἐρήμη,] ἐρῆμον
einsam ἔρημος ἔρημος, [ἐρήμη,] ἔρημον
Einsamkeit ἐρημία, ἡ ἡ ἐρημία, τῆς ἐρημίας
Einsicht γνώμη, ἡ ἡ γνώμη, τῆς γνώμης
einst ποτέ (enklit.)
Eintracht ὁμόνοια, ἡ
Einwohner der Stadt Megara Μεγαρεύς, ὁ Μεγαρεύς, ὁ
Einwohner von Milet Μιλήσιος, ὁ
einzig μόνος μόνος, μόνη, μόνον
Eisen σίδηρος, ὁ ὁ σίδηρος, τοῦ σιδήρου
Eisengerät σιδήριον, τὸ
Eisenstück σιδήριον, τὸ
eisern σιδηροῦς σιδηροῦς, σιδηρᾶ, σιδηροῦν (unkontrahiert: σιδήρεος, έα, εον)
eitel κενός κενός, κενή, κενόν
Elefant ἐλέφας, ὁ ὁ ἐλέφας, ἐλέφαντος
elend ἄθλιος ἄθλιος, ἀθλία, ἄθλιον
elend δειλός δειλός, δειλή, δειλόν
Elfenbein ἐλέφας, ὁ ὁ ἐλέφας, ἐλέφαντος
elfenbeinern ἐλεφάντινος ἐλεφάντινος, ἐλεφαντίνη, ἐλεφάντινον
Ellbogen πῆχυς, ὁ ὁ πῆχυς, τοῦ πήχεως
Elle (ca. 45 cm) πῆχυς, ὁ ὁ πῆχυς, τοῦ πήχεως
empfand ᾐσθόμην ᾐσθόμην - st. Aor. v. αἰσθάνομαι - empfinde
empfange δέχομαι δέχομαι, δέξομαι, ἐδεξάμην, δέδεγμαι (Pass.: δέδεγμαι, ἐδέχθην)
empfange λαμβάνω λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα, εἴλημμαι, ἐλήφθην, ληφθήσομαι
empfange einen Eindruck πάσχω πάσχω, πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα
empfinde αἰσθάνομαι αἰσθάνομαι, αἰσθήσομαι, ᾐσθόμην, ᾔσθημαι
empfinde πάσχω πάσχω, πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα
empöre mich (gegen jdn.) στασιάζω (τινί, πρός τινα)
Empörung στάσις, ἡ ἡ στάσις, τῆς στάσεως
ende παύομαι παύομαι, παύσομαι, ἐπαυσάμην, πέπαυμαι
ende τελευτάω (intr.)
Ende τελευτή, ή ἡ τελευτή, τῆς τελευτῆς
Ende τέλος, τὸ τὸ τέλος, τοῦ τέλους
endlich τέλος (adv.Akk.)
eng στενός στενός, στενή, στενόν
entblößt von (etw.) ἐρῆμος (τινός) ἐρῆμος, [ἐρήμη,] ἐρῆμον
entdecke ἀναφαίνω
entehre ἀτιμάζω
entferne ἀπαλλάττω (ἀπαλλάσσω) ἀπαλλάττω, ἀπαλλάξω, ἀπήλλαξα, ἀπήλλαχα, ἀπήλλαγμαι, ἀπηλλάχθην, ἀπαλλαχθήσομαι
entferne ἀποσπάω
entferne mich ἀπαλλάττομαι (ἀπαλλάσσομαι) ἀπαλλάττομαι, ἀπαλλάξομαι (ἀπαλλαγήσομαι) ἀπηλλάχθην (ἀπηλλάγην) ἀπήλλαγμαι
entfliehe ἀποφεύγω
entfliehe ἐκφεύγω
entfloh ἔφυγον ἔφυγον (st. Aor. zu φεύγω - entfliehe)
entgehe ἀποφεύγω
enthalte mich ἀπέχομαι (τινός)
enthülle ἀποφαίνω
enthülle ganz διακαλύπτω
entkam ἔφυγον ἔφυγον (st. Aor. zu φεύγω - entkomme)
entkomme ἐκφεύγω
entlang ἀνά + Akk.
entlang παρά + Akk.
entlasse ἀποπέμπω
entlasse ἐκπέμπω
entlaufe ἀποδιδράσκω ἀποδιδράσκω, ἀποδράσομαι, ἀπέδραν, ἀποδέδρακα
entsage ἀπαγορεύω (st. Aor.: ἀπεῖπον)
entscheide διακρίνω
entscheide κρίνω κρίνω, κρινῶ, ἔκρινα, κέκρικα, κέκριμαι, ἐκρίθην, κριθήσομαι
entstand ἐγενόμην ἐγενόμην (st. Aor. zu γίγνομαι - entstehe)
entstehe γίγνομαι γίγνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γεγένημαι (γέγονα)
entstehe φύομαι φύομαι, φύσομαι, ἔφυν, πέφυκα. Pf.: ich bin (von Natur)
entsühne καθαίρω καθαίρω, καθαρῶ, ἐκάθηρα (ἐκάθαρα), κεκάθαρκα, κεκάθαρμαι, ἐκαθάρθην, καθαρθήσομαι
entweder... oder... ἢ... ἤ...
entwende κλέπτω κλέπτω, κλέψω (κλέψομαι), ἔκλεψα, κέκλοφα, κέκλεμμαι, ἐκλάπην, -
entwurzele ἐκριζόω
entzweie mich (mit jdm.) διαφέρομαι (τινί, πρός τινα)
Epameinondas Ἐπαμεινώνδας Ἐπαμεινώνδας, ου (α)
Ephebe ἔφηβος, ὁ
Ephor (in Sparta) ἔφορος, ὁ ὁ ἔφορος, τοῦ ἐφόρου
Epikuros Ἐπίκουρος
Epyaxa Ἐπύαξα, ης
er (der Trompeter) bläst σαλπίζει
er (sie, es) ist ἐστίν
er (sie, es) war ἦν
er antwortete, sie würden eher sterben als die Waffen übergeben ἀπεκρίνατο, ὅτι πρόσθεν ἂν ἀποθανοῖεν ἢ τὰ ὅπλα παραδοῖεν
er beriet sich, wie er die Schlacht wohl am besten gestalten könne συνεβουλεύετο, πῶς ἂν τὴν μάχην ἄριστα ποιοῖτο
er bewunderte an ihr ihre Schönheit ἐθαύμασεν αὐτῆς τὴν χάριν
er bewunderte sie wegen ihrer Schönheit ἐθαύμασεν αὐτὴν ἐπὶ τῇ χάριτι
er drehte zufällig um ἔτυχεν ... περιαγαγών
er dürfte wohl nicht schlecht werden οὐκ ἂν γένοιτο κακός
er entkommt dem Tod nicht τὸν θάνατον οὐκ ἐκφεύγει
er erkannte, dass er ein schlechter Sänger ist ἐγίγνωσκεν, ὅτι κακὸς ἀοιδός ἐστιν
er erprobte den Ring ἀπεπειρᾶτο τοῦ δακτυλίου
er erprobte, ob er immer habe ἀπεπειρᾶτο, εἰ ἀεὶ ἔχοι
er fragte, was sie tun (täten) ἐπυνθάνετο, τί πράττουσιν
er freute sich sehr über den Kampfpreis μάλα τῷ ἄθλῳ ἥδετο
er fürchtete, dass er nicht kämpf(t)e ἐφοβεῖτο, μὴ οὐ μάχοιτο
er grüßt seinen Freund χαίρειν τῷ φίλῳ <λέγει>
er hat uns auf jede (nur mögliche) Weise genützt πάντα τρόπον ἡμᾶς ὠφέλησεν
er hatte εἶχεν (Impf. v. ἔχω)
er herrschte fünf Tage (lang) über Asien πέντε ἡμέρας τῆς Ἀσίας ἦρξεν
er hörte nicht auf zu weinen, bis er dies gehört hatte οὐκ ἐπαύσατο δακρύων, πρὶν ταῦτα ἤκουσεν
er ist bestraft worden, weil er gestohlen hatte ἐζημίωται ἅτε κεκλοφώς
er ist offenbar undankbar δῆλός ἐστιν ἀχάριστος ὤν
er jagt, jedesmal wenn (sooft) er will θηρᾷ, ὅταν θέλῃ
er kämpft mit seinem Bruder (= gegen seinen Bruder) μάχεται τῷ ἀδελφῷ
er ließ sie kommen, damit sie etwas brächten μετεπέμψατο αὐτούς, ἵνα κομίσαιεν (κομίσωσιν) τι
er rief: "Der Großkönig ist erschienen." ἐβόα, ὅτι ὁ βασιλεὺς πέφηνεν
er rief: "Ich selbst bin erschienen." ἐβόα, ὅτι αὐτὸς πέφηνα
er sammelte ein Heer, um ihn seiner Macht zu berauben ἥθροισε στρατόν, ὅπως (= ἵνα) αὐτὸν τῆς ἀρχῆς ἀποστερήσειεν (= ἀποστερήσῃ)
er schadet seiner (eigenen) Seele βλάπτει τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν
er schmähte (redete schlecht über) den Wolf κακῶς ἔλεξε τὸν λύκον
er soll sterben (Aor.) θάνῃ (θνῄσκω) = ἀποθάνῃ (ἀποθνῄσκω)
er starb im Alter von achtzig Jahren ἀπέθανεν ὀγδοήκοντα ἔτη γεγονώς
er verhielt sich εἶχεν (Impf. v. ἔχω)
er war ein geistig (an Geist) gewaltiger Mann ἀνὴρ ἦν δεινὸς τὴν ψυχήν
er war gebunden, bis er erlöst wurde ἐδέδετο, μέχρι οὗ ἐλύθη
er war mit ihm befreundet αὐτῷ φίλος ἦν
er war schön an Gestalt καλὸς ἦν τὸ εἶδος
er wird von den Feldern weggeführt ἀπάγεται ἀπὸ τῶν ἀγρῶν
er wurde gefragt, wer er sei (ist) ἠρωτήθη, τίς ἐστιν
er wurde gefragt, wie die Stadt wohl gut verwaltet werden könnte (dürfte) ἠρωτήθη, πῶς ἂν ἡ πόλις εὖ οἰκηθείη
er wurde vieler Ehren wert erachtet πολλῶν ἠξιοῦτο τιμῶν
er wusste εἶχεν (Impf. v. ἔχω)
er zieht gegen die Feinde ἐπὶ τοὺς πολεμίους στρατεύει
erbarme dich meiner! ἐλέησόν με
erbarme mich jds. ἐλεέω τινά
erbaue ἱδρύω
erbaue οἰκοδομέω
erbe διαδέχομαι
erbiete mich ἐπαγγέλλομαι
erblicke βλέπω βλέπω, βλέψω (βλέψομαι), ἔβλεψα, βέβλεφα, βέβλεμμαι, ἐβλέφθην, βλεφθήσομαι
erblicke ὁράω ὁράω, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα (ἑώρακα, ὄπωπα), ἑόραμαι (ἑώραμαι, ὦμμαι), ὤφθην, ὀφθήσομαι
erblickte εἶδον εἶδον (st. Aor. zu ὁράω - erblicke)
Erdbeben σεισμός, ὁ ό σεισμός, τοῦ σεισμοῦ
Erde γῆ, ἡ ἡ γῆ, τῆς γῆς
Erde χθών, ἡ ἡ χθών, τῆς χθονός
erdichte πλάττω (πλάσσω) πλάττω, πλάσω, ἔπλασα, πέπλακα, πέπλασμαι, ἐπλάσθην, πλασθήσομαι
erdrossele ἄγχω
Erdschlund χάσμα, τὸ τὸ χάσμα, τοῦ χάσματος
erdulde πάσχω πάσχω, πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα
Ereignis συμφορά, ἡ ἡ συμφορά, τῆς συμφορᾶς
erfahre μανθάνω μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα
erfahre πυνθάνομαι
erfahre, dass es dir gut geht πυνθάνομαί σε εὖ πράττοντα
erfahren ἐπιστήμων ἐπιστήμων, ἐπίστημον
erfahren (τινός - in etw.) ἔμπειρος ἔμπειρος, ἔμπειρον
erfahren in der Kunst ἐπιστήμων τέχνης
Erfahrung πάθος, τὸ τὸ πάθος, τοῦ πάθους
erfasse συλλαμβάνω
erfinde εὑρίσκω εὑρίσκω, εὑρήσω, ηὗρον, ηὕρηκα, ηὕρημαι, ηὑρέθην, εὑρεθήσομαι
Erfinder εὑρετής, ὁ ὁ εὑρετής, οῦ
erfolgreich εὐτυχής εὐτυχής, εὐτυχές
erforsche πυνθάνομαι πυνθάνομαι, πεύσομαι, ἐπυθόμην, πέπυσμαι
erfrage πυνθάνομαι πυνθάνομαι, πεύσομαι, ἐπυθόμην, πέπυσμαι
erfreue εὐφραίνω εὐφραίνω, εὐφρανῶ, ηὔφρανα (εὔφρανα), ηὔφραγκα
erfreut ἄσμενος ἄσμενος, ἀσμένη, ἄσμενον
erfuhr ἔμαθον ἔμαθον - st. Aor. v. μανθάνω - erfahre
erfuhr ἐπυθόμην ἐπυθόμην (St.Aor. zu πυνθάνομαι - erfahre)
erfülle ἐκπίμπλημι
erfülle ἐμπίμπλημι
ergieße mich ἐξίημι <ὕδωρ>
ergreife ἀναλαμβάνω
ergreife καταλαμβάνω
ergreife λαμβάνω λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα, εἴλημμαι, ἐλήφθην, ληφθήσομαι
ergreife συλλαμβάνω
ergrimmte ἐχαλεπάνθην Aor. zu χαλεπαίνω
erhaben ὑψηλός ὑψηλός, ὑψηλή, ὑψηλόν
Erhabenheit ὕψος, τὸ τὸ ὕψος, τοῦ ὕψους
erhalte λαμβάνω λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα, εἴλημμαι, ἐλήφθην, ληφθήσομαι
erhalte σῴζω σῴζω, σώσω, ἔσωσα, σέσωκα, σέσωσμαι, ἐσώθην, σωθήσομαι
erhalte Anteil an λαγχάνω (τινός) λαγχάνω, λήξομαι, ἔλαχον, εἴληχα
erinnere ἀναμιμνῄσκω ἀναμιμνῄσκω, ἀναμνήσω, ἀνέμνησα, -
erinnere dich an eine Gefahr ἀναμιμνῄσκω σε κίνδυνον
erinnere mich ἀναμιμνῄσκομαι ἀναμιμνῄσκομαι, ἀναμνήσομαι, ἀνεμνήσθην, μέμνημαι
erinnere mich μέμνημαι μέμνημαι: präs.Pf. zu μιμνῄσκομαι
erinnere mich μιμνῄσκομαι μιμνῄσκομαι, μνησθήσομαι, ἐμνήσθην, μέμνημαι
erinnere mich μνημονεύω
erinnere mich an eine Gefahr μιμνῄσκομαι κινδύνου
Erinnerung μνήμη, ἡ ἡ μνήμη, τῆς μνήμης
Erinye (Rachegöttin) Ἐρινύς, ἡ ἡ Ἐρινύς, αἱ Ἐρινύες
erjage θηράω θηράω, θηράσω, ἐθήρασα, τεθήρακα, τεθήραμαι, ἐθηράθην, θηραθήσομαι
erkenne γιγνώσκω γιγνώσκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα, ἔγνωσμαι, ἐγνώσθην, γνωσθήσομαι
erkenne καταγιγνώσκω
erkenne (sehe ein) ὁράω ὁράω, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα (ἑώρακα, ὄπωπα), ἑόραμαι (ἑώραμαι, ὦμμαι), ὤφθην, ὀφθήσομαι
erkenne gegen jdn. καταγιγνώσκω τινός
erkenne nicht ἀγνοέω
erkenne wieder ἀναγιγνώσκω
Erkenntnis ἐπιστήμη, ἡ
erkläre als ἀποφαίνω
erkühne mich τολμάω
erkundige mich πυνθάνομαι πυνθάνομαι, πεύσομαι, ἐπυθόμην, πέπυσμαι
erlange λαγχάνω (τινός) λαγχάνω, λήξομαι, ἔλαχον, εἴληχα
erlange jdn. (etw.) τυγχάνω τινός (τι) τυγχάνω, τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα
erlaube ἐάω ἐάω, ἐάσω [ἐάσομαι], εἴασα, εἴακα, εἴαμαι, εἰάθην
erlaube ἐπιτρέπω
erlaube συγχωρέω συγχωρέω (ξυγχωρέω)
erlebe πάσχω πάσχω, πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα
erleide πάσχω πάσχω, πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα
erlösche σβέννυμαι σβέννυμαι, σβήσομαι, ἔσβην, ἔσβηκα
erlose λαγχάνω (τινός) λαγχάνω, λήξομαι, ἔλαχον, εἴληχα
erlöse λύω λύω, λύσω, ἔλῡσα, λέλῠκα, λέλῠμαι, ἐλύθην, λῠθήσομαι
ermahne νουθετέω
ermahne παραινέω παραινέω, παραινέσω, παρῄνεσα, παρῄνεκα, παρῄνημαι, παρῃνέθην, παραινεθήσομαι
ermangele δέω δέω, δεήσω, ἐδέησα, δεδέηκα [δεῖ - es ist nötig]
ermüde ἀπαγορεύω (st. Aor.: ἀπεῖπον)
ermüde beim Laufen ἀπαγορεύω τρέχων
ernähre τρέφω τρέφω, θρέψω, ἔθρεψα, τέτροφα, τέθραμμαι, ἐτράφην, θρέψομαι
Ernährung τροφή, ἡ ἡ τροφή, τῆς τροφῆς
ernenne ἀποδείκνυμι ebenso: ἀποδεικνύω
erniedrige ταπεινόω
ernst σπουδαῖος σπουδαῖος, σπουδαία, σπουδαῖον
ernte λαμβάνω λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα, εἴλημμαι, ἐλήφθην, ληφθήσομαι
ernte (mähe die Sommersaat) θερίζω
erobere αἱρέω αἱρέω, αἱρήσω, εἷλον, ᾕρηκα, ᾕρημαι, ᾑρέθην, αἱρεθήσομαι
erobere ἐκπολιορκέω
Eroberung ἅλωσις, ἡ ἡ ἅλωσις, τῆς ἁλώσεως
erprobe πειράομαι πειράομαι, πειράσομαι, ἐπειρασάμην (ἐπειράθην), πεπείραμαι
erprobe jdn./etw. ἀποπειράομαί τινος
errege κινέω κινέω, κινήσω, ἐκίνησα, κεκίνηκα, κεκίνημαι, ἐκινήθην, κινηθήσομαι
errege Unruhe θορυβέω
erreiche διαπράττομαι (διαπράσσομαι)
erreiche jdn. ἐφικνέομαί τινος
erreiche jdn./etw. τυγχάνω τινός τυγχάνω, τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα
errette διασῴζω
errettet σῶος σῶος, σώα, σῶον
erscheine παραγίγνομαι
erscheine φαίνομαι φαίνομαι, φανοῦμαι (φανήσομαι), ἐφάνην, πέφασμαι (πέφηνα)
erscheine φαίνομαι φαίνομαι, φανοῦμαι (φανήσομαι), ἐφάνην, πέφασμαι (πέφηνα)
erscheine (vorn) προφαίνομαι προφαίνομαι, προφανοῦμαι [προφανήσομαι], προὐφάνην, προπέφασμαι [προπέφηνα]
erschöpfe τρίβω τρίβω, τρίψω, ἔτριψα, τέτριφα, τέτριμμαι, ἐτρίβην (ἐτρίφθην), τριβήσομαι
erschrecke διαταράττω (διαταράσσω) διαταράττω, διαταράξω, διετάραξα, διατετάραχα, διατετάραγμαι, διεταράχθην, διαταραχθήσομαι
erschrecke ταράττω (ταράσσω) ταράττω, ταράξω, ἐτάραξα, τετάραχα, τετάραγμαι, ἐταράχθην, ταραχθήσομαι
erschrecke (intr.) ἐκπλήττομαι (ἐκλήσσομαι) ἐκπλήττομαι, ἐκπλαγήσομαι, ἐξεπλάγην, ἐκπέπληγμαι
erschrecke (intr.) φοβέομαι φοβέομαι, φοβήσομαι, ἐφοβήθην, πεφόβημαι
erschrecke (tr.) ἐκπλήττω (ἐκπλήσσω) ἐκπλήττω, ἐκπλήξω, ἐξέπληξα, ἐκπέπληγα
erschrecke (tr.) φοβέω
erstatte Meldung ἐξαγγέλλω
erster πρῶτος πρῶτος, πρώτη, πρῶτον
erstrebe ἐφίεμαι
erstrecke mich τείνω τείνω, τενῶ, ἔτεινα, τέτακα, τέταμαι, ἐτάθην, ταθήσομαι
ertrage ἀνέχομαι ἀνέχομαι, ἀνέξομαι (ἀνασχήσομαι), ἠνεσχόμην, ἠνέσχημαι
ertrage φέρω φέρω, οἴσω, ἤνεγκον (ἤνεγκα), ἐνήνοχα, ἐνήνεγμαι, ἠνέχθην, ἐνεχθήσομαι
erwäge λογίζομαι λογίζομαι, λογιοῦμαι, ἐλογισάμην, λελόγισμαι
erwähle ἀποδείκνυμι ebenso: ἀποδεικνύω
erwähne (τι - etw.) μνημονεύω
erwarte ἀναμένω
erwarte ἐλπίζω
erwarte μένω (tr.) μένω, μενῶ, ἔμεινα, μεμένηκα
erwarte μένω (tr.) μένω, μενῶ, ἔμεινα, μεμένηκα
erwarte (hoffe, befürchte) προσδοκάω
Erwartung ἐλπίς, ἡ ἡ ἐλπίς, τῆς ἐλπίδος
erweise mich gefällig χαρίζομαι
Erwerb κτῆσις, ἡ ἡ κτῆσις, τῆς κτήσεως
erwerbe κομίζομαι
erwerbe mir (Pf.: besitze) κτάομαι κτάομαι, κτήσομαι, ἐκτησάμην, κέκτημαι
erwürge ἄγχω
Erz μέταλλον, τὸ
erzähle δηλόω
erzähle (eine Fabel) μυθολογέω
Erzählung ἔπος, τὸ τὸ ἔπος, ους
erzeuge γεννάω
erzeuge τίκτω τίκτω, τέξομαι, ἔτεκον, τέτοκα
erzeuge φύω φύω, φύσω, ἔφυσα, -
Erzeuger γονεύς, ὁ ὁ γονεύς, τοῦ γονέως; Pl.: Eltern
erzfüßig χαλκόπους χαλκόπους, ποδος
erziehe (ein Kind) παιδεύω παιδεύω, παιδεύσω, ἐπαίδευσα, πεπαίδευκα, πεπαίδευμαι, ἐπαιδεύθην, παιδευθήσομαι
Erzieher παιδαγωγός, ὁ ὁ παιδαγωγός, τοῦ παιδαγωγοῦ
Erziehung παιδεία, ἡ ἡ παιδεία, τῆς παιδείας
erziele Gewinn κερδαίνω κερδαίνω, κερδανῶ, ἐκέρδανα (ἐκέρδηνα), κεκέρδηκα
erzwinge βιάζομαι βιάζομαι, βιάσομαι, ἐβιασάμην βεβίασμαι
es arbeiten jeweils 10000 Menschen ἐργάζονται κατὰ δέκα μυριάδες ἀνθρώπων
es bedarf keiner Leute, die fliehen, sondern die stand halten οὐ φευγόντων δεῖ, ἀλλ' ἱσταμένων
es besteht ἔστι(ν)
es besteht die Gefahr, dass die Feinde uns in der Nacht angreifen κίνδυνός ἐστιν, μὴ οἱ πολέμιοι ἡμῖν νυκτὸς ἐπιτιθῶνται
es besteht Gefahr dass nicht... κίνδυνός ἐστιν, μὴ οὐ...
es besteht Gefahr dass... κίνδυνός ἐστιν, μή...
es ereignet sich (es kommt zusammen) συμβαίνει
es ergeht mir ἔχω + Adv. ἔχω, ἕξω (σχήσω), ἔσχον, ἔσχηκα
es gebührt προσήκει
es geht mir ἔχω + Adv. ἔχω, ἕξω (σχήσω), ἔσχον, ἔσχηκα
es geht mir gut εὖ ἔχω
es geht mir gut εὖ πράττω Pf.: εὖ πέπραγα
es geht mir schlecht κακῶς πράττω
es gibt ἔστι(ν)
es gibt keinen, der frei ist (wäre); οὐκ ἔστιν, ὅστις ἐλεύθερός ἐστιν
es gibt nicht so viel Gold, dass wir es lieber hätten (annehmen dürften) als unsere Freiheit οὐκ ἔστι χρυσοῦ τοσοῦτο πλῆθος, ὅσον ἡμᾶς ἂν δέξασθαι πρὸ τῆς ἐλευθερίας
es ist in Ordnung εὖ ἔχει
es ist meine Art (Aufgabe, Pflicht,...) ἐμόν ἐστιν
es ist möglich ἔξεστιν, ἔξεστι
es ist nicht Aufgabe (Kennzeichen, Eigenart, Merkmal, Pflicht) der Sieger... οὐ τῶν νικώντων ἐστίν...
es ist nötig δεῖ δεῖ, δεήσει, ἐδέησε(ν), δεδέηκε(ν)
es ist nötig χρή χρή (χρῆναι), χρήσει (χρῆσται)
es ist nützlich συμφέρει
es ist verabredet σύγκειται Pf.Med./Pass.zu συν-τίθημι
es ist vereinbart σύγκειται Pf.Med./Pass.zu συν-τίθημι
es ist vorhanden ἔστι(ν)
es ist zu befürchten, dass (nicht)... δεινόν ἐστιν, μὴ (οὐ)
es ist zuträglich συμφέρει
es kommt zu προσήκει
es lạcht der Tọr, auch wẹnn es nịchts zu lạchen gịbt γελῶσι μῶροι, κἄν τι μὴ γελοῖον ᾖ
es regnet ὕει <Ζεύς>
es scheint mir gut δοκεῖ μοι δοκεῖ μοι, δόξει, ἔδοξεν, - , δέδοκται (τὰ δεδογμένα)
es scheint, dass du undankbar bist φαίνῃ ἀχάριστος εἶναι
es schien ihm, er liege in Fußfesseln ἔδοξεν ἐν πέδαις δεδέσθαι
es steht frei ἔξεστιν, ἔξεστι
es trägt sich zu συμφέρει
es verhält sich gut εὖ ἔχει
es widerfährt (es kommt zusammen) συμβαίνει
es wird gut sein, wenn ein Gott es will καλῶς ἔσται, ἢν θεὸς θέλῃ
es wird Signal gegeben σαλπίζει
es zeigt sich, dass du undankbar bist φαίνῃ ἀχάριστος ὤν
es zeigt sich, dass er undankbar ist δῆλός ἐστιν ἀχάριστος ὤν
es ziemt sich πρέπει (τινί + Inf.)
es ziemt sich προσήκει
Esel ὄνος, ὁ ὁ ὄνος, τοῦ ὄνου
Eselstreiber ὀνηλάτης, ὁ ὁ ὀνηλάτης, ου
essbar βρωτός βρωτός, βρωτοή, βρωτόν
esse βιβρώσκω βιβρώσκω, ἔδομαι, ἔφαγον, βέβρωκα, βέβρωμαι, ἐβρώθην, βρωθήσομαι
esse ἐσθίω ἐσθίω, ἔδομαι, ἔφαγον, βέβρωκα, βέβρωμαι (ἐδήδεσμαι), ἐβρώθην (ἠδέσθην), βρωθήσομαι
Essen δεῖπνον, τὸ τὸ δεῖπνον, τοῦ δείπνου
Eteokles Ἐτεοκλῆς ὁ Ἐτεοκλῆς, Ἐτεοκλέους
etwas τι
etwas macht mir Sorge μέλει μοί τινος μέλει (μοί τινος), μελήσει, ἐμέλησε(ν), μεμέληκε(ν)
euer (vester) ὑμέτερος ὑμέτερος, ὑμετέρα, ὑμέτερον
euer Freund ὁ ὑμέτερος φίλος
Eueres Εὐήρης Εὐήρης, ου
Eule γλαῦξ, ἡ ἡ γλαῦξ, γλαυκός
Eule γλαύξ, ἡ ἡ γλαύξ, γλαυκός
Eumenes (König von Pergamon) Εὐμένης Εὐμένης, ους
Euphrat Εὐφράτης, ὁ ὁ Εὐφράτης, Εὐφράτου
eure Art (Aufgabe, Pflicht,...) ist es zu dienen ὑμέτερόν ἐστι δουλεύειν
euren Anführer τὸν ἡγεμόνα ὑμῶν
euren Anführer τὸν ὑμέτερον ἡγεμόνα
Euripides Εὐριπίδης Εὐριπίδης, ου
Europa Εὐρώπη, ἡ
Eurydike Εὐρυδίκη
Eurystheus Εὐρυσθεύς Εὐρυσθεύς, έως
ewig (lebend) ἀείζῳος ἀείζῳος, ἀείζῳον
fähig δυνατός δυνατός, δυνατή, δυνατόν
fähig ἱκανός ἱκανός, ἱκανή, ἱκανόν
fahre (zur See) πλέω πλέω, πλεύσομαι (πλευσοῦμαι), ἔπλευσα, πέπλευκα, πέπλευσται, ἐπλεύσθη, πλευσθήσεται
fahre ab αἴρω (intr.) αἴρω, ἀρῶ, ἦρα, ἦρκα, ἦρμαι, ἤρθην, ἀρθήσομαι
fahre ab ἀποπλέω
fahre aus ἐκπλέω
fahre herab καταπλέω
fahre heran προσπλέω
fahre hinauf ἀνάγομαι ἀνάγομαι, ἀνάξομαι, ἠναγαγόμην (ἀνήχθην)
fahre vorbei (intr.) παρελαύνω
fahre zurück καταπλέω
Fahrt πλοῦς, ὁ ὁ πλοῦς, τοῦ πλοῦ [πλόος, πλόου]
Fahrzeug πλοῖον, τὸ τὸ πλοῖον, τοῦ πλοίου
Fall ἅλωσις, ἡ ἡ ἅλωσις, τῆς ἁλώσεως
falle πίπτω πίπτω, πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα
falle ab (von) ἀφίσταμαι (τινός)
falle auf (etw.) περιπίπτω (τινί)
falle ein εἰσβάλλω (intr.)
falle herab καταπίπτω
falle heraus ἐκπίπτω
falle hinein ἐμπίπτω
fand ηὗρον ηὗρον (St.Aor. zu εὑρίσκω - finde)
fange αἱρέω αἱρέω, αἱρήσω, εἷλον, ᾕρηκα, ᾕρημαι, ᾑρέθην, αἱρεθήσομαι
fange (lebendig) ζωγρέω
fange an ἄρχω ἄρχω, ἄρξω, ἦρξα, ἦρχα, ἦργμαι, ἤρχθην, ἄρξομαι
fange an zu befestigen ἄρχομαι τειχίζειν
fange an zu befestigen (ich stehe noch am Anfang des Befestigens) ἄρχομαι τειχίζων
färbe βάπτω βάπτω, βάψω, ἔβαψα, - , βέβαμμαι, ἐβάφην, βαφήσομαι
Farbe χρῶμα, τὸ τὸ χρῶμα, τοῦ χρώματος
fasse (greife) den Hund an ἅπτομαι τοῦ κυνός
fasse an ἅπτομαι
fasse an ἅπτω
fasse an der Hand ἅπτομαι τῆς χειρός
Fassung (am Fingerring) σφενδόνη, ἡ ἡ σφενδόνη, τῆς σφενδόνης
fast σχεδόν
faul ἀργός II ἀργός, ἀργόν
fechte μάχομαι μάχομαι, μαχοῦμαι, ἐμαχεσάμην, μεμάχημαι
Feder πτέρυξ, ἡ ἡ πτέρυξ, τῆς πτέρυγος
Federfuchser σχολαστικός, ὁ
fehle ἁμαρτάνω ἁμαρτάνω, ἁμαρτήσομαι, ἥμαρτον, ἡμάρτηκα, ἡμάρτημαι, ἡμαρτήθην
fehle ἄπειμι (ἀπεῖναι)
fehle δέω δέω, δεήσω, ἐδέησα, δεδέηκα [δεῖ - es ist nötig]
fehle ἐπιλείπω
feiere die Olympischen Spiele τὰ Ὀλύμπια ἄγω
feige δειλός δειλός, δειλή, δειλόν
Feind πολέμιος, ὁ ὁ πολέμιος, τοῦ πολεμίου
feindlich διάφορος διάφορος, διάφορον
feindlich δυσμενής δυσμενής, δυσμενές
feindlich ἐναντίος ἐναντίος, ἐναντία, ἐναντίον
feindlich ἐχθρός ἐχθρός, ἐχθρά, ἐχθρόν [ἐχθίων, ἔχθιστος]
Feindschaft ἔχθρα, ἡ ἡ ἔχθρα, τῆς ἔχθρας
Feld ἀγρός, ὁ ὁ ἀγρός, τοῦ ἀγροῦ
Feldherr στρατηγός, ὁ ὁ στρατηγός, τοῦ στρατηγοῦ
Feldzug (Heereszug) στρατεία, ἡ ἡ στρατεία, τῆς στρατείας
Fell δέρμα, τὸ τὸ δέρμα, τοῦ δέρματος
Fels πέτρα, ἡ ἡ πέτρα, τῆς πέτρας
Ferkel δέλφαξ, ἡ ἡ δέλφαξ, ακος
Fertigkeit ἐπιστήμη, ἡ
Fessel πέδη, ἡ ἡ πέδη, τῆς πέδης
fessele δέω δέω, δήσω, ἔδησα, δέδεκα, δέδεμαι, ἐδέθην, δεθήσομαι
fest ἀσφαλής ἀσφαλής, ἀσφαλές
Fest ἑορτή, ἡ ἡ ἑορτή, τῆς ἑορτῆς
Festland ἤπειρος, ἡ ἡ ἤπειρος, ου
Festschwarm θίασος, ὁ
Festung φρούριον, τὸ τὸ φρούριον, τοῦ φρουρίου
Festzug Παναθήναια, (τὰ)
Fetzen ῥάκος, τὸ τὸ ῥάκος, ους
Feuer πῦρ, τὸ τὸ πῦρ, τοῦ πυρός
Fichte πίτυς, ἡ ἡ πίτυς, τῆς πίτυος
fiel (hin) ἔπεσον ἔπεσον (st. Aor. zu πίπτω - falle (hin))
finde εὑρίσκω εὑρίσκω, εὑρήσω, ηὗρον, ηὕρηκα, ηὕρημαι, ηὑρέθην, εὑρεθήσομαι
finde mich früher ein als jmd. φθάνω τινὰ παραγενόμενος φθάνω, φθήσομαι, ἔφθην (ἔφθασα)
finde Mittel und Wege εὐπορέω
finde statt γίγνομαι γίγνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γεγένημαι (γέγονα)
Fingerring δακτύλιος, ὁ ὁ δακτύλιος, τοῦ δακτυλίου
finster μέλας μέλας, μέλαινα, μέλαν
Fisch ἰχθῦς, ὁ ὁ ἰχθῦς, τοῦ ἰχθύος (und ἰχθύς)
flehe die Götter um Rettung an εὔχομαι τοῖς θεοῖς σωτηρίαν
Fleisch κρέας, τὸ τὸ κρέας, τοῦ κρέως
Fleiß σπουδή, ἡ ἡ σπουδή, τῆς σπουδῆς
fleißig σπουδαῖος σπουδαῖος, σπουδαία, σπουδαῖον
fleißig φίλεργος φίλεργος, φίλεργον
fleißig φιλόπονος φιλόπονος, φιλόπονον
Fliege μυῖα, ἡ ἡ μυῖα, τῆς μυίας
fliehe τρέπομαι τρέπομαι, τραπήσομαι, ἐτράπην (ἐτραπόμην)
fliehe φεύγω φεύγω, φεύξομαι (φευξοῦμαι), ἔφυγον, πέφευγα
fließe ῥέω ῥέω, ῥυήσομαι, ἐρρύην, ἐρρύηκα
fließe ab ἀπορρέω ἀπορρέω (Aor. ἀπερρύην)
floh ἐτραπόμην ἐτραπόμην (st. Aor. zu τρέπομαι - fliehe)
floh ἔφυγον ἔφυγον (st. Aor. zu φεύγω - fliehe)
flöße ein ἐμποιέω
Flotte ναυτικόν, τὸ
Flotte στόλος, ὁ ὁ στόλος, τοῦ στόλου
Flucht φυγή, ἡ ἡ φυγή, τῆς φυγῆς
flüchte mich καταφεύγω
Flüchtling φεύγων, ὁ ὁ φεύγων, τοῦ φεύγοντος
Flügel πτερόν, τὸ τὸ πτερόν, τοῦ πτεροῦ
Flügel πτέρυξ, ἡ ἡ πτέρυξ, τῆς πτέρυγος
Flügel (des Heeres) κέρας, τὸ τὸ κέρας, τοῦ κέρατος und τοῦ κέρως
Fluss ποταμός, ὁ ὁ ποταμός, τοῦ ποταμοῦ
folge ἀκολουθέω
folge ἔπειμι Inf.: ἐπιέναι
folge ἕπομαι ἕπομαι, ἕψομαι, ἑσπόμην, -
folge mit συνακολουθέω
folge nach ἐφέπομαι
folglich οὐκοῦν
fordere ἀξιόω
fördere αὐξάνω
fordere χρῄζω nur Präs. und Impf.
fördere jdn. ὀνίνημί τινα ὀνίνημι, ὀνήσω, ὤνησα, - , ὠνήθην
fördere jdn. ὠφελέω τινά ὠφελέω, ὠφελήσω, ὠφέλησα, ὠφέληκα; ὠφελήσομαι - werde gefördert werden
fordere von jdm. etw. αἰτέω τινά τι
Form μορφή, ἡ
Form σχῆμα, τὸ τὸ σχῆμα, τοῦ σχήματος
forme πλάττω (πλάσσω) πλάττω, πλάσω, ἔπλασα, πέπλακα, πέπλασμαι, ἐπλάσθην, πλασθήσομαι
forme um μεταμορφόω
forsche nach ἱστορέω
frage ἐρωτάω ἐρωτάω, ἐρωτήσω (ἐρήσομαι), ἠρώτησα (ἠρόμην), ἠρώτηκα, ἠρώτημαι, ἠρωτήθην, ἐρωτηθήσομαι
frage πυνθάνομαι πυνθάνομαι, πεύσομαι, ἐπυθόμην, πέπυσμαι
frage dazu ἐπανερωτάω
frage dazu ἐπερωτάω
frage den Arzt um Rat συμβουλεύομαι τῷ ἰατρῷ
frage um Rat (τινί ti - jdn. um etw.) συμβουλεύομαι
frage weiter ἐπανερωτάω
frage weiter ἐπερωτάω
Fragewort; lat.: -ne; dtsch: Inversion ἆρα;
fragte ἐπυθόμην ἐπυθόμην (St.Aor. zu πυνθάνομαι - frage)
Frau γυνή, ἡ ἡ γυνή, τῆς γυναικός
frei (τινός- von) ἐλεύθερος ἐλεύθερος, ἐλευθέρα, ἐλεύθερον
frei von Leid ἐλεύθερος λύπης
Freier μνηστήρ, ὁ ὁ μνηστήρ, τοῦ μνηστῆρος
Freiheit ἐλευθερία, ἡ ἡ ἐλευθερία, τῆς ἐλευθερίας
Freiheit ἐλευθερία, ἡ ἡ ἐλευθερία, τῆς ἐλευθερίας
Freiheit ἐλεύθερον, τὸ τὸ ἐλεύθερον, τοῦ ἐλευθέρου
freilich μέντοι
freilich οὖν
freilich aber καὶ μήν
Freimut παρρησία, ἡ ἡ παρρησία, τῆς παρρησίας
freimütig ἐλεύθερος ἐλεύθερος, ἐλευθέρα, ἐλεύθερον
freiwillig (sponte) ἑκών ἑκών, ἑκοῦσα, ἑκόν [ἑκόντος, ἑκούσης, ἑκόντος]
fremd ἀλλότριος ἀλλότριος, ἀλλοτρία, ἀλλότριον
fremd βάρβαρος βάρβαρος, βάρβαρον
Fremder (Fremdling) ξένος, ὁ ὁ ξένος, τοῦ ξένου
fresse βιβρώσκω βιβρώσκω, ἔδομαι, ἔφαγον, βέβρωκα, βέβρωμαι, ἐβρώθην, βρωθήσομαι
Freude ἡδονή, ἡ ἡ ἡδονή, τῆς ἡδονῆς
freue mich ἥδομαι ἥδομαι, ἡσθήσομαι, ἥσθην
freue mich χαίρω
freue mich (darüber), dass ich von euch geachtet werde ἥδομαι ὑφ' ὑμῶν τιμώμενος
freue mich mit (jdm.) συγχαίρω (τινί)
freund φίλος φίλος, φίλη, φίλον - 1. φίλτερος, φίλτατος
Freund φίλος, ὁ ὁ φίλος, τοῦ φίλου
freundlich φιλικός φιλικός, φιλική, φιλικόν
Freundschaft φιλία, ἡ ἡ φιλία, τῆς φιλίας
Frevel κακία. ἡ ἡ κακίᾱ
Frevel ὕβρις, ἡ ἡ ὕβρις, τῆς ὕβρεως
frevle (frevele) ἀσεβέω
frevle nicht! μὴ ὑβρίσῃς
Frieden εἰρήνη, ἡ ἡ εἰρήνη, τῆς εἰρήνης
friere ab (intr.) ἀποκαίομαι
frisch geboren νεόγονος νεόγονος, νεόγονον
froh ἄσμενος ἄσμενος, ἀσμένη, ἄσμενον
fromm εὐσεβής εὐσεβής, εὐσεβές
Frömmigkeit εὐσέβεια, ἡ ἡ εὐσέβεια, τῆς εὐσεβείας
Frosch βάτραχος, ὁ
Frucht καρπός, ὁ ὁ καρπός, τοῦ καρποῦ
früh (am Morgen) πρῴ 1. πρῴτερον, πρῴτατον, 2. πρῳαίτερον, πρῳαίτατα
früh (am Morgen) πρωί 1. πρωίτερον, πρωίτατον, 2. πρωιαίτερον, πρωιαίτατα
früher ἐκ παλαιοῦ
früher πρόσθεν
früher πρότερον
Frühling ἔαρ, τὸ τὸ ἔαρ, τοῦ ἔαρος [τὸ ἔαρ, τοῦ ἦρος ]
frühstücke ἀριστάω
Fuchs ἀλώπηξ, ἡ ἡ ἀλώπηξ, εκος
füge zusammen συνάπτω
fühle αἰσθάνομαι αἰσθάνομαι, αἰσθήσομαι, ᾐσθόμην, ᾔσθημαι
führe ἄγω ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, ἦχα, ἦγμαι ἤχθην, ἀχθήσομαι (ἄξομαι)
führe ἡγέομαι
führe (seitwärts) vorbei παράγω
führe aus δράω δράω, δράσω, ἔδρᾱσα, δέδρᾱκα, δέδρᾱμαι, ἐδράσθην, -
führe aus καταπράττω (καταπράσσω)
führe aus τελέω τελέω, τελῶ, ἐτέλεσα, τετέλεκα, τετέλεσμαι, ἐτελέσθην, τελεσθήσομαι
führe durch περαίνω περαίνω, περανῶ, ἐπέρανα, πεπέραγκα, πεπέρασμαι, ἐπεράνθην, περανθήσομαι
führe ein εἰσφέρω
führe heraus ἐξάγω
führe herbei προσάγω
führe hin (in den Kampf) ἐπάγω
führe hinab κατάγω
führe hinauf ἀνάγω
führe hindurch διάγω
führe Krieg πολεμέω
führe mir als Frau heim ἄγομαι γυναῖκα
führe weg ἀπάγω
führe weg ἀπελαύνω
führe zurück (Verbannte) κατάγω
führe zusammen συνάγω
Führer ἡγεμών, ὁ ὁ ἡγεμών, τοῦ ἡγεμόνος
Führer (Anführer) προστάτης, ὁ ὁ προστάτης, τοῦ προστάτου
Führer eines λόχος (Lochage) λοχαγός, ὁ ὁ λοχαγός, τοῦ λοχαγοῦ
führte ἤγαγον (st. Aor. v. ἄγω) ἤγαγον (st. Aor. v. ἄγω - führe)
Fülle πλῆθος, τὸ τὸ πλῆθος, τοῦ πλήθους
fülle (ganz) aus ἐκπίμπλημι
fülle an πληρόω
fülle an (etw. mit etw.) πίμπλημι (τί τινος) πίμπλημι, πλήσω, ἔπλησα, πέπληκα, πέπλησμαι, ἐπλήσθην, πλησθήσομαι
fülle aus ἐμπίμπλημι
fünf πέντε
für diejenigen, die von Attika aus reisen τοῖς ἐκ τῆς Ἀττικῆς πορευομένοις
für jetzt τὸ μὲν νῦν
für sich καθ' αὑτό
für so viel (Geld) könnte ich ja einen Sklaven kaufen τοσούτου ἂν δυναίμην ἀνδράποδον πρίασθαι
Furcht φόβος, ὁ ὁ φόβος, τοῦ φόβου
furchtbar δεινός δεινός, δεινή, δεινόν
furchtbar φοβερός φοβερός, φοβερά, φοβερόν
fürchte δέδια (δείδω,) δείσω, ἔδεισα, δέδοικα (δέδια)
fürchte δέδοικα
fürchte (dass) ὀκνέω (+ μή)
fürchte mich vor φοβέομαι φοβέομαι, φοβήσομαι, ἐφοβήθην, πεφόβημαι
fürchte, dass du Unrecht tust φοβοῦμαι, μὴ ἀδικῇς
fürchte, dass er nicht kämpft φοβοῦμαι, μὴ οὐ μάχηται
fürchte, dass wir den rechten Augenblick verstreichen lassen δέδοικα, μὴ τὸν καιρὸν παριῶμεν
furchtsam δειλός δειλός, δειλή, δειλόν
Furie (Rachegöttin) Ἐρινύς, ἡ ἡ Ἐρινύς, αἱ Ἐρινύες
fürwahr μέντοι
fürwahr μήν
Fuß (als Längenmaß ca. 30 cm) πούς, ὁ ὁ πούς, τοῦ ποδός
Fußfessel πέδη, ἡ ἡ πέδη, τῆς πέδης
Fußgänger πεζός, ὁ ὁ πεζός, τοῦ πεζοῦ
Fußsoldat πεζός, ὁ ὁ πεζός, τοῦ πεζοῦ
gangbar βατός βατός, βατή, βατόν
ganz ἅπας ἅπας, ἅπασα, ἅπαν
ganz ὅλος ὅλος, ὅλη, ὅλον
ganz πάνυ
ganz πᾶς πᾶς, πᾶσα, πᾶν
ganz und gar παντάπασι(ν) παντάπᾱσιν
ganz und gar πάντως (Adv.)
ganze Heere ὅλοι στρατοί
ganze Länder πᾶσαι χῶραι
gänzlich πάνυ
Gast (Gastfreund) ξένος, ὁ ὁ ξένος, τοῦ ξένου
Gattung γένος, τὸ τὸ γένος, τοῦ γένους
gebar ἔτεκον ἔτεκον - st. Aor. v. τίκτω - gebäre
gebäre τίκτω τίκτω, τέξομαι, ἔτεκον, τέτοκα
Gebäude κατασκεύασμα, τὸ τὸ κατασκεύασμα, τοῦ κατασκευάσματος
gebe δίδωμι δίδωμι, δώσω, ἔδωκα, δέδωκα, δέδομαι, ἐδόθην, δοθήσομαι
gebe (Geschuldetes) zurück ἀποδίδωμι
gebe als Ursache an αἰτιάομαι
gebe Anteil an μεταδίδωμί τινος
gebe Anteil an der Herrschaft μεταδίδωμι τῆς ἀρχῆς
gebe auf ἀπαγορεύω (st. Aor.: ἀπεῖπον)
gebe auf ἐκλείπω
gebe Bescheid ἀποκρίνομαι ἀποκρίνομαι, ἀποκρινοῦμαι, ἀπεκρινάμην, ἀποκέκριμαι
gebe das Leben auf ἐκλείπω τὸν βίον
gebe ein Gesetz τίθημι νόμον
gebe ein Orakel χρῶ χρῶ (< χρήω)
gebe ein Vorzeichen σημαίνω
gebe ein Zeichen σημαίνω
gebe heraus ἐκδίδωμι
gebe in Verwahrung παρακατατίθεμαι
gebe nach εἴκω
gebe nach ὑπείκω Aor.: ὑπείκαθον
gebe preis μεθίημι
gebe preis προδίδωμι
gebe preis προίεμαι
gebe preis προίημι
gebe Ratschläge συμβουλεύω
gebe von mir weg ἀποδίδομαι ἀποδίδομαι, ἀποδώσομαι, ἀπεδόμην, ἀποδέδομαι (πέπρακα)
gebe weg ἀποδίδωμι
Gebet εὐχή, ἡ ἡ εὐχή, τῆς εὐχῆς
Gebirge ὄρος, τὸ τὸ ὄρος, τοῦ ὄρους
gebrauche χρῶμαι χρῶμαι (χρῆσθαι, χρήομαι, χρήσομαι, ἐχρησάμην)
gebrauche (jdn. / etw.) χρῶμαί τινι χρῶμαί τινι (χρήομαι, χρήσομαι, ἐχρησάμην)
Gedächtnis μνήμη, ἡ ἡ μνήμη, τῆς μνήμης
Gedanke διάνοια, ἡ ἡ διάνοια, τῆς διανοίας
Gedanke νοῦς, ὁ ὁ νοῦς, οῦ
gedenke ἀναμιμνῄσκομαι ἀναμιμνῄσκομαι, ἀναμνήσομαι, ἀνεμνήσθην, μέμνημαι
gedenke φρονέω
Gedenkstein στήλη, ἡ ἡ στήλη, τῆς στήλης
gedenkt der abwesenden Freunde! τῶν ἀπόντων φίλων μνημονεύετε
Gedicht ἔπος, τὸ τὸ ἔπος, ους - Pl.: Heldenlied
Gedicht ποίημα, τὸ τὸ ποίημα, τοῦ ποιήματος
geeignet ἱκανός ἱκανός, ἱκανή, ἱκανόν
Gefahr κίνδυνος, ὁ ὁ κίνδυνος, τοῦ κινδύνου
Gefährte ἑταῖρος, ὁ ὁ ἑταῖρος, τοῦ ἑταίρου
gefalle jdm. ἀρέσκω τινί ἀρέσκω, ἀρέσω, ἤρεσα, -
Gefangener αἰχμάλωτος, ὁ ὁ αἰχμάλωτος, τοῦ αἰχμαλώτου
Gefängnis δεσμωτήριον, τὸ τὸ δεσμωτήριον, τοῦ δεσμωτηρίου
geflügelt πτηνός πτηνός, πτηνή, πτηνόν
Gefolge θίασος, ὁ
gefriere πήγνυμαι πήγνυμαι, παγήσομαι, ἐπάγην, πέπηγα. - Pf.: bin gefroren
gegen ἐπί + Akk.
gegen πρός + Akk.
Gegend χῶρος, ὁ ὁ χῶρος, τοῦ χώρου
gegenseitig ἀλλήλων, οις, ους nur oblique Kasus: ἀλλήλων, ἀλλήλοις, ἀλλήλους, a)llh/lwn, a)llh/loij, a)llh/louj
Gegenstand χρῆμα, τὸ τὸ χρῆμα, τοῦ χρήματος
gegenüberstehend ἐναντίος ἐναντίος, ἐναντία, ἐναντίον
gehbehindert χωλός χωλός, χωλή, χωλόν
gehe εἶμι Inf.: ἰέναι
gehe ἔρχομαι ἔρχομαι, εἶμι (ἐλεύσομαι), ἦλθον, ἐλήλυθα
gehe ὁδεύω
gehe χωρέω χωρέω, χωρήσω (χωρήσομαι), ἐχώρησα, κεχώρηκα
gehe (bin) außer Landes ἀποδημέω
gehe (einher) βαίνω βαίνω, βήσομαι, ἔβην, βέβηκα
gehe (zu Fuß) βαδίζω βαδίζω, βαδιοῦμαι, ἐβάδισα, βεβάδικα
gehe auf ἀνατέλλω
gehe auf (v.d. Sonne) ἀνέχω häufiger ἀνίσχω
gehe aus ἐπιλείπω
gehe aus dem Weg ἐκχωρῶ τῆς ὁδοῦ
gehe durch διέξειμι
gehe fort ἀπέρχομαι
gehe fort ἔξειμι Inf.: ἐξιέναι
gehe fort οἴχομαι οἴχομαι, οἰχήσομαι, -
gehe freundlich mit dem Sklaven um φιλικῶς χρῶμαι τῷ δούλῳ
gehe heran ἔπειμι Inf.: ἐπιέναι
gehe heraus ἐκχωρέω
gehe herum περίειμι (περιιέναι)
gehe hervor ἐκβαίνω
gehe hinab κατέρχομαι
gehe hinaus ἐκβαίνω
gehe hinaus ἔξειμι Inf.: ἐξιέναι
gehe hinein εἴσειμι (εἰσιέναι)
gehe hinein εἰσέρχομαι
gehe hinein ἐμβαίνω
gehe hinzu ἐπιχωρέω
gehe hinzu πρόσειμι (προσιέναι)
gehe mit συγχωρέω συγχωρέω (ξυγχωρέω)
gehe um mit χρῶμαι χρῶμαι (χρῆσθαι, χρήομαι, χρήσομαι, ἐχρησάμην)
gehe um mit jdm συνδιατρίβω τινί
gehe unter δύομαι δύομαι, δύσομαι, ἔδυν, δέδυκα
gehe unter καταδύομαι
gehe vorbei πάρειμι (παριέναι)
gehe vorüber πάρειμι (παριέναι)
gehe vorüber παρέρχομαι
gehe weg ἄπειμι (ἀπιέναι)
gehe weg ἀπέρχομαι
gehe weg ἀποβαίνω
gehe weg ἀποτρέχω
gehe weg βαίνω βαίνω, βήσομαι, ἔβην, βέβηκα
gehe zugrunde. - Pf.: bin verloren ἀπόλλυμαι ἀπόλλυμαι, ἀπολοῦμαι, ἀπωλόμην, ἀπόλωλα
gehe zurück ἀναχωρέω
gehe zusammen συνέρχομαι
Gehilfe ὑπηρέτης, ὁ ὁ ὑπηρέτης, ου
Gehmeile (ca. 5,5 km) παρασάγγης, ὁ ὁ παρασάγγης, ου
Gehör ἀκοή, ἡ ἡ ἀκοή, ῆς
gehorche (lasse mich überreden) πείθομαι πείθομαι, πείσομαι, ἐπείσθην, πέπεισμαι, πέποιθα
gehorsam ὑπήκοος ὑπήκοος, ὑπήκοον
Geier γύψ, ὁ ὁ γύψ, τοῦ γυπός
Geißel μάστιξ, ἡ ἡ μάστιξ, τῆς μάστιγος
Geist πνεῦμα, τὸ τὸ πνεῦμα, τοῦ πνεύματος
Geiz φιλαργυρία, ἡ ἡ φιλαργυρία, τῆς φιλαργυρίας
Geizhals φιλάργυρος, ὁ
geizig φιλάργυρος φιλάργυρος, φιλάργυρον
Gelächter γέλως, ὁ ὁ γέλως, τοῦ γέλωτος
gelange ἐφικνέομαί τινος
Geld χρήματα, τὰ τὰ χρήματα, των χρημάτων
Geld χρυσός, ὁ ὁ χρυσός, τοῦ χρυσοῦ
Geldgier φιλαργυρία, ἡ ἡ φιλαργυρία, τῆς φιλαργυρίας
geldgierig φιλάργυρος φιλάργυρος, φιλάργυρον
Geldschuld χρέος, τὸ τὸ χρέος, ους
Geleit Παναθήναια, (τὰ)
geleite πέμπω πέμπω, πέμψω, ἔπεμψα, πέπομφα, πέπεμμαι, ἐπέμφθην, πεμφθήσομαι
gelobe εὔχομαι εὔχομαι, εὔξομαι, ηὐξάμην, ηὖγμαι
gelobe den Göttern ein Opfer εὔχομαι τοῖς θεοῖς θυσίαν
gelte δύναμαι δύναμαι, δυνήσομαι, ἐδυνήθην (ἐδυνάσθην), δεδύνημαι
Gelübde εὐχή, ἡ ἡ εὐχή, τῆς εὐχῆς
gemäß κατά + Akk.
Gemeinde δῆμος, ὁ ὁ δῆμος, τοῦ δήμου
gemeinsam κοινῇ (Adv.)
gemeinsam κοινός κοινός, κοινή, κοινόν
Gemüt ψυχή, ἡ ἡ ψυχή, τῆς ψυχῆς
genau ἀκριβής ἀκριβής, ἀκριβές
genüge ἀρκέω ἀρκέω, ἀρκέσω, ἤρκεσα, -
genügend ἱκανός ἱκανός, ἱκανή, ἱκανόν
Gepäck φορτίον, τὸ τὸ φορτίον, τοῦ φορτίου
Gepräge χαρακτήρ, ὁ ὁ χαρακτήρ, τοῦ χαρακτῆρος
gerade ἄρτι
gerade ὀρθός ὀρθός, ὀρθή, ὀρθόν
gerade derjenige, der ὅσπερ ὅσπερ, ἥπερ, ὅπερ
gerade wie ὥσπερ
geradewegs εὐθύς (Adv.)
Gerät ὅπλον, τὸ (ὅπλα, τὰ) τὸ ὅπλον, τοῦ ὅπλου meist Pl.: τὰ ὅπλα, τῶν ὅπλων
Gerät ὄργανον, τὸ τὸ ὄργανον, ου
Gerät χρῆμα, τὸ τὸ χρῆμα, τοῦ χρήματος
gerate (feindlich) aneinander συνέρχομαι
gerate hinein ἐμπίπτω
gerate in etw. περιπίπτω (τινί)
gerate nicht so außer dir! μὴ οὕτως ταραχθῇς
Geräteschuppen σκευοθήκη, ἡ
gerecht (recht) δίκαιος δίκαιος, δικαία, δίκαιον
Gerechtigkeit δικαιοσύνη, ἡ ἡ δικαιοσύνη, τῆς δικαιοσύνης
gering ὀλίγος ὀλίγος, ὀλίγη, ὀλίγον; 1. ἐλάττων (μείων), ἐλάχιστος
Germanen Γερμανοί, οἱ οἱ Γερμᾱνοί
gern ἄσμενος ἄσμενος, ἀσμένη, ἄσμενον
Gesandte πρέσβεις, οἱ οἱ πρέσβεις, τῶν πρέσβεων
Gesang ᾠδή, ἡ ἡ ᾠδή, τῆς ᾠδῆς
geschah ἐγενόμην ἐγενόμην (st. Aor. zu γίγνομαι - geschehe)
geschehe γίγνομαι γίγνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γεγένημαι (γέγονα)
Geschichte μῦθος, ὁ ὁ μῦθος, τοῦ μύθου
Geschichtsschreiber συγγραφεύς, ὁ ὁ συγγραφεύς, έως
Geschicklichkeit δεξιότης, ἡ ἡ δεξιότης, τῆς δεξιότητος
geschickt δεξιός δεξιός, δεξιά, δεξιόν
geschickt σοφός σοφός, σοφή, σοφόν
Geschlecht γενεά, ἡ
Geschlecht γένος, τὸ τὸ γένος, τοῦ γένους
Geschoss τόξευμα, τὸ τὸ τόξευμα, τοῦ τοξεύματος
Geschrei βοή, ἡ ἡ βοή, τῆς βοῆς
Geschrei (Kriegsgeschrei) κραυγή, ἡ ἡ κραυγή, τῆς κραυγῆς
Geschwätz φλυαρία, ἡ ἡ φλυαρία, τῆς φλυαρίας
gesegnet ὄλβιος ὄλβιος, ὀλβία, ὄλβιον
Gesetz θεσμός, ὁ ὁ θεσμός, τοῦ θεσμοῦ
Gesetz νόμος, ὁ ὁ νόμος, τοῦ νόμου
Gesetzgeber νομοθέτης, ὁ ὁ νομοθέτης, ου
Gesicht πρόσωπον, τὸ τὸ πρόσωπον, τοῦ προσώπου
Gesichtsfarbe χρῶμα, τὸ τὸ χρῶμα, τοῦ χρώματος
Gesinnung νοῦς, ὁ ὁ νοῦς, οῦ
Gestalt εἶδος, τὸ τὸ εἶδος, τοῦ εἴδους
Gestalt μορφή, ἡ
Gestalt σχῆμα, τὸ τὸ σχῆμα, τοῦ σχήματος
gestatte ἐφίημι
gestatte συγχωρέω συγχωρέω (ξυγχωρέω)
gestatte ὑφίεμαί τινι
gestehe ὁμολογέω
gestern χθές (Adv.)
Gestirn ἄστρον, τὸ τὸ ἄστρον, του ἄστρου
gesund σῶος σῶος, σώα, σῶον
gesunder Verstand σωφροσύνη, ἡ ἡ σωφροσύνη, τῆς σωφροσύνης
Gesundheit ὑγίεια, ἡ ἡ ὑγίεια, τῆς ὑγιείας
Getöse δοῦπος, ὁ ὁ δοῦπος, τοῦ δούπου
Getreide σῖτος, ὁ ὁ σῖτος, τοῦ σίτου (τὰ σῖτα)
Gewächs φυτόν, τὸ τὸ φυτόν, τοῦ φυτοῦ
gewähre παρέχω
gewähre παρέχω
Gewährsmann ἐγγυητής, ὁ ὁ ἐγγυητής, τοῦ ἐγγυητοῦ
Gewalt βία, ἡ ἡ βία, τῆς βίας
gewaltig δεινός δεινός, δεινή, δεινόν
gewaltig μέγας μέγας, μεγάλη, μέγα [μείζων,μέγιστος]
gewaltig σφόδρα
Gewand ἐσθής, ἡ ἡ ἐσθής, τῆς ἐσθῆτος
Gewand ἱμάτιον, τὸ
geweiht ἱερός ἱερός, ἱερά, ἱερόν
Gewinn κέρδος, τὸ τὸ κέρδος, τοῦ κέρδους
gewinne κερδαίνω κερδαίνω, κερδανῶ, ἐκέρδανα (ἐκέρδηνα), κεκέρδηκα
gewinne (Pf.: besitze) κτάομαι κτάομαι, κτήσομαι, ἐκτησάμην, κέκτημαι
gewiss σαφής σαφής, σαφές, Adv.: σάφα
gewöhne (jdn. an etw.) ἐθίζω (τινά τινι) ἐθίζω, ἐθιῶ, εἴθισα, εἴθικα, εἴθισμαι, εἰθίσθην, ἐθισθήσομαι
gewöhne mich (an etw.) ἐθίζομαι (τινί) ἐθίζομαι, ἐθισθήσομαι, εἰθίσθην, εἴθισμαι (εἴωθα); Pf.: bin gewohnt, pflege
Gewohnheit ἔθος, τὸ τὸ ἔθος, ους
gewohnt συνήθης συνήθης, σύνηθες
gezieme πρέπω
geziemend εὐπρεπής εὐπρεπής, εὐπρεπές
gib an dem, was du besitzt, auch den anderen teil! ὧν ἔχεις, καὶ τοῖς ἄλλοις μεταδίδου
gib ihm zu trinken! δὸς αὐτῷ πιεῖν
gieße χέω χέω, χέω, ἔχεα, κέχυκα, κέχυμαι, ἐχύθην, χυθήσομαι
gieße aus ἐκχέω
gieße aus σπένδω σπένδω, σπείσω, ἔσπεισα, ἔσπεικα, ἔσπεισμαι, ἐσπείσθην, -
gieße ein ἐγχέω
gieße zu trinken aus ἐγχέω πιεῖν
Gift φάρμακον, τὸ τὸ φάρμακον, τοῦ φαρμάκου
Gigant γίγας, ὁ ὁ γίγας, γίγαντος
ging ἦλθον ἦλθον (st. Aor. zu ἔρχομαι - gehe)
ging fort ἀπῆλθον ἀπῆλθον - st. Aor. v. ἀπέρχομαι - gehe fort
Gipfel (Berggipfel) κορυφή, ἡ ἡ κορυφή, τῆς κορυφῆς
glänze λάμπω (λάμπομαι)
glänzend λαμπρός λαμπρός, λαμπρά, λαμπρόν
glaube ἀξιόω
glaube ἡγέομαι
glaube νομίζω
glaube οἴομαι οἴομαι (οἶμαι), οἰήσομαι, ᾠήθην, -
Glaube πίστις, ἡ ἡ πίστις, τῆς πίστεως
glaube φημί φημί, φήσω, ἔφην (ἔφησα), -
glaube (ὅτι, aci - dass) πιστεύω
glaubwürdig ἀξιόπιστος ἀξιόπιστος, ἀξιόπιστον
Glaukos Γλαῦκος
gleich (gleichartig) ὁμοῖος ὁμοῖος, ὁμοία, ὁμοῖον (später: ὅμοιος, ὁμοία, ὅμοιον)
Gleichaltriger ἡλικιώτης, ὁ ὁ ἡλικιώτης, τοῦ ἡλικιώτου
gleichmäßig ὁμοῖος ὁμοῖος, ὁμοία, ὁμοῖον (später: ὅμοιος, ὁμοία, ὅμοιον)
gleichwohl καίτοι
gleichwohl ὅμως
Glück εὐδαιμονία, ἡ ἡ εὐδαιμονία, τῆς εὐδαιμονίας
Glück εὐπραγία, ἡ ἡ εὐπραγία, ας
Glück εὐτυχία, ἡ ἡ εὐτυχία, τῆς εὐτυχίας
Glück τύχη, ἡ ἡ τύχη, τῆς τύχης
glücklich εὐδαίμων εὐδαίμων, εὔδαιμον
glücklich εὐτυχής εὐτυχής, εὐτυχές
glücklich ὄλβιος ὄλβιος, ὀλβία, ὄλβιον
glückselig εὐδαίμων εὐδαίμων, εὔδαιμον
glückselig μακάριος μακάριος, (μακαρία), μακάριον
glühe φλέγω φλέγω, φλέξω, ἔφλεξα, - , πέφλεγμαι, ἐφλέχθην
gnädig εὐμενής εὐμενής, εὐμενές
gnädig (von Göttern) ἵλεως ἵλεως, ἵλεων
Gold χρυσός, ὁ ὁ χρυσός, τοῦ χρυσοῦ
golden χρυσοῦς χρυσοῦς, χρυσῆ, χρυσοῦν
Gott θεός, ὁ ὁ θεός, τοῦ θεοῦ
Gott in Delphi Πύθιος, ὁ
Götterbild ἄγαλμα, τὸ τὸ ἄγαλμα, τοῦ ἀγάλματος
Gottheit δαιμόνιον, τὸ τὸ δαιμόνιον, τοῦ δαιμονίου
Gottheit δαίμων, ὁ ὁ δαίμων, δαίμονος
Göttin θεά, ἡ ἡ θεά, τῆς θεᾶς
Göttin θεός, ἡ ἡ θεός, οῦ
göttlich θεῖος θεῖος, θεία, θεῖον
göttliches Wesen δαιμόνιον, τὸ τὸ δαιμόνιον, τοῦ δαιμονίου
gottlos ἀσεβής ἀσεβής ἀσεβές
Gottlosigkeit ἀσέβεια, ἡ ἡ ἀσέβεια, τῆς ἀσεβείας
Gottlosigkeit schadet der Seele ἀσέβεια τὴν ψυχὴν βλάπτει
Grab (Grabmal) τάφος, ὁ ὁ τάφος, τοῦ τάφου
grabe (auf) ὀρύττω (ὀρύσσω) ὀρύττω, ὀρύξω, ὤρυξα, ὀρώρυχα, ὀρώρυγμαι, ὠρύχθην, ὀρυχθήσομαι
grabe (um) σκάπτω
grabe aus ἀνορύττω (ἀνορύσσω)
grabe aus ἐξορύττω (ἐξορύσσω)
Graben τάφρος, ἡ ἡ τάφρος, ου
Grabmal μνῆμα, τὸ τὸ μνῆμα, τοῦ μνήματος
Grabmal μνημεῖον, τὸ τὸ μνημεῖον, τοῦ μνημείου
Grabmal σῆμα, τὸ τὸ σῆμα, τοῦ σήματος
grau πολιός πολιός, (πολιά,) πολιόν
greife an ἅπτομαι
greife an ἐπιχειρέω
greife jdn. an ἐπιτίθεμαί τινι
greife jdn. an ἐπιφέρομαί τινι
greis γεραιός γεραιός, γεραιά, γεραιόν [γεραίτερος, γεραίτατος]
Greis γέρων, ὁ ὁ γέρων, τοῦ γέροντος
Greisenalter γῆρας, τὸ τὸ γῆρας, τοῦ γήρως
Greisin γραῦς, ἡ ἡ γραῦς, γραός
Grenze ὅρος, ὁ ὁ ὅρος, τοῦ ὅρου
Grieche Ἕλλην, ὁ ὁ Ἕλλην, Ἕλληνος
Griechenland Ελλάς, ἡ ἡ Ελλάς, άδος
griechisch Ἑλληνικός Ἑλληνικός, Ἑλληνική, Ἑλληνικόν
groß μακρός μακρός, μακρά, μακρόν [Sup.: μακρότατος, μήκιστος]
groß μέγας μέγας, μεγάλη, μέγα [μείζων,μέγιστος]
groß πολύς πολύς, πολλή, πολύ; 1. πλείων (πλέων), πλεῖστος
Größe μέγεθος, τὸ τὸ μέγεθος, τοῦ μεγέθους
Größe μῆκος, τὸ τὸ μῆκος, τοῦ μήκους
große Verlegenheit πολλὴ ἀπορία
größer als der Teil τοῦ μέρους μεῖζον
Großhändler ἔμπορος, ὁ ὁ ἔμπορος, τοῦ ἐμπόρου
Großmutter (beiderseits) μεγαλομήτηρ, ἡ ἡ μεγαλομήτηρ, μεγαλόμητρος
Großmutter (beiderseits) τήθη, ἡ
Großvater (mütterlicherseits) μητροπάτωρ, ὁ ὁ μητροπάτωρ, τοῦ μητροπάτορος
Großvater (Vater des Vaters) πάππος, ὁ (Vater des Vaters) ὁ πάππος, τοῦ πάππου
Grund αἰτία, ἡ ἡ αἰτία, τῆς ἀτίας
Grund λόγος, ὁ ὁ λόγος, τοῦ λόγου
gründe ἱδρύω
Grundlage βάσις, ἡ ἡ βάσις τῆς βάσεως
Grundlinie βάσις, ἡ ἡ βάσις τῆς βάσεως
grüße ἀσπάζομαι
Gryllos Γρύλλος Γρύλλος, ου
Gunst χάρις, ἡ ἡ χάρις, τῆς χάριτος (Akk. χάριν)
günstig δεξιός δεξιός, δεξιά, δεξιόν
günstige Gelegenheit καιρός, ὁ ὁ καιρός, τοῦ καιροῦ
gut ἐσθλός ἐσθλός, ἐσθλή, ἐσθλόν
gut καλός καλός, καλή, καλόν (καλλίων, κάλλιστος)
gut (Adv.) εὖ (Adv.)
Güter χρήματα, τὰ τὰ χρήματα, των χρημάτων
Gyges Γύγης Γύγης, ου
Gynymedes Γανυμήδης, ου
Haar θρίξ, ἡ ἡ θρίξ, τριχός
Haar κόμη, ἡ ἡ κόμη, τῆς κόμης
habe ἔχω ἔχω, ἕξω (σχήσω), ἔσχον, ἔσχηκα
habe dich zum Freund χρῶμαί σοι φίλῳ
habe Geld im Überfluss εὐπορέω χρημάτων
habe Genuss ὀνίναμαι ὀνίναμαι, ὀνήσομαι, ὠνήμην
habe Glück εὐτυχέω
habe Heißhunger βουλιμιάω
habe im Sinn ἐννοέω
habe im Überfluss εὐπορέω
habe in Händen ἔχω διὰ χειρός
habe inne κατέχω
habe jemanden als (zum) Herold ἔχω τινὰ κήρυκα
habe Lust βούλομαι βούλομαι, βουλήσομαι, ἐβουλήθην, βεβούλημαι
habe Mitleid mit jdm., ἐλεέω τινά
habe Mitleid mit mir! ἐλέησόν με
habe nicht οὐκ ἔχω
habe nichts gehört, obwohl ich geschrieben habe οὐδὲν ἀκήκοα καίπερ γεγραφώς
habe Not κάμνω κάμνω, καμοῦμαι, ἔκαμον, κέκμηκα
habe nur wenige Freunde ὀλίγοις χρῶμαι φίλοις
habe Nutzen ὀνίναμαι ὀνίναμαι, ὀνήσομαι, ὠνήμην
habe Umgang (mit jdm.) ὁμιλέω (τινί)
Hades Ἅιδης, ὁ ὁ Ἅιδης, ου
Hafen λιμήν, ὁ ὁ λιμήν, λιμένος
Hafen ὅρμος, ὁ ὁ ὅρμος, τοῦ ὁρμοῦ
Hahn ἀλεκτρυών, ὁ ὁ ἀλεκτρυών τοῦ ἀλεκτρυόνος
halb ἥμισυς ἥμισυς, ἡμίσεια, ἥμισυ
Halbesel ἡμίονος, ὁ ὁ ἡμίονος, τοῦ ἡμιόνου
Halbgott ἥρως, ὁ ὁ ἥρως, ωος
Halm κάλαμος, ὁ ὁ κάλαμος, τοῦ καλάμου
halte (fest) ἔχω ἔχω, ἕξω (σχήσω), ἔσχον, ἔσχηκα
halte (von mir) fern ἀπέχομαι
halte ab ἀπέχω Fut.:ἀφέξω, αποσχήσω
halte ab κωλύω
halte aus ἀνέχομαι ἀνέχομαι, ἀνέξομαι (ἀνασχήσομαι), ἠνεσχόμην, ἠνέσχημαι
halte auseinander διέχω
halte darüber ὑπερέχω
halte entgegen ἀντέχω
halte fern ἀπέχω Fut.:ἀφέξω, αποσχήσω
halte fest κατέχω
halte für ἡγέομαι
halte für νομίζω
halte für würdig ἀξιόω (τινά τινος)
halte Rat βουλεύω
halte Ruhe ἡσυχάζω
halte stand ἀνέχομαι ἀνέχομαι, ἀνέξομαι (ἀνασχήσομαι), ἠνεσχόμην, ἠνέσχημαι
halte stand ἀντέχω
halte stand δέχομαι δέχομαι, δέξομαι, ἐδεξάμην, δέδεγμαι (Pass.: δέδεγμαι, ἐδέχθην)
halte stand ἵσταμαι (intr.) ἵσταμαι, στήσομαι, ἔστην, ἕστηκα [ἕστηκα - ich stehe]
halte stand ὑφίσταμαι (τινί / τινά)
halte vor mich (zu Schutz, Abwehr) προβάλλομαι
halte zurück κατέχω
Halteplatz σταθμός, ὁ ὁ σταθμός, τοῦ σταθμοῦ
Haltung σχῆμα, τὸ τὸ σχῆμα, τοῦ σχήματος
Hand χείρ, ἡ χείρ, τῆς χειρός
Handarbeit χειρουργία, ἡ χειρουργίᾱ
Handel (Großhandel) ἐμπορία, ἡ ἡ ἐμπορίᾱ
händige ein ἐγχειρίζω
handle (handele) δράω δράω, δράσω, ἔδρᾱσα, δέδρᾱκα, δέδρᾱμαι, ἐδράσθην, -
handle (handele) πράττω (πράσσω) πράττω, πράξω, ἔπραξα, πέπραχα (εὖ πέπραγα), πέπραγμαι, ἐπράχθην, πραχθήσομαι
Handlung δρᾶμα, τὸ τὸ δρᾶμα, τοῦ δράματος
Handlung πρᾶξις, ἡ ἡ πρᾶξις, τῆς πράξεως
Handlung (das Handeln) πρᾶγμα, τὸ τὸ πρᾶγμα, τοῦ πράγματος
Handwerker τέκτων, ὁ ὁ τέκτων, τοῦ τέκτονος
hänge (intr.) κρέμαμαι κρέμαμαι, κρεμήσομαι, -, -
hänge (intr.) κρεμάννυμαι
hänge auf κρεμάννυμι κρεμάννῡμι, κρεμῶ, ἐκρέμασα, - , κεκρέμασμαι, ἐκρεμάσθην
hänge auf (an etw.) ἀρτάω
Harnisch θώραξ, ὁ ὁ θώραξ, θώρακος
harre aus (etwas zu tun) διατελέω (ποιῶν τι)
hart τραχύς τραχύς, τραχεῖα, τραχύ
Hass ἔχθρα, ἡ ἡ ἔχθρα, τῆς ἔχθρας
hasse μισέω
hasse mit συνέχθω
hässlich αἰσχρός αἰσχρός, αἰσχρά, αἰσχρόν
Hauch πνεῦμα, τὸ τὸ πνεῦμα, τοῦ πνεύματος
hauche πνέω πνέω, πνεύσομαι (πνευσοῦμαι), ἔπνευσα, πέπνευκα, - , ἐπνεύσθην, πνευσθήσομαι
haue κόπτω κόπτω, κόψω, ἔκοψα, κέκοφα, κέκομμαι, ἐκόπην, κοπήσομαι
haue παίω παίω, παίσω, ἔπαισα, πέπληγα, πέπληγμαι, ἐπλήγην, πληγήσομαι
haue nieder κατακόπτω κατακόπτω, κατακόψω, κατέκοψα, κατακέκοφα, κατακέκομμαι, κατεκόπην, κατακοπήσομαι
Hauer (beim Eber) ὀδούς, ὁ ὁ ὀδούς, ὀδόντος (ion.: ὁ ὀδών, ὀδόντος)
Haupt κεφαλή, ἡ
Hauptmann λοχαγός, ὁ ὁ λοχαγός, τοῦ λοχαγοῦ
Haus οἰκία, ἡ ἡ οἰκία, τῆς οἰκίας
Haus οἶκος, ὁ ὁ οἶκος, τοῦ οἴκου
Haus στέγη, ἡ ἡ στέγη, τῆς στέγης
Hausgenosse οἰκέτης, ὁ ὁ οἰκέτης, τοῦ οἰκέτου
Haustier βόσκημα, τὸ τὸ βόσκημα, βοσκήματος (Pl.: Herde)
Haut δέρμα, τὸ τὸ δέρμα, τοῦ δέρματος
Hautfarbe χρῶμα, τὸ τὸ χρῶμα, τοῦ χρώματος
hebe empor αἴρω αἴρω, ἀρῶ, ἦρα, ἦρκα, ἦρμαι, ἤρθην, ἀρθήσομαι
hebe empor ἐπαίρω
hebe für mich auf αἴρομαι αἴρομαι, ἀροῦμαι, ἠράμην, ἦρμαι
Heer στόλος, ὁ ὁ στόλος, τοῦ στόλου
Heer στράτευμα, τὸ τὸ στράτευμα, τοῦ στρατεύματος
Heer στρατόπεδον, τὸ τὸ στρατόπεδον, τοῦ στρατοπέδου
Heer στρατός, ὁ ὁ στρατός, τοῦ στρατοῦ
Heer (Kriegsheer) στρατιά, ἡ ἡ στρατιά, τῆς στρατιᾶς
Heeresfahrt στόλος, ὁ ὁ στόλος, τοῦ στόλου
Heerführer στρατηγός, ὁ ὁ στρατηγός, τοῦ στρατηγοῦ
hefte an ἅπτω
heftig ὀξύς ὀξύς, ὀξεῖα, ὀξύ
heftig σφόδρα
heil σῶος σῶος, σώα, σῶον
heile ἰάομαι ἰάομαι, ἰάσομαι, ἰασάμην, ἴαμαι
heilig ἱερός ἱερός, ἱερά, ἱερόν
heiliger Bezirk τέμενος, τὸ τὸ τέμενος, τοῦ τεμένους
Heiligtum ἱερόν, τὸ τὸ ἱερόν, τοῦ ἱεροῦ
Heilmittel φάρμακον, τὸ τὸ φάρμακον, τοῦ φαρμάκου
heimisch πάτριος πάτριος, πατρία, πάτριον
heimlich κρύφα
Heirat γάμος, ὁ ὁ γάμος, τοῦ γάμου
heirate (als Mann) ἄγομαι γυναῖκα
heirate (eine Frau) γαμέω (γυναῖκα) γαμέω, γαμῶ, ἔγημα, γεγάμηκα
heirate (einen Mann) γαμέομαι (ἀνδρί) γαμέομαι, γαμοῦμαι, ἐγημάμην, γεγάμημαι
heiße (tr,) ὀνομάζω
Held ἥρως, ὁ ὁ ἥρως, ωος
helfe βοηθέω
helfe παρίσταμαι (intr.)
helfe jdm. ὀνίνημί τινα ὀνίνημι, ὀνήσω, ὤνησα, - , ὠνήθην
helfe jdm. ὠφελέω τινά ὠφελέω, ὠφελήσω, ὠφέλησα, ὠφέληκα
helfe jemandem ὑπηρετέω τινί
Helfer σύνεργος ὁ (συνεργός) ὁ σύνεργος, τοῦ συνέργου (oder ὁ συνεργός, τοῦ συνεργοῦ)
Helfershelfer σύνεργος ὁ (συνεργός) ὁ σύνεργος, τοῦ συνέργου (oder ὁ συνεργός, τοῦ συνεργοῦ)
Helios (Sonnengott) Ἥλιος, ό ὁ Ἥλιος, τοῦ Ἡλίου
Hellas Ελλάς, ἡ ἡ Ελλάς, άδος
Helle Ἕλλη
Hellene Ἕλλην, ὁ ὁ Ἕλλην, Ἕλληνος
hellenisch Ἑλληνικός Ἑλληνικός, Ἑλληνική, Ἑλληνικόν
Hellespont Ἑλλήσποντος, ὁ
Helm κόρυς, ἡ κόρυς, τῆς κόρυθος (Akk. κόρυν)
Helm κράνος, τὸ τὸ κράνος, τοῦ κράνους
Helmbusch λόφος, ὁ ὁ λόφος, τοῦ λόφου
Hephaistos Ἥφαιστος
Hera Ἥρα, ἡ
Herakleitos Ἡράκλειτος
Herakles Ἡρακλῆς Ἡρακλῆς, έους
Herakles Ἡρακλῆς Ἡρακλῆς, έους
Heraklit Ἡράκλειτος
herb πικρός πικρός, πικρά, πικρόν
Hermes Ἑρμῆς Ἑρμῆς, οῦ
Herold ἑρμηνεύς, ὁ ὁ ἑρμηνεύς, τοῦ ἑρμηνέως
Herold κῆρυξ, ὁ ὁ κῆρυξ, τοῦ κήρυκος [ὁ κήρυξ]
Herr δεσπότης, ὁ ὁ δεσπότης, τοῦ δεσπότου
Herr κύριος, ὁ ὁ κύριος, τοῦ κυρίου
Herr über ἐγκρατής (τινός) ἐγκρατής, ἐγκρατές
Herrin δέσποινα, ἡ ἡ δέσποινα, τῆς δεσποίνης
herrlich λαμπρός λαμπρός, λαμπρά, λαμπρόν
herrlich σεμνός σεμνός, σεμνή, σεμνόν
Herrschaft ἀρχή, ἡ ἡ ἀρχή, τῆς ἀρχῆς
herrsche ἄρχω ἄρχω, ἄρξω, ἦρξα, ἦρχα, ἦργμαι, ἤρχθην, ἄρξομαι
herrsche κρατέω
herrsche (unumschränkt) τυραννεύω
herrsche (τινός - über) βασιλεύω
Herrscher ἄρχων, ὁ ὁ ἄρχων, τοῦ ἄρχοντος
Herrscher δεσπότης, ὁ ὁ δεσπότης, τοῦ δεσπότου
Herrscher δυνάστης, ὁ ὁ δυνάστης, τοῦ δυνάστου
Herrscher τύραννος, ὁ ὁ τύραννος, τοῦ τυράννου
Herz φρήν, ἡ ἡ φρήν, φρενός
Herz ψυχή, ἡ ἡ ψυχή, τῆς ψυχῆς
hier αὐτοῦ (Adv.)
hier ἐνταῦθα
Hilfe τιμωρία, ἡ ἡ τιμωρία, τῆς τιμωρίας
Himmel οὐρανός, ὁ ὁ οὐρανός, τοῦ οὐρανοῦ
hin... zu (wohin?) παρά + Akk.
hinaufgesteigend ἀναβάς ἀναβάς - Part.Aor. v. ἀναβαίνω - steige hinauf
hindere κωλύω
hinein εἴσω
hinkend χωλός χωλός, χωλή, χωλόν
hinlänglich ἱκανός ἱκανός, ἱκανή, ἱκανόν
hinten ὄπισθεν
hinterlege κατατίθημι
Hinterlist δόλος, ὁ ὁ δόλος, τοῦ δόλου
Hippodameia Ἱπποδάμεια Ἱπποδάμεια, ας
Hippokrates Ἱπποκράτης Ἱπποκράτης, ους
Hirsch ἔλαφος, ὁ ὁ ἔλαφος, του ἐλάφου
Hirschkuh ἔλαφος, ἡ ἡ ἔλαφος, τῆς ἐλάφου
Hirte ποιμήν, ὁ ὁ ποιμήν, τοῦ ποιμένος
hoch ὑψηλός ὑψηλός, ὑψηλή, ὑψηλόν
hochherzig μεγαλόψυχος μεγαλόψυχος, μεγαλόψυχον
Hochstadt ἀκρόπολις, ἡ ἡ ἀκρόπολις, τῆς ἀκροπόλεως
Hochzeit γάμος, ὁ ὁ γάμος, τοῦ γάμου
Hof αὐλή, ἡ ἡ αὐλή, τῆς αὐλῆς
hoffe ἐλπίζω
hoffe dass die Feinde (nicht) unterliegen ἐλπίζω τοὺς πολεμίους [μὴ] ἡττήσεσθαι
hoffe nicht zu zerstören ἐλπίζω μὴ καταλύσειν
hoffe zu zerstören ἐλπίζω καταλύσειν
hoffe, dass du Gutes meldest ἐλπίζω σε καλὰ ἀγγελεῖν
hoffentlich brecht ihr nicht auf! εἰ γὰρ μὴ πορεύοισθε
hoffentlich brecht ihr nicht auf! εἴθε μὴ πορεύοισθε
hoffentlich geben dir die Götter, was du wünschst! εἴθε σοι διδοῖεν οἳ θεοί, ὅσα χρῄζεις.
hoffentlich versucht ihr nicht, die Götter zu täuschen! εἴθε μὴ πειρῷσθε τοὺς θεοὺς ἀπατᾶν
hoffentlich wirst du nicht schlecht! μὴ γένοιο κακός
Hoffnung ἐλπίς, ἡ ἡ ἐλπίς, τῆς ἐλπίδος
Höhe ὕψος, τὸ τὸ ὕψος, τοῦ ὕψους
hohl κοῖλος κοῖλος, κοίλη, κοῖλον
Höhle ἄντρον, τὸ τὸ ἄντρον, τοῦ ἄντρου
hole μεταπέμπομαι μεταπέμπομαι, μεταπέμψομαι, μετεπεμψάμην, μεταπέπεμμαι
Holz ξύλον, τὸ τὸ ξύλον, τοῦ ξύλου
Homer Ὅμηρος
Homer Ὅμηρος
Honig μέλι, τὸ τὸ μέλι, μέλιτος
honigsüß γλυκύτερος μέλιτος
Hoplit ὁπλίτης, ὁ ὁ ὁπλίτης, τοῦ ὁπλίτου
höre ἀκούω ἀκούω, ἀκούσομαι, ἤκουσα, ἀκήκοα, ἤκουσμαι, ἠκούσθην, ἀκουσθήσομαι
höre (auf) den Gesang ἀκούω τῆς ᾠδῆς
höre (geistig), das Schiff sei angekommen ἀκούω τὸ πλοῖον ἀφικόμενον
höre auf λήγω
höre auf παύομαι παύομαι, παύσομαι, ἐπαυσάμην, πέπαυμαι
höre auf (mit) παύομαι (+ Gen. / + Part.) παύομαι, παύσομαι, ἐπαυσάμην, πέπαυμαι
höre auf zu marschieren παύομαι πορευόμενος
höre auf zu weinen παύομαι δακρύων
höre ihn klagen ἀκούω αὐτοῦ ὀλοφυρομένου
höre mir den Gesang an ἀκούω τῆς ᾠδῆς
höre mit dem Streit auf λήγω τῆς ἔριδος
höre mit dem Streit auf παύομαι τῆς ἔριδος
Horn κέρας, τὸ τὸ κέρας, τοῦ κέρατος und τοῦ κέρως
Huf ὄνυξ, ὁ ὁ ὄνυξ, ὄνυχος
Hügel λόφος, ὁ ὁ λόφος, τοῦ λόφου
Hund (Hündin) κύων, ὁ (κύων, ἡ) ὁ κύων, τοῦ κυνός, ἡ κύων, τῆς κυνός
hungere πεινήω (πεινῶ) πεινῶ (πεινῆν)
hüte φυλάττω (φυλάσσω) φυλάξομαι - ich werde behütet werden; φυλάττω, φυλάξω, ἐφύλαξα, πεφύλαχα, πεφύλαγμαι, ἐφυλάχθην, φυλάξομαι
hüte (Vieh) νέμω νέμω, νεμῶ, ἔνειμα, νενέμηκα, νενέμημαι, ἐνεμήθην, νεμηθήσομαι
hüte dich vor dem Hund! εὐλαβοῦ τὸν κύνα
hüte dich vor dem Hund! φυλάττου τὸν κύνα
hüte mich (vor jdm.) φυλάττομαι (φυλάσσομαι) (τινά)
hüte mich (vor jdm) εὐλαβέομαι (τινά)
hüte mich vor dem Hund εὐλαβοῦμαι τὸν κύνα
hüte mich vor dem Schmeichler φυλάττομαι τὸν κόλακα
Hütet euch (davor), dass ihr getäuscht werdet φυλάττεσθε μὴ απατηθῆναι
Hütet euch (davor), dass ihr getäuscht werdet φυλάττεσθε, μὴ ἀπατηθῆτε
Hyllos Ὕλλος
Iason Ἰάσων Ἰάσων, ονος
ich ἐγώ
ich für meine Person ἔγωγε
ich rede schlecht von den Menschen κακῶς λέγω τοὺς ἀνθρώπους
ich verteilte immer die Geschenke, die ich bekam, unter meine Freunde ἐγὼ ἀεί, ἃ ἐλάμβανον δῶρα, τοῖς φίλοις διεδίδουν
ich wenigstens ἔγωγε
ihr ὑμεῖς
ihr Freund ὁ φίλος αὐτῆς
ihr Freund ὁ φίλος αὐτῶν
ihr scheint nicht zu verstehen, was wir sagen δοκεῖτε οὐ συνιέναι, ὃ λέγομεν
ihr tut Unrecht daran, mich zu vergessen ἀδικεῖτε ἐμοῦ ἐπιλαθόμενοι
ihr werdet mir eine Freude machen, wenn ihr mich erwartet εὐφρανεῖτέ με, ἐάν με ἀναμείνητε
Ikaros Ἴκαρος
im Frühling ἔαρος
im ganzen Land ἀνὰ ὅλην τὴν χώραν
im Hades ἐν Ἅιδου
im Verlauf des folgenden Tages ἐν τῇ ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ
im Wein liegt angeblich Wahrheit ἀλήθεια ἐν οἴνῳ εἶναι λέγεται
Im Wein liegt, wie man sagt, Wahrheit ἀλήθεια ἐν οἴνῳ εἶναι λέγεται
im Wein soll Wahrheit liegen ἀλήθεια ἐν οἴνῳ εἶναι λέγεται
im Winter χειμῶνος
im zehnten Jahr δεκάτῳ ἔτει
immer ἀεί
immer wenn ἄν + Konj. = ἐάν, ἤν
immer wenn ἐάν (ἄν, ἤν) + Konj.
immer wenn ἐπάν (+ Konj.)
immer wenn ἐπειδάν (+ Konj.)
immer wenn ἐπήν (+ Konj.)
immer wenn ἤν + Konj.
immer wenn ὁπόταν + Konj.
immer wenn (sooft) du dies machst, handelst du richtig ἐὰν τοῦτο πράττῃς (πράξῃς), ὀρθῶς πράττεις.
immer wenn ich konnte, half ich ὁτε (εἰ) δυναίμην, ἐβοήθουν
immerwährend ἀθάνατος ἀθάνατος, ἀθάνατον
in ἐπί + Gen.
in (wo?) ἐν + Dat.
in (wohin?) εἰς (ἐς) + Akk.
in (wohin?) εἰς (ἐς) + Akk.
in Abwesenheit des Vaters τοῦ πατρὸς ἀπόντος
in alter Zeit τὸ παλαιόν (adv. Akk.)
in Anwesenheit des Vaters τοῦ πατρὸς παρόντος
in Athen Ἀθήνησι(ν)
in Betreff περί + Gen.
in den meisten Fällen τὰ πολλά
in der Nacht fällt viel Schnee τῆς νυκτὸς γίγνεται χιὼν πολλή
in der Nähe von ἐγγύς (τινος) 1. ἐγγύς, ἐγγυτέρω, ἐγγυτάτω, 2. ἐγγύς, ἐγγύτερον, ἐγγύτατα
in der Regel τὰ πολλά
in der Stadt gibt es Lehrer, die das Gerechte nicht aufzeigen können ἐν τῇ πόλει διδάσκαλοί εἰσιν, οἳ τὰ δίκαια οὐ δεικνύασιν
in gleicher Weise ὁμοίως
in Masse πανδημεί
in Olympia Ὀλυμπίασι(ν) Ὀλυμπίᾱσι(ν)
in Waffen ἔνοπλος ἔνοπλος, ἔνοπλον
Inder Ἰνδοί, οἱ
infolge ἐκ + Gen. vor Vokal: ἐξ + Gen.
infolge ἐξ + Gen.
inländisch ἐγχώριος ἐγχώριος, ἐγχωρία, ἐγχώριον
inländisch ἐπιχώριος ἐπιχώριος, [ἐπιχωρία,] ἐπιχώριον
innen ἔσωθεν
Insel νῆσος, ἡ ἡ νῆσος, τῆς νήσου
insgesamt ἅπας ἅπας, ἅπασα, ἅπαν
Iobates Ἰοβάτης Ἰοβάτης, ου
Iokaste Ἰοκάστη
Iolkos Ἰωλκός, ἡ
Ionien Ἰωνία, ἡ
ionisch Ἰωνικός Ἰωνικός, ή, όν
irgendein τις
irgendendein τι
irgendwann ποτέ (enklit.)
irre umher πλανάομαι πλανάομαι, πλανήσομαι, ἐπλανήθην, πεπλάνημαι
Ismene Ἰσμήνη
Isthmos (Landenge von Korinth) Ἰσθμός
Italien Ἰταλία, ἡ
ja τοί (enklit.)
Jagd θήρα, ἡ ἡ θήρα, τῆς θήρας
jage θηράω θηράω, θηράσω, ἐθήρασα, τεθήρακα, τεθήραμαι, ἐθηράθην, θηραθήσομαι
jage θηρεύω
jage nach θηράω θηράω, θηράσω, ἐθήρασα, τεθήρακα, τεθήραμαι, ἐθηράθην, θηραθήσομαι
Jahr ἐνιαυτός, ὁ ὁ ἐνιαυτός, τοῦ ἐνιαυτοῦ
Jahr ἔτος, τὸ τὸ ἔτος, τοῦ ἔτους
Jahreszeit ὥρα, ἡ ἡ ὥρα, τῆς ὥρας - ion.: ἡ ὥρη
jammere ὀδύρομαι ὀδύρομαι, ὀδυροῦμαι, ὠδυράμην, -
jammere ὀλοφύρομαι
je fünf ἀνὰ πέντε
je größere Geschenke du diesem machst, deste größere Wohltaten wirst du von ihm erfahren ὅσῳ μείζω τούτῳ δωρήσῃ, τοσούτῳ μείζω ὑπ' αὐτοῦ ἀγαθὰ πείσει
je schwieriger, desto (um so) schrecklicher ὅσῳ χαλεπώτερον, τοσούτῳ δεινότερον
je zwei κατὰ δύο
jedenfalls γέ (enkl.) (einschränkend)
jeder οὐκ ἔστιν (οὐδείς), ὅστις οὐ
jeder πᾶς πᾶς, πᾶσα, πᾶν
jeder (für sich) ἕκαστος ἕκαστος, ἑκάστη, ἕκαστον
jeder (von beiden) ἑκάτερος ἑκάτερος, ἑκατέρα, ἑκάτερον
jeder von beiden (uterque) ἑκάτερος ἑκάτερος, ἑκατέρα, ἑκάτερον
jeder, der (verallg.relativ) ὅστις ὅστις, ἥτις, ὅτι
jeder, der schnell gibt, gibt doppelt ὃς ἂν ταχέως διδῷ, δὶς δίδωσιν.
jedes (beliebige) Heer ὅλος στρατός
jedes (beliebige) Land πᾶσα χώρα
jedesmal ἑκάστοτε
jemals ποτέ (enklit.)
jemals πώποτε
jemand τις
jener (ille) ἐκεῖνος ἐκεῖνος, ἐκείνη, ἐκεῖνο
jetzt τὸ μὲν νῦν
jetzt (nunc) νῦν
Joch ζυγόν, τὸ τὸ ζυγόν, τοῦ ζυγοῦ
joche zusammen ζεύγνυμι ζεύγνῡμι, ζεύξω, ἔζευξα, - , ἔζευγμαι, ἐζεύχθην (ἐζύγην), ζευχθήσομαι
Jugendlicher νέος, ὁ ὁ νέος, τοῦ νέου
Jugendzeit νέον, τὸ τὸ νέον, τοῦ νέου
jung νέος νέος, νέα, νέον
Junge παῖς, ὁ ὁ παῖς, τοῦ παιδός
junge Frau νύμφη, ἡ ἡ νύμφη, ης
Jungfrau παρθένος, ἡ ἡ παρθένος, τῆς παρθένου
Jungfrauengemach Παρθενών, ὁ ὁ Παρθενών, ῶνος
Jüngling νεανίας, ὁ ὁ νεανίας, τοῦ νεανίου
Jüngling (über 16 Jahren) ἔφηβος, ὁ
Kälte ψῦχος, τὸ τὸ ψῦχος, τοῦ ψύχους
kam ἦλθον ἦλθον (st. Aor. zu ἔρχομαι - komme)
kam an ἀφικόμην ἀφικόμην (st. Aor. zu ἀφικνέομαι - komme an)
Kamel κάμηλος, ὁ (ἡ)
Kamerad ἑταῖρος, ὁ ὁ ἑταῖρος, τοῦ ἑταίρου
Kampf ἀγών, ὁ ὁ ἀγών, τοῦ ἀγῶνος
Kampf μάχη, ἡ ἡ μάχη, τῆς μάχης
kämpfe μάχομαι μάχομαι, μαχοῦμαι, ἐμαχεσάμην, μεμάχημαι
kämpfe (um die Wette) ἀγωνίζομαι ἀγωνίζομαι, ἀγωνιοῦμαι, ἠγωνισάμην, ἠγώνισμαι, ἠγωνίσθην, ἀγωνισθήσομαι
kämpfe im Zweikampf gegen jdn. μονομαχέω τινί
kämpfe nicht gegen den, der abwesend ist! ἀπόντι μὴ μάχου
kämpfe um eínen Preis ἀγωνίζομαι περὶ ἄθλου
Kampfpreis ἆθλον, τὸ τὸ ἆθλον, τοῦ ἄθλου
kann δύναμαι δύναμαι, δυνήσομαι, ἐδυνήθην (ἐδυνάσθην), δεδύνημαι
kann οἷός τέ εἰμι (οἷός τ' εἰμί)
Karduchen Καρδοῦχοι, οἱ
Käse τυρός, ὁ ὁ τυρός, τοῦ τυροῦ
Kastalische Quelle Κασταλία, ἡ ἡ Κασταλίᾱ <πηγή>
Katapultengeschoss καταπελτικὸν βέλος, τὸ
Kater αἴλουρος, ὁ
Katze αἴλουρος, ὁ
kaufe πρίαμαι πρίαμαι (ὠνέομαι), ὠνήσομαι, ἐπριάμην, ἐώνημαι
kaufe ὠνέομαι (med.) ὠνέομαι (πρίαμαι), ὠνήσομαι, ἐπριάμην, ἐώνημαι
kaufe ein (auf dem Markt) ἀγοράζω
Kaufmann ἔμπορος, ὁ ὁ ἔμπορος, τοῦ ἐμπόρου
kauft (ihr kauft, ihr kauftet) die Lebensmittel für viel Geld ὠνεῖσθε τὰ ἐπιτήδεια πολλοῦ ἀργυρίου
Kaukasus Καύκασος, ὁ ὁ Καύκασος, ου
kehre um (tr.) τρέπω τρέπω, τρέψω, ἔτρεψα, τέτροφα, τέτραμμαι, ἐτράπην (ἐτρέφθην), τραπήσομαι
kehre zurück ἀναχωρέω
kehre zurück ἐπάνειμι
kehre zurück ἐπανέρχομαι
kehre zurück (aus der Verbannung) κατέρχομαι
kein (auch nicht ein) μηδείς μηδείς, μηδεμία, μηδέν
kein (auch nicht ein) οὐδείς οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν
keinem liegt daran, dass wir uns verteidigen ὅπως ἀμυνούμεθα (ἀμυνώμεθα), οὐδενὶ μέλει)
keiner οὐκ ἔστιν (οὐδείς), ὅστις
keiner ist allein für seinen Vater und seine Mutter entstanden, sondern auch für sein Vaterland ἕκαστος οὐ τῷ πατρὶ καὶ τῇ μητρὶ μόνον γεγένηται, ἀλλὰ καὶ τῇ πατρίδι
keiner ist frei οὐκ ἔστιν, ὅστις ἐλεύθερός ἐστιν
keiner kümmert sich darum, dass wir uns verteidigen ὅπως ἀμυνούμεθα (ἀμυνώμεθα), οὐδεὶς ἐπιμελεῖται
keiner von beiden οὐδέτερος οὐδέτερος, ᾱ, ον
keineswegs μηδαμῶς
kenne γιγνώσκω γιγνώσκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα, ἔγνωσμαι, ἐγνώσθην, γνωσθήσομαι
kenne οἶδα
kenne genau οὐκ ἀγνοῶ
kenne nicht ἀγνοέω
kenntlich γνώριμος γνώριμος, γνωρίμη, γνώριμον
kenntnisreich πολυμαθής πολυμαθής, πολυμαθές
Kennzeichen σῆμα, τὸ τὸ σῆμα, τοῦ σήματος
Kentauren Κένταυροι, οἱ
Kentrites (östl. Nebenfluss des Tigris) Κεντρίτης, ὁ ὁ Κεντρίτης, ου
Kette ὁρμαθός, ὁ
Kiliker Κίλιξ, ὁ ὁ Κίλιξ, ικος
Kilikien Κιλικία, ἡ
Kilikierin Κίλισσα, ἡ
kilikisch Κιλίκιος Κιλίκιος, α, ον
Kind παιδίον, τὸ τὸ παιδίον, τοῦ παιδίου
Kind παῖς, ὁ ὁ παῖς, τοῦ παιδός
Kind τέκνον, τὸ τὸ τέκνον, τοῦ τέκνου
kinderlos ἄπαις ἄπαις, ἄπαιδος
Kirche ἐκκλησία, ἡ ἡ ἐκκλησία, τῆς ἐκκλησίας
Kithairon Κιθαιρών, ὁ ὁ Κιθαιρών, ῶνος
Kithara κιθάρα, ἡ ἡ κιθάρᾱ
Klafter (= 6 Fuß, ca. 1,85 m) ὀργυιά, ἡ ἡ ὀργυιά, τῆς ὀργυιᾶς
klage κλαίω (κλάω) κλαίω (κλάω), κλαύσομαι, ἔκλαυσα, κέκλαυκα, κέκλαυμαι, ἐκλαύθην (ἐκλαύσθην), κλαυθήσομαι (κλαυσθήσομαι)
klage κλᾴω
klage ὀδύρομαι ὀδύρομαι, ὀδυροῦμαι, ὠδυράμην, -
klage οἰμώζω οἰμώζω, οἰμώξομαι, ᾤμωξα
klage ὀλοφύρομαι
klage an αἰτιάομαι
klage an γράφομαι
klage an (jdn. vor jdm.) κατηγορέω (τινὸς πρός τινα)
klage an (wegen) κρίνω (τινός) κρίνω, κρινῶ, ἔκρινα, κέκρικα, κέκριμαι, ἐκρίθην, κριθήσομαι
Kläger (Ankläger) διώκων, ὁ ὁ διώκων, τοῦ διώκοντος
klar δῆλος δῆλος, δήλη, δῆλον
klar καταφανής καταφανής, καταφανές
klatsche Beifall κροτέω
Kleanor Κλεάνωρ Κλεάνωρ, ορος
Klearchos Κλέαρχος
Kleid ἐσθής, ἡ ἡ ἐσθής, τῆς ἐσθῆτος
Kleid (Kleidung) στολή, ἡ ἡ στολή, τῆς στολῆς
Kleidung ἐσθής, ἡ ἡ ἐσθής, τῆς ἐσθῆτος
klein βραχύς βραχύς, βραχεῖα, βραχύ
klein μικρός μικρός, μικρά, μικρόν, 1. μικρότερος, μείων, ἐλάττων, 2. μικρότατος, ἐλάχιστος
Kleinod ἄγαλμα, τὸ τὸ ἄγαλμα, ατος
Kleitos Κλεῖτος
Kleomenes Κλεομένης ὁ Κλεομένης, τοῦ Κλεομένους
Kluft χάσμα, τὸ τὸ χάσμα, τοῦ χάσματος
klug σοφός σοφός, σοφή, σοφόν
klug σώφρων σώφρων, σῶφρον (σώφρονος)
klug φρόνιμος φρόνιμος, φρόνιμον
Knabe παῖς, ὁ ὁ παῖς, τοῦ παιδός
Knabenwächter παιδαγωγός, ὁ ὁ παιδαγωγός, τοῦ παιδαγωγοῦ
Knäblein παιδίον, τὸ τὸ παιδίον, τοῦ παιδίου
Knecht δοῦλος, ὁ ὁ δοῦλος, τοῦ δούλου
knechte δουλόω
Knechtschaft δουλεία, ἡ
Kneipe καπηλεῖον, τὸ τὸ καπηλεῖον, τοῦ καπηλείου
Kolchis Κολχίς, ἡ ἡ Κολχίς, ίδος
Koloss κολοσσός, ὁ
komme ἀφικνέομαι ἀφικνέομαι, ἀφίξομαι, ἀφικόμην, ἀφῖγμαι
komme ἔρχομαι ἔρχομαι, (Impf.: ᾖα), εἶμι (ἐλεύσομαι), ἦλθον, ἐλήλυθα
komme ἥκω
komme (zu) spät ὑστερέω
komme als erster ἥκω πρῶτος
komme als Gesandter πρεσβεύων ἥκω
komme an ἀφικνέομαι ἀφικνέομαι, ἀφίξομαι, ἀφικόμην, ἀφῖγμαι
komme ans Licht φαίνομαι φαίνομαι, φανοῦμαι (φανήσομαι), ἐφάνην, πέφασμαι (πέφηνα)
komme dazu παραγίγνομαι
komme her βαίνω βαίνω, βήσομαι, ἔβην, βέβηκα
komme herab καθήκω
komme heran ἔπειμι Inf.: ἐπιέναι
komme heran ἐπιγίγνομαι
komme heran προσέρχομαι
komme hervor ἀνατέλλω
komme hinab κατέρχομαι
komme hinzu ἐπιγίγνομαι
komme hinzu παρέρχομαι
komme hinzu προστρέχω
komme nicht οὐχ ἥκω
komme über einen εἴσειμι (εἰσιέναι)
komme überein συγχωρέω συγχωρέω (ξυγχωρέω)
komme um. - Pf.: bin verloren ἀπόλλυμαι ἀπόλλυμαι, ἀπολοῦμαι, ἀπωλόμην, ἀπόλωλα
komme vom Freund ἥκω παρὰ τοῦ φίλου
komme vom Redner ἥκω παρὰ (πρὸς) τοῦ ῥήτορος
komme zu einer Quelle ἥκω πρὸς πηγήν
komme zuerst ἥκω πρῶτος
komme zum Feldherrn ἥκω παρὰ τὸν στρατηγόν
komme zum Vorschein προφαίνομαι προφαίνομαι, προφανοῦμαι [προφανήσομαι], προὐφάνην, προπέφασμαι [προπέφηνα]
komme zurück ἐπανέρχομαι
komme zusammen συνέρχομαι
komme zusammen mit συγγίγνομαι (τινί)
komme zuvor φθάνω τινά φθάνω, φθήσομαι, ἔφθην (ἔφθασα)
König βασιλεύς, ὁ ὁ βασιλεύς, τοῦ βασιλέως
König τύραννος, ὁ ὁ τύραννος, τοῦ τυράννου
Königin βασίλεια, ἡ ἡ βασίλεια, τῆς βασιλείας
Königin βασίλισσα, ἡ ἡ βασίλισσα, ης
königlich βασιλικός βασιλικός, βασιλική, βασιλικόν
Königsherrschaft βασιλεία, ἡ ἡ βασιλεία, τῆς βασιλείας
können δύνασθαι δύνασθαι - Inf. zu δύναμαι - ich kann
Kopf κεφαλή, ἡ ἡ κεφαλή, τῆς κεφαλῆς
korinthisch Κορίνθιος Κορίνθιος, α, ον
Körper σῶμα, τὸ τὸ σῶμα, τοῦ σώματος
koste etw. γεύομαί γεύομαι, γεύσομαι, ἐγευσάμην, γέγευμαι
kostspielig πολυτελής πολυτελής, πολυτελές
krächze κράζω κράζω (ἀνακράζω), κράξω, ἀνέκραγον, κέκραγα
Kraft δύναμις, ἡ ἡ δύναμις, τῆς δυνάμεως
Kraft ἰσχύς, ἡ ἡ ἰσχύς, τῆς ἰσχύος
Kraft κράτος, τὸ τὸ κράτος, τοῦ κράτους
Kraft ῥώμη, ἡ ἡ ῥώμη, τῆς ῥώμης
kräftig εὔρωστος εὔρωστος, εὔρωστον
kraftlos ἀσθενής ἀσθενής, ἀσθενές
Kralle ὄνυξ, ὁ ὁ ὄνυξ, ὄνυχος
Krämerladen καπηλεῖον, τὸ τὸ καπηλεῖον, τοῦ καπηλείου
krank ἀσθενής ἀσθενής, ἀσθενές
kränke ἀδικέω ἀδικέω, ἀδικήσω, ἠδίκησα, ἠδίκηκα, ἠδίκημαι, ἠδικήθην, ἀδικήσομαι - ἀδικήσομαι - werde ungerecht behandelt werden
kränke λυπέω
Krankheit νόσος, ἡ ἡ νόσος, νόσου
Krankheit νόσος, ἡ ἡ νόσος, νόσου
Kranz στέφανος, ὁ ό στέφανος, τοῦ στεφάνου
Kreon Κρέων Κρέων, Κρέοντος
Kreta Κρήτη, ἡ
Kreter Κρής, ὁ ὁ Κρής, Κρητός
krieche ἕρπω ἕρπω (ἑρπύζω), ἕρψω (ἑρπύσω), εἵρπυσα, -
krieche unter ὑποδύομαι
Krieg πόλεμος, ὁ ὁ πόλεμος, τοῦ πολέμου
Kriegsgefangener αἰχμάλωτος, ὁ ὁ αἰχμάλωτος, τοῦ αἰχμαλώτου
Kroisos Κροῖσος
Kroisos fragte den Gott in Delphi, ob er die Perser angreifen solle Κροίσος ἠρώτησε τὸν ἐν Δελφοῖς θεόν, εἰ ἐπιθεῖτο (ἐπιθῆται) τοῖς Πέρσαις
Kroisos und seine Leute οἱ περὶ Κροῖσον
Krongut τέμενος, τὸ τὸ τέμενος, τοῦ τεμένους
Kuh βοῦς, ἡ ἡ βοῦς, τῆς βοός
Kühnheit τόλμα, ἡ ἡ τόλμα, τῆς τόλμης
kümmere mich um ἐπιμελέομαί τινος ἐπιμελέομαι (ἐπιμέλομαι), ἐπιμελήσομαι, ἐπεμελήθην, ἐπιμεμέλημαι
kümmere mich um ἐπιμέλομαί τινος ἐπιμελέομαι (ἐπιμέλομαι), ἐπιμελήσομαι, ἐπεμελήθην, ἐπιμεμέλημαι
kummerlos ἄλυπος ἄλυπος, ἄλυπον
kümmert euch nicht um die Größe der Mauern μὴ τοῦ μεγέθους ἐπιμελεῖσθε τῶν τειχῶν
Kunaxa Κούναξα, τὰ τὰ Κούναξα, ων
kundig ἐπιστήμων ἐπιστήμων, ἐπίστημον
kundig (τινός - in etw.) ἔμπειρος ἔμπειρος, ἔμπειρον
kundig in der Kunst ἐπιστήμων τέχνης
kündige an παραγγέλλω παραγγέλλω, παραγγελῶ, παρήγγειλα, παρήγγελκα, παρήγγελμαι παρηγγέλθην παραγγελθήσομαι
kündige an σημαίνω
Kundschafter κατάσκοπος, ὁ
Kunst τέχνη, ἡ ἡ τέχνη, τῆς τέχνης
Kunst und Wissenschaft μουσική, ἡ ἡ μουσική, τῆς μουσικῆς [τέχνη]
Kunstgriff τέχνη, ἡ ἡ τέχνη, τῆς τέχνης
Künstler τεχνίτης, ὁ ὁ τεχνίτης, τοῦ τεχνίτου
künstlerisch μουσικός μουσικός, μουσική, μουσικόν
Kurden Καρδοῦχοι, οἱ
kurz βραχύς βραχύς, βραχεῖα, βραχύ
kurz μικρός μικρός, μικρά, μικρόν, 1. μικρότερος, μείων, ἐλάττων, 2. μικρότατος, ἐλάχιστος
Kymaier (Einwohner von Kyme) Κυμαῖος, ὁ
Kyros Κῦρος
Kyros befiehlt dem Arkader Xenias zu kommen Κῦρος Ξενίᾳ τῷ Ἀρκάδι ἤκειν παραγγέλλει
Kyros, der Sohn des Dareios Κῦρος ὁ Δαρείου
Labyrinth λαβύρινθος, ὁ
lache γελάω γελάω, γελάσομαι, ἐγέλασα, γεγέλακα, γεγέλασμαι, ἐγελάσθην, γελασθήσομαι
lache aus καταγελάω (τινὸς und τι)
Lachen γέλως, ὁ ὁ γέλως, τοῦ γέλωτος
lächerlich γελοῖος γελοῖος, γελοία, γελοῖον
lachhaft γελοῖος γελοῖος, γελοία, γελοῖον
Lage (der Dinge) πράγματα, τὰ τὰ πράγματα, τῶν πραγμάτων
Lager εὐνή, ἡ ἡ εὐνή, τῆς εὐνῆς
Lager κλίνη, ἡ ἡ κλίνη, τῆς κλίνης
Lager στρατόπεδον, τὸ τὸ στρατόπεδον, τοῦ στρατοπέδου
lahm χωλός χωλός, χωλή, χωλόν
Laios Λάϊος Λάϊος, Λαΐου
Lakedaimon Λακεδαίμων, ἡ ἡ Λακεδαίμων, ονος
Lakedaimonier Λακεδαιμόνιος, ὁ
Lakedaimonier Λάκων, ὁ ὁ Λάκων, ωνος
Lakonierin Λάκαινα, ἡ ἡ Λάκαινα, ης
Land γῆ, ἡ ἡ γῆ, τῆς γῆς
Land χθών, ἡ ἡ χθών, τῆς χθονός
Land χώρα, ἡ ἡ χώρα, τῆς χώρας
lande καταπλέω
Landesinnere μεσόγαια, ἡ ἡ μεσόγαια, τῆς μεσογαίας
Landkarte πίναξ, ὁ ὁ πίναξ, πίνακος
Landmann γεωργός, ὁ ὁ γεωργός, τοῦ γεωργοῦ
lang μακρός μακρός, μακρά, μακρόν [Sup.: μακρότατος, μήκιστος]
Länge μῆκος, τὸ τὸ μῆκος, τοῦ μήκους
lange Zeit μακρὸν χρόνον
längs des Flusses παρὰ τὸν ποταμόν
langsam βραδύς βραδύς, βραδεῖα, βραδύ
Lanze δόρυ, τὸ τὸ δόρυ, τοῦ δόρατος
Lanze λόγχη, ἡ ἡ λόγχη, τῆς λόγχης
Lärm θόρυβος, ὁ ὁ θόρυβος, τοῦ θορύβου
lärme θορυβέω
lasse ἐάω ἐάω, ἐάσω [ἐάσομαι], εἴασα, εἴακα, εἴαμαι, εἰάθην
lasse λείπω λείπω, λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα, λέλειμμαι, ἐλείφθην, λειφθήσομαι
lasse ab (von) παύομαι (+ Gen. / + Part.) παύομαι, παύσομαι, ἐπαυσάμην, πέπαυμαι
lasse ab (τινός) ἀφίσταμαι
lasse aufgehen ἀνατέλλω
lasse aufstehen ἀνίστημι
lasse aufstehen ἐξανίστημι
lasse aus ἐκλείπω
lasse besteigen ἀναβιβάζω
lasse euch wohl nie im Stich οὐδέποτε καταλείποιμι ἂν ὑμᾶς
lasse fort ἀφίημι
lasse gehen βιβάζω βιβάζω, βιβῶ (βιβάσω), ἐβίβασα
lasse herab ὑφίημι
lasse herabsteigen καταβιβάζω
lasse heraus ἐξίημι
lasse hinaufsteigen ἀναβιβάζω
lasse in See stechen ἀνάγω
lasse los ἵημι ἵημι, ἥσω, ἥκα, εἵκα, εἵμαι, εἵθην, ἑθήσομαι
lasse los μεθίημι
lasse mir abzahlen ἀποτίνομαι
lasse mir bezahlen τίνομαι τίνομαι, τείσομαι, ἐτεισάμην, τέτεισμαι
lasse nach ὑφίεμαι
lasse nach ὑφίημι
lasse nicht den rechten Augenblick verstreichen! μὴ παρίει τὸν καιρόν
lasse regnen ὕω
lasse sehen παραδείκνυμι
lasse sehen φαίνω φαίνω, φανῶ, ἔφηνα, πέφαγκα, πέφασμαι, ἐφάνθην, φανθήσομαι
lasse ungenutzt παρίημι
lasse vorbei παρίημι
lasse vorsetzen παρατίθημι
lasse wachsen αὐξάνω αὐξάνω, αὐξήσω, ηὔξησα ηὔξηκα, ηὔξημαι, ηὐξήθην αὐξηθήσομαι (αὐξήσομαι)
lasse wachsen φύω φύω, φύσω, ἔφυσα, -
lasse zu ἐάω ἐάω, ἐάσω [ἐάσομαι], εἴασα, εἴακα, εἴαμαι, εἰάθην
lasse zu συγχωρέω συγχωρέω (ξυγχωρέω)
lasse zu ὑφίεμαι
lasse zu mir kommen μεταπέμπομαι
lasse zurück καταλείπω
lasst (lass) uns ein Heer sammeln, damit wir die Feinde in die Flucht schlagen συλλέξωμεν στράτευμα, ἵνα τρεψώμεθα τοὺς πολεμίους
lasst (lass) uns nicht tadeln! μὴ μεμφώμεθα (μεμψώμεθα)
Last φορτίον, τὸ τὸ φορτίον, τοῦ φορτίου
Lastschiff πλοῖον, τὸ τὸ πλοῖον, τοῦ πλοίου
Lasttier ὑποζύγιον, τὸ
lauere auf ἐπιβουλεύω
Lauf δρόμος, ὁ ὁ δρόμος, τοῦ δρόμου
Laufbahn στάδιον, τὸ τὸ στάδιον, τοῦ σταδίου (Pl.: τὰ στάδια und οἱ στάδιοι)
laufe θέω θέω, θεύσομαι (δραμοῦμαι), ἔδραμον, δεδράμηκα
laufe τρέχω τρέχω, δραμοῦμαι (θεύσομαι), ἔδραμον, δεδράμηκα
laufe davon ἀποτρέχω
laufe Gefahr κινδυνεύω
laufe hinzu προστρέχω
laufe vorbei (an etw.) παρατρέχω
laufe zusammen συντρέχω
lebe βιοτεύω βιόω (βιοτεύω) βιώσομαι, ἐβίων, βεβίωκα, βεβίωται
lebe βιόω βιόω (βιοτεύω), βιώσομαι, ἐβίων, βεβίωκα, βεβίωται
lebe διάγω
lebe ζῶ ζῶ (ζῆν)
lebe mit σύνειμι (συνεῖναι) σύνειμι (ξύνειμι)
Leben βίος, ὁ ὁ βίος, τοῦ βίου
Leben πνεῦμα, τὸ τὸ πνεῦμα, τοῦ πνεύματος
Lebensende τελευτή, ή ἡ τελευτή, τῆς τελευτῆς
Lebensmittel σῖτα, τὰ τὰ σῖτα, τῶν σίτων, Pl. zu ὁ σῖτος
Lebensmittel (das Nötige) ἐπιτήδεια, τὰ τὰ ἐπιτήδεια, τῶν ἐπιτηδείων
Lebensunterhalt βίος, ὁ ὁ βίος, τοῦ βίου
Leber (Sitz von Leben und Leidenschaft) ἧπαρ, τὸ τὸ ἧπαρ, ατος
Lebewesen ζῷον, τὸ τὸ ζῷον, τοῦ ζῴου
leer ἐρῆμος ἐρῆμος, ἐρήμη, ἐρῆμον
leer ἔρημος ἔρημος, [ἐρήμη,] ἔρημον
leer( (τινός - von) κενός κενός, κενή, κενόν
lege τίθημι τίθημι, θήσω, ἔθηκα, τέθηκα, κεῖμαι, ἐτέθην, τεθήσομαι
lege an den Tag ἐπιδείκνυμαι
lege an den Tag ἐπιδείκνυμι ebenso: ἐπιδεικνύω
lege auf ἐπιβάλλω
lege beiseite κατατίθημι
lege dar ἀποφαίνομαι ἀποφαίνομαι, ἀποφανοῦμαι, ἀπεφηνάμην, ἀποπέφασμαι
lege darauf ἐπιτίθημι
lege Hand an ἐπιχειρέω
lege meine Waffen nieder τίθεμαι τὰ ὅπλα
lege mich schlafen κοιμάομαι κοιμάομαι, κοιμήσομαι, ἐκοιμήθην
lege nieder κατατίθημι
lege Rechneschaft ab λόγον δίδωμι
lege vor προτείνω
lege vor (zur Beratung; zum Verkauf) προτίθημι
lege zurück διέρχομαι
lehne κλίνω κλίνω, κλινῶ, ἔκλινα, κέκλικα, κέκλιμαι, ἐκλίθην (ἐκλίνην), κλιθήσομαι (κλινήσομαι)
lehne ab οὔ φημι
lehre διδάσκω διδάσκω, διδάξω, ἐδίδαξα, δεδίδαχα, δεδίδαγμαι, ἐδιδάχθην, διδαχθήσομαι
Lehre μάθημα, τὸ τὸ μάθημα, τοῦ μαθήματος
Lehrer διδάσκαλος, ὁ ὁ διδάσκαλος, τοῦ διδασκάλου
Leib σῶμα, τὸ τὸ σῶμα, τοῦ σώματος
Leibesfrucht βρέφος, τὸ τὸ βρέφος, ους
Leibwächter δορυφόρος, ὁ ὁ δορυφόρος, τοῦ δορυφόρου
Leichbewaffneter πελταστής, ὁ ὁ πελταστής, τοῦ πελταστοῦ
Leichnam νεκρός, ὁ ὁ νεκρός, τοῦ νεκροῦ
leicht (facilis) ῥᾴδιος ῥᾴδιος, ῥᾳδία, ῥᾴδιον. 1. ῥᾴων, ῥᾴστος
leichtfertig φαῦλος φαῦλος, φαύλη, φαῦλον
Leid ἄλγος, τὸ τὸ ἄλγος, ους
Leid λύπη, ἡ ἡ λύπη, τῆς λύπης
Leid πάθος, τὸ τὸ πάθος, τοῦ πάθους
leide πάσχω πάσχω, πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα
leide πονέω
leiste ἀποδίδωμι
leiste einen Meineid ἐπιορκέω ἐπιορκέω, ἐπιορκήσω (ἐπιορκήσομαι), ἐπιώρκησα, ἐπιώρκηκα
leiste einen Meineid bei Gott ἐπιορκέω θεόν
lenke κυβερνάω
Leonidas Λεωνίδας Λεωνίδας, ου (-α)
Leotychidas Λεωτυχίδας Λεωτυχίδας, ου
lernbegierig φιλομαθής φιλομαθής, φιλομαθές
lerne μανθάνω μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα
lerne auswendig ἐκμανθάνω
lernte ἔμαθον ἔμαθον - st. Aor. v. μανθάνω - lerne
lese ἀναγιγνώσκω
lese aus ἐκλέγω
Lethe (Vergessen) Λήθη, ἡ
Leto (Latona) Λητώ Λητώ, οῦς
letzter ἔσχατος ἔσχατος, ἐσχάτη, ἔσχατον (Superl. zu ἐκ)
leuchte λάμπω (λάμπομαι)
leuchtend λευκός λευκός, λευκή, λευκόν
leugne οὔ φημι
Licht φῶς, τὸ τὸ φῶς, τοῦ φωτός
lieb ἡδύς ἡδύς, ἡδεῖα, ἡδύ
lieb φίλος φίλος, φίλη, φίλον - 1. φίλτερος, φίλτατος
liebe ἀγαπάω
liebe φιλέω
liebe mit συμφιλέω
lieber μᾶλλον
Liebesdienst χάρις, ἡ ἡ χάρις, τῆς χάριτος (Akk. χάριν)
liebevoll φιλικός φιλικός, φιλική, φιλικόν
Lied (Ode) ᾠδή, ἡ ἡ ᾠδή, τῆς ᾠδῆς
liefere aus ἐκδίδωμι
liefere aus παραδίδωμι
liege κεῖμαι Pf.Med./Pass.zu τίθημι
liege (untätig) da κατάκειμαι
liege danieder κατάκειμαι
liege darauf ἐπίκειμαι Pf. Med./Pass.zu ἐπι-τίθημι
liege offen da πρόκειμαι
liege vor(n) πρόκειμαι
ließ ἔλιπον ἔλιπον (st. Aor. zu λείπω - lasse)
links ἀριστερός ἀριστερός, ἀριστερά, ἀριστερόν
links (euphem.) εὐώνυμος εὐώνυμος, εὐώνυμον
List δόλος, ὁ ὁ δόλος, τοῦ δόλου
Lob ἔπαινος, ὁ ὁ ἔπαινος, τοῦ ἐπαίνου
lobe (jdn. für etw.) ἐπαινέω (τινὰ ἐπί τινι) ἐπαινέω, ἐπαινέσομαι (ἐπαινέσω), ἐπῄνεσα, ἐπῄνεκα, ἐπῄνημαι, ἐπῃνέθην, ἐπαινεθήσομαι
locke hervor ἐξάγω
Lohn μισθός, ὁ ὁ μισθός, τοῦ μισθοῦ
Los μοῖρα, ἡ ἡ μοῖρα, τῆς μοίρας
lösche aus σβέννυμι σβέννῡμι, σβέσω, ἔσβεσα, - , ἔσβεσμαι, ἐσβέσθην, σβεσθήσομαι
löse λύω λύω, λύσω, ἔλῡσα, λέλῠκα, λέλῠμαι, ἐλύθην, λῠθήσομαι
löse ab ἀπολύω τινά τινος
löse auf διαλύω
löse auf καταλύω
löse für mich aus διαλύομαι
Löwe λέων, ὁ ὁ λέων, λέοντος
lüge ψεύδομαι ψεύδομαι, ψεύσομαι, ἐψευσάμην, ἔψευσμαι
Lüge ψεῦδος , τὸ τὸ ψεῦδος, τοῦ ψεύδους
lüge nicht, wenn du dich mit jdm. einigst μὴ ψεύδου, ἐάν τινι συντιθῇ
Lumpen ῥάκος, τὸ τὸ ῥάκος, ους
Lust ἡδονή, ἡ ἡ ἡδονή, τῆς ἡδονῆς
Lybien Λιβύη, ἡ
Lyder Λυδός, ὁ
Lydien Λυδία, ἡ
Lykien Λυκία, ἡ
Lykurgos Λυκοῦργος
Lysandroj Λύσανδρος
Lysias Λυσίας Λυσίας, ου
mache ποιέω
mache aufhören παύω παύω, παύσω, ἔπαυσα, πέπαυκα, πέπαυμαι, ἐπαύθην, παυθήσομαι
mache aufhören παύω παύω, παύσω, ἔπαυσα, πέπαυκα, πέπαυμαι, ἐπαύθην, παυθήσομαι
mache einen Fehler ἁμαρτάνω ἁμαρτάνω, ἁμαρτήσομαι, ἥμαρτον, ἡμάρτηκα, ἡμάρτημαι, ἡμαρτήθην
mache einen Mordanschlag τείνω φόνον
mache fest πήγνυμι πήγνῡμι, πήξω, ἔπηξα, πέπηχα
mache gehen βιβάζω βιβάζω, βιβῶ (βιβάσω), ἐβίβασα
mache halt τίθεμαι τὰ ὅπλα
mache mich auf ὁρμάομαι ὁρμάομαι, ὁρμήσομαι, ὡρμήθην, ὥρμημαι
mache mich fort οἴχομαι οἴχομαι, οἰχήσομαι, -
mache mich groß μεγαλύνομαι
mache mich groß μεγαλύνομαι
mache nass ὕω
mache Platz εἴκω τῆς ἕδρας
mache Platz ὑποχωρέω τῆς ἕδρας
mache reich πλουτίζω
mache unsichtbar ἀφανίζω
mache zu (etw.) καθίστημι (+ dopp. Akk.)
Macht δύναμις, ἡ ἡ δύναμις, τῆς δυνάμεως
Macht κράτος, τὸ τὸ κράτος, τοῦ κράτους
Macht πράγματα, τὰ τὰ πράγματα, τῶν πραγμάτων
macht mir keinen Lärm, ihr Männer! μή μοι θορυβήσητε, ὦ ἄνδρες
Machthaber δυνάστης, ὁ ὁ δυνάστης, τοῦ δυνάστου
mächtig δυνατός δυνατός, δυνατή, δυνατόν
mächtig ἰσχυρός ἰσχυρός, ἰσχυρά, ἰσχυρόν
Mädchen παῖς, ἡ ἡ παῖς, τῆς παιδός
Magazin σκευοθήκη, ἡ
Magd δούλη, ἡ
Magd θεράπαινα, ἡ ἡ θεράπαινα, ης
Magen γαστήρ, ἡ ἡ γαστήρ, τῆς γαστρός
magnetisch (zur Landschaft Magnesia gehörig) Μαγνῆτις (fem.)
Mahl δεῖπνον, τὸ τὸ δεῖπνον, τοῦ δείπνου
Mahlzeit (Hauptmahlzeit am Abend) δεῖπνον, τὸ τὸ δεῖπνον, τοῦ δείπνου
Makedone Μακεδών, ὁ ὁ Μακεδών, όνος
male γράφω γράφω, γράψω, ἔγραψα, γέγραφα, γέγραμμαι, ἐγράφην, γραφήσομαι
male (nach dem Leben) ζωγραφέω
Maler ζωγράφος, ὁ ὁ ζωγράφος, τοῦ ζωγράφου
man erkennt, dass ich ein Mensch bin γιγνώσκομαι ἄνθρωπος ὤν
man glaubt, dass das Haus auf einer Insel steht ἡ οἰκία νομίζεται ἐν νήσῳ εἶναι
man glaubt, dass der Fremde der allerweiseste ist ὁ ξένος νομίζεται πάντων σοφώτατος εἶναι
man muss δεῖ δεῖ, δεήσει, ἐδέησε(ν), δεδέηκε(ν)
man nützt (hilft) den Armen οἱ πένητες ὠφελοῦνται
man sagt, dass im Wein Wahrheit liegt ἀλήθεια ἐν οἴνῳ εἶναι λέγεται
manche εἰσὶν οἵ
manche ἔστιν οἵ
manchmal ἐνίοτε
Mangel (an etw.) ἀπορία, ἡ (τινός) ἡ ἀπορία, τῆς ἀπορίας
mangelhaft ἐνδεής ἐνδεής, ἐνδεές
Mann ἀνήρ, ὁ ὁ ἀνήρ, τοῦ ἀνδρός
Männer ἄνερας = ἄνδρας
Männersaal μέγαρον, τὸ
mannhaft ἀνδρεῖος ἀνδρεῖος, ἀνδρεία, ἀνδρεῖον
mannigfach παντοῖος παντοῖος, παντοία, παντοῖον
Mantineia Μαντίνεια Μαντίνεια, ας
Marathon Μαραθών, ὁ (ἡ) ὁ (ἡ) Μαραθών, ῶνος
Mardonios Μαρδόνιος
Markt ἀγορά, ἡ ἡ ἀγορά, τῆς ἀγορᾶς
Marsch πάροδος, ἡ ἡ πάροδος, τῆς παρόδου
Marsch πορεία, ἡ ἡ πορεία, τῆς πορείας
marschiere ἐλαύνω (intr.) ἐλαύνω (ἐλάω), ἐλῶ, ἤλασα, ἐλήλακα, ἐλήλαμαι, ἠλάθην
marschiere πορεύομαι πορεύομαι, πορεύσομαι, ἐπορεύθην
marschiere durch das Land (hindurch) πορεύομαι διὰ τῆς χώρας
Maß μέτρον, τὸ
mäßig ἐγκρατής ἐγκρατής, ἐγκρατές
mäßig μέτριος μέτριος, μετρία, μέτριον
maßvoll μέτριος μέτριος, μετρία, μέτριον
Matrose ναύτης, ὁ ὁ ναύτης, ου
Mauer τεῖχος, τὸ τὸ τεῖχος, τοῦ τείχους
Maulesel ἡμίονος, ὁ ὁ ἡμίονος, τοῦ ἡμιόνου
Maus μῦς, ὁ ὁ μῦς, τοῦ μυός
Medeia Μήδεια
Meder Μῆδος, ὁ
Meer ἅλς, ἡ ἡ ἅλς, ἁλός
Meer θάλαττα, ἡ, (θάλασσα, ἡ) ἡ θάλαττα, τῆς θαλάττης (ἡ θάλασσα, τῆς θαλάσσης)
Meer πόντος, ὁ ὁ πόντος, τοῦ πόντου
mehr μᾶλλον
mehre mich αὐξάνομαι
Mehrzahl οἱ πολλοί
meide ἀπέχομαι (τινός)
meide φεύγω φεύγω, φεύξομαι (φευξοῦμαι), ἔφυγον, πέφευγα
mein (meus) ἐμός ἐμός, ἐμή, ἐμόν
mein Leid ἡ ἐμὴ λύπη
meine δοκέω δοκέω, δόξω, ἔδοξα, -
meine ἡγέομαι
meine νομίζω
meine οἴομαι οἴομαι (οἶμαι), οἰήσομαι, ᾠήθην, -
meine φημί φημί, φήσω, ἔφην (ἔφησα), -
meine Angehörigen οἱ ἐμοί
meine Habe τὰ ἐμά
meine Last τὸ ἐμὸν φορτίον
meine Last τὸ φορτίον μου
meine Trauer ἡ ἐμὴ λύπη
Meinung γνώμη, ἡ ἡ γνώμη, τῆς γνώμης
Meinung δόξα, ἡ ἡ δόξα, τῆς δόξης
melde ἀγγέλλω ἀγγέλλω, ἀγγελῶ, ἤγγειλα, ἤγγελκα, ἤγγελμαι, ἠγγέλθην, ἀγγελθήσομαι
melde ἀπαγγέλλω
meldete ἤγγειλα 1.Sgl.Aor.Akt. v. ἀγγέλλω - melde
Memphis Μέμφις, ἡ ἡ Μέμφις, ιδος (-ιν)
Menge ἀφθονία, ἡ ἡ ἀφθονία, τῆς ἀφθονίας
Menge δῆμος, ὁ ὁ δῆμος, τοῦ δήμου
Menge πλῆθος, τὸ τὸ πλῆθος, τοῦ πλήθους
Menon Μένων, ωνος ὁ Μένων, Μένωνος
Mensch ἄνθρωπος, ὁ ὁ ἄνθρωπος, τοῦ ἀνθρώπου
merke μανθάνω μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα
merke συνίημι
Merkmal χαρακτήρ, ὁ ὁ χαρακτήρ, τοῦ χαρακτῆρος
merkte ἔμαθον ἔμαθον - st. Aor. v. μανθάνω - merke
Messer μάχαιρα, ἡ ἡ μάχαιρα, τῆς μαχαίρας
mich reut etwas μεταμέλει μοί τινος
Miene πρόσωπον, τὸ τὸ πρόσωπον, τοῦ προσώπου
miete mir μισθόομαι
Milch γάλα, τὸ τὸ γάλα, γάλακτος
mild ἥμερος ἥμερος, [ἡμέρα,] ἥμερον
Milesier Μιλήσιος, ὁ
Milet Μίλητος, ἡ
Mine (=100 Drachmen) μνᾶ, ἡ ἡ μνᾶ, τῆς μνᾶς
Minos Μίνως
Minotauros Μινώταυρος, ὁ
mir ist etwas nötig δεῖ μοί τινος
mir liegt an etwas μέλει μοί τινος μέλει (μοί τινος), μελήσει, ἐμέλησε(ν), μεμέληκε(ν)
mir liegt daran, dir einen Gefallen zu tun μέλει μοι, ὅπως σοι χαριοῦμαι
mische κεράννυμι κεράννυμι, κεράσω, ἐκέρασα, - , κέκραμαι, ἐκράθην (ἐκεράσθην) κραθήσομαι
mische μείγνυμι (μίγνυμι) μείγνυμι (μίγνυμι), μείξω, ἔμειξα, - , μέμειγμαι, ἐμείχθην (ἐμίγην) μειχθήσομαι (μιγήσομαι)
Mischkrug κρατήρ, ὁ ὁ κρατήρ, τοῦ κρατῆρος
Missgeschick δυστυχία, ἡ ἡ δυστυχία, τῆς δυστυχίας
missmutig δύσκολος δύσκολος, δύσκολον
misstraue ὑποπτεύω
Mist κόπρος, ἡ ἡ κόπρος, τῆς κόπρου
mit μετά + Gen.
mit σύν + Dat.
mit dem Freund μετὰ τοῦ φίλου
mit dem gesamten Volk πανδημεί
mit dem Ring ἔχων τὸν δακτύλιον
mit dir σὺν σοί
mit goldenem Vlies (Fell) χρυσόμαλλος χρυσόμαλλος, χρυσόμαλλον
mit Gott(es Hilfe) σὺν τῷ θεῷ
mit gutem Glück ἀγαθῇ τύχῃ
mit gutem Namen εὐώνυμος εὐώνυμος, εὐώνυμον
mit mir μετ' ἐμοῦ
Mitarbeiter σύνεργος ὁ (συνεργός) ὁ σύνεργος, τοῦ συνέργου (oder ὁ συνεργός, τοῦ συνεργοῦ)
mitkämpfend σύμμαχος σύμμαχος, σύμμαχον
Mitkämpfer σύμμαχος, ὁ ὁ σύμμαχος, τοῦ συμμάχου
Mitleid ἔλεος, ὁ ὁ ἔλεος,τοῦ ἐλέου
Mittag μεσημβρία, ἡ ἡ μεσημβρία, τῆς μεσημβρίας
mittags μεσημβρίας
mitten μέσος μέσος, μέση, μέσον
mitunter ἐνίοτε
Mnemosyne Μνημοσύνη, ἡ
Mnesikles Μνησικλῆς Μνησικλῆς, έους
möglich δυνατός δυνατός, δυνατή, δυνατόν
möglichst schnell ὅτι τάχιστα
möglichst schnell ὡς τάχιστα
möglichst schwach ὅτι ἀσθενέστατος
möglichst schwach ὡς ἀσθενέστατος
Moira Μοῖρα, ἡ ἡ Μοῖρα, τῆς Μοίρας
Monat μήν, ὁ ὁ μήν, τοῦ μηνός
morde φονεύω
Mörder φονεύς, ὁ ὁ φονεύς, τοῦ φονέως
morgen αὔριον (Adv.)
Morgenröte ἕως, ἡ (ἠώς, ἡ) ἡ ἕως, τῆς ἕω (ἡ ἠώς)
Mühe (Mühsal) πόνος, ὁ ὁ πόνος, τοῦ πόνου
mühe mich σπεύδω
mühe mich ab κάμνω κάμνω, καμοῦμαι, ἔκαμον, κέκμηκα
mühselig ἄθλιος ἄθλιος, ἀθλία, ἄθλιον (ἄθλιος, ἄθλιον)
Mund στόμα, τὸ τὸ στόμα, τοῦ στόματος
münde ἐξίημι <ὕδωρ>
Mündung στόμα, τὸ τὸ στόμα, τοῦ στόματος
Muse Μοῦσα, ἡ ἡ Μοῦσα, ης
Musenkunst μουσική, ἡ ἡ μουσική, τῆς μουσικῆς [τέχνη]
musisch μουσικός μουσικός, μουσική, μουσικόν
musischer Wettkampf (in Dichtung und Musik) μουσικὸς ἀγών
musste (+ Inf.: unerfüllbarer Wunsch) ὤφελον ὤφελον (st. Aor. zu ὀφείλω -schulde
mustere ἐξετάζω
Musterung ἐξέτασις, ἡ ἡ ἐξέτασις, τῆς ἐξετάσεως
Mut (Wallung) θυμός, ὁ ὁ θυμός, τοῦ θυμοῦ
mutig ἀνδρεῖος ἀνδρεῖος, ἀνδρεία, ἀνδρεῖον
mutmaße εἰκάζω
Mutter μήτηρ, ἡ ἡ μήτηρ, τῆς μητρός
Myriade μῡριάς, ἡ ἡ μυριάς, τῆς μυριάδος
Myrtilos Μυρτίλος Μυρτίλος, ου
nach (gemäß) κατά + Akk.
nach (gemäß) dem Sprichwort κατὰ τὴν παροιμίαν
nach (zeitlich) μετά + Akk.
nach Athen Ἀθήναζε < Ἀθήνας-δε
nach außen ἔξω
nach dem Tod μετὰ τὸν θάνατον
nach der Versammlung μετὰ τὴν ἐκκλησίαν
nach Hause οἴκαδε
nach innen εἴσω
nach Megara Μεγαράδε
nach oben ἀνά + Akk.
nach Olympia Ὀλυμπίαζε
nach unserer Rettung wollen wir (lasst uns) den rettenden Göttern ein Weihegeschenk aufstellen! σωθέντες ἀνατιθῶμεν ἀνάθημα τοῖς θεοῖς σωτῆρσιν
nach... hin εἰς (ἐς) + Akk.
nach... hin ἐπί + Gen.
nach... hin πρός + Akk.
Nachbar γείτων, ὁ ὁ γείτων, τοῦ γείτονος
nachdem ἐπεί
nachdem ἐπειδάν (+ Konj.)
nachdem ἡνίκα
nachdem ὁπότε
nachdem ὅτε
nachdem (temporal) ἐπειδή
nachdem (temporal) ὡς
nachdem das Feuer angezündet war τοῦ πυρὸς καυθέντος
nachdem er gesammelt hat, bricht er auf συλλέξας πορεύεται
nachdem er gesammelt hatte, brach er auf συλλέξας ὥρμησεν
nachdem Xerxes es befohlen hatte Ξέρξου κελεύσαντος
Nachmittag δείλη, ἡ
Nachricht ἄγγελος, ὁ ὁ ἄγγελος, τοῦ ἀγγέλου
Nacht νύξ, ἡ ἡ νύξ, τῆς νυκτός (Dat.Pl. νυξίν)
Nachteil βλάβη, ἡ ἡ βλάβη, τῆς βλάβης
nachts νυκτός
Nacken λόφος, ὁ ὁ λόφος, τοῦ λόφου
Nagel ὄνυξ, ὁ ὁ ὄνυξ, ὄνυχος
nahe σχεδόν
nahe bei ἐγγύς (τινος) 1. ἐγγύς, ἐγγυτέρω, ἐγγυτάτω, 2. ἐγγύς, ἐγγύτερον, ἐγγύτατα
nähere mich πλησιάζω
nahm ἔλαβον ἔλαβον (st. Aor. zu λαμβάνω - nehme)
nahm ein ἔλαβον ἔλαβον (st. Aor. zu λαμβάνω - nehme ein)
nahm war ᾐσθόμην ᾐσθόμην - st. Aor. v. αἰσθάνομαι - nehme wahr
Nahrung σῖτος, ὁ ὁ σῖτος, τοῦ σίτου (τὰ σῖτα)
Nahrung τροφή, ἡ ἡ τροφή, τῆς τροφῆς
Nahrung (das Nötige) ἐπιτήδεια, τὰ τὰ ἐπιτήδεια, τῶν ἐπιτηδείων
Nahrungsmittel σῖτα, τὰ τὰ σῖτα, τῶν σίτων, Pl. zu ὁ σῖτος
Name ὄνομα, τὸ τὸ ὄνομα, τοῦ ὀνόματος
namens Rhodopis Ῥοδῶπις ὄνομα
nämlich γάρ (mit Bezug auf das Vorherige)
Narbe ὠτειλή, ἡ ἡ ὠτειλή, τῆς ὠτειλῆς
Nase ῥίς, ἡ ἡ ῥίς, τῆς ῥινός
Nasenloch ῥίς, ἡ ἡ ῥίς, τῆς ῥινός
Natur φύσις, ἡ ἡ φύσις, τῆς φύσεως
neben (wo?) παρά + Dat.
neben (wo?) πρός + Dat.
neben anderem Verwunderlichem besonders.... ἄλλα τε θαυμαστὰ καὶ...
neben... hin παρά + Akk.
neben... hin (wohin?) παρά + Akk.
nehme αἱρέω αἱρέω, αἱρήσω, εἷλον, ᾕρηκα, ᾕρημαι, ᾑρέθην, αἱρεθήσομαι
nehme λαμβάνω λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα, εἴλημμαι, ἐλήφθην, ληφθήσομαι
nehme (noch) dazu προσλαμβάνω
nehme an δέχομαι δέχομαι, δέξομαι, ἐδεξάμην, δέδεγμαι (Pass.: δέδεγμαι, ἐδέχθην)
nehme auf ἀναλαμβάνω
nehme auf ὑποδέχομαι
nehme den Kranz ab ἀποστεφανόομαι
nehme ein ἐκπολιορκέω
nehme ein λαμβάνω λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα, εἴλημμαι, ἐλήφθην, ληφθήσομαι
nehme früher ein προκαταλαμβάνω
nehme herunter καθαιρέω
nehme meine Zuflucht καταφεύγω
nehme mich in Acht (vor jdm.) φυλάττομαι(φυλάσσομαι) (τινά)
nehme mich in Acht (vor jdm) εὐλαβέομαι (τινά)
nehme mich in Acht vor dem Hund εὐλαβοῦμαι τὸν κύνα
nehme mir αἱρέομαι αἱρέομαι, αἱρήσομαι, εἱλόμην, ᾕρημαι
nehme wahr αἰσθάνομαι αἰσθάνομαι, αἰσθήσομαι, ᾐσθόμην, ᾔσθημαι
nehme weg αἱρέω αἱρέω, αἱρήσω, εἷλον, ᾕρηκα, ᾕρημαι, ᾑρέθην, αἱρεθήσομαι
nehme weg καθαιρέω
nehme zusammen συλλαμβάνω
Neid φθόνος, ὁ ὁ φθόνος, τοῦ φθόνου
Neidlosigkeit ἀφθονία, ἡ ἡ ἀφθονία, τῆς ἀφθονίας
neige κλίνω κλίνω, κλινῶ, ἔκλινα, κέκλικα, κέκλιμαι, ἐκλίθην (ἐκλίνην), κλιθήσομαι (κλινήσομαι)
Nektar νέκταρ, τὸ τὸ νέκταρ, τοῦ νέκταρος
nenne καλέω καλέω, καλῶ, ἐκάλεσα, κέκληκα, κέκλημαι, ἐκλήθην, κληθήσομαι
nenne λέγω λέγω, λέξω, ἔλεξα, - , λέλεγμαι, ἐλέχθην, λεχθήσομαι
nenne (beim Namen) ὀνομάζω
Nephele Νεφέλη
Nest καλιά, ἡ ἡ καλιά, ᾶς
neu καινός καινός, καινή, καινόν
neu νέος νέος, νέα, νέον
neugeboren νεόγονος νεόγονος, νεόγονον
neugeborenes Kind βρέφος, τὸ τὸ βρέφος, ους
Neumond νέα, ἡ ἡ νέα, τῆς νέας
neunzehn Jahre ἑνὸς δέοντα εἴκοσιν ἔτη
neunzehn Tage ἑνὸς δέουσαι εἴκοσιν ἡμέραι
nicht μή
nicht οὐ
nicht οὐκ
nicht (ne; im Begehrsatz) μή
nicht einmal μηδέ
nicht einmal οὐδέ
nicht einmal οὐδέ
nicht mehr μηκέτι
nicht mehr οὐκέτι
nicht mir sondern dir οὐκ ἐμοὶ ἀλλὰ σοί
nicht nur... sondern auch... οὐ μόνον... ἀλλὰ καί...
nicht nur... sondern auch... οὐ μόνον... ἀλλὰ καί...
nicht wahr? οὐκοῦν;
nicht wankend ἀσφαλής ἀσφαλής, ἀσφαλές
Nichtgrieche βάρβαρος, ὁ ὁ βάρβαρος, τοῦ βαρβάρου
nichts Gutes τῶν ἀγαθῶν οὐδὲν
nichts ist lieber als die väterliche Erde οὐδὲν φίλτερον τῆς πατρῴας χθονός
nichts ist unanständiger als (das Schmeicheln) zu schmeicheln οὐδὲν αἴσχιόν ἐστι τοῦ κολακεύειν
nichtswürdig πονηρός πονηρός, πονηρά, πονηρόν
Niederlage ἧττα, ἡ (ἧσσα) ἡ ἧττα, ἥττης
niemals οὐδέποτε (οὔ-ποτε)
niemals οὔποτε
niemals (im Begehrsatz) μήποτε
niemals scheute er sich, die Wahrheit zu sagen οὔποτε τἀληθῆ λέγειν ἐφοβεῖτο (ἐδεδοίκει)
niemals werde ich aufhören, euch Wohltaten zu erweisen οὔποτε παύσομαι ὑμᾶς εὐεργετῶν
niemand (im Begehrsatz) μηδείς μηδείς, μηδεμία, μηδέν
niemand kann Tugend für Geld kaufen οὐδεὶς τὴν ἀρετὴν χρημάτων πρίασθαι δύναται
Nike (Siegesgöttin) Νίκη, ἡ
nimm dich in Acht vor dem Hund! εὐλαβοῦ τὸν κύνα
nimm dich in Acht vor dem Hund! φυλάττου τὸν κύνα
nimm nicht in Angriff, was du zuvor nicht bedacht hast! μὴ ἐπιχειρήσῃς, ἂ μὴ πρότερον λογίσῃ
Niobe Νιόβη, ἡ
Niobe schmäht die Göttin Νιόβη ὀνειδίζει τῇ θεῷ
nirgends οὐδαμοῦ
nirgendwo οὐδαμοῦ
noch (dazu) ἔτι
noch nicht οὔπω
Nordafrika Λιβύη, ἡ
Norden βορέας, ὁ ὁ βορέας, ου und ὁ βορρᾶς, ᾶ
Nordwind βορέας, ὁ ὁ βορέας, ου und ὁ βορρᾶς, ᾶ
Not (Strapaze) πόνος, ὁ ὁ πόνος, τοῦ πόνου
notwendig ἀναγκαῖος ἀναγκαῖος, ἀναγκαία, ἀναγκαῖον
notwendiger als Wasser ὕδατος ἀναγκαιότερος
Notwendigkeit ἀνάγκη, ἡ
nun οὖν
nun (nunc) νῦν
nunmehr δή
nütze (helfe) den Armen ὠφελῶ τοὺς πένητας
nütze jdm. ὀνίνημί τινα ὀνίνημι, ὀνήσω, ὤνησα, - , ὠνήθην
nütze jdm. ὠφελέω τινά ὠφελέω, ὠφελήσω, ὠφέλησα, ὠφέληκα
Nymphe νύμφη, ἡ ἡ νύμφη, ης
ob (indir.Frage) εἰ
ob (si) εἰ
ob ihr recht handelt (Gerechtes tut), weiß ich nicht εἰ δίκαια ποιεῖτε, οὐκ οἶδα
ob... oder ob... (utrum... an... - Doppelfrage im NS) πότερον... ἤ...
obere Luft αἰθήρ, ὁ ὁ αἰθήρ, τοῦ αἰθέρος
oberhalb der Burg ὑπὲρ τῆς ἄκρας
obgleich καίπερ + Part.
Obol(os) (kleinste Geldmünze; 6 Ob. = 1 Drachme)) ὀβολός, ὁ ὁ ὀβολός, τοῦ ὀβολοῦ
obwohl καίπερ + Part.
obwohl er einen Vertrag geschlossen hat(te) καίπερ πίστιν ποιησάμενος
obwohl ihr viel wisst, wisst ihr nicht alles καίπερ πολλὰ εἰδότες οὐκ ἴστε πάντα
Ochse βοῦς, ὁ ὁ βοῦς, τοῦ βοός
Öde ἐρημία, ἡ ἡ ἐρημία, τῆς ἐρημίας
oder
oder... (utrum... an... - Doppelfrage im HS) πότερον... ἤ...
offenbar δῆλος δῆλος, δήλη, δῆλον
offenbar καταφανής καταφανής, καταφανές
offenbar φανερός φανερός, φανερά, φανερόν
offenbare ἀναφαίνω
offenbare δηλόω
offenbare φαίνω φαίνω, φανῶ, ἔφηνα, πέφαγκα, πέφασμαι, ἐφάνθην, φανθήσομαι
öffne ἀνοίγνυμι ἀνοίγνῡμι, ἀνοίξω, ἀνέῳξα, ἀνέῳχα, ἀνέῳγμαι, ἀνεῴχθην, ἀνοιχθήσομαι (ἀνέῳγα - bin offen)
öffne ἀνοίγω ἀνοίγω, [ Impf.: ἀνέῳγον], ἀνοίξω, ἀνέῳξα, ἀνέῳχα, ἀνέῳγμαι, ἀνεώχθην
oft πολλάκις
ohne (etw.) ἐρῆμος (τινός) ἐρῆμος, [ἐρήμη,] ἐρῆμον
ohne (sine + Abl.) ἄνευ + Gen.
ohne Frömmigkeit ἄνευ εὐσεβείας
ohne Grund μάτην
ohnmächtig ἀδύνατος ἀδύνατος, ἀδύνατον
Ohr ἀκοή, ἡ ἡ ἀκοή, ῆς
Ohr οὖς, τὸ τὸ οὖς, τοῦ ὠτός
Oidipus Οἰδίπους Οἰδίπους, Οἰδίποδος
Oidipus zeichnete sich vor seinen Altersgenossen durch Kraft aus Οἰδίπους διέφερε τῶν ἡλικιωτῶν ῥώμῃ
Oinomaos Οἰνόμαος Οἰνόμαος, ου
Oita (Gebirge) Οἴτη, ἡ
Ölbaum ἐλάα, ἡ
Ölbaum ἐλαία, ἡ ἡ ἐλαία, τῆς ἐλαίας
Olymp Ὄλυμπος, ὁ
Olympia Ὀλυμπία, ἡ ἡ Ὀλυμπία, ας
Olympiade (Zeitraum von vier Jahren) ὀλυμπιάς, ἡ ἡ ὀλυμπιάς, τῆς ὀλυμπιάδος
Olympien Ὀλύμπια, τὰ
Opfer θυσία, ἡ ἡ θυσία, τῆς θυσίας
Opfer ἱερόν, τὸ τὸ ἱερόν, τοῦ ἱεροῦ
opfere σπένδω σπένδω, σπείσω, ἔσπεισα, ἔσπεικα, ἔσπεισμαι, ἐσπείσθην, -
opfere (walle auf) θύω θύω, θύσω, ἔθυσα, τέθυκα, τέθυμαι, ἐτύθην, τυθήσομαι
Opfertier θυσία, ἡ ἡ θυσία, τῆς θυσίας
Opfertier ἱερόν, τὸ τὸ ἱερόν, τοῦ ἱεροῦ
Opheus Ὀρφεύς Ὀρφεύς, έως
Orakel μαντεῖον, τὸ
Orakel (das erteilt wurde) μάντευμα, τὸ τὸ μάντευμα, μαντεύματος
Orakelpriester προφήτης, ὁ ὁ προφήτης, τοῦ προφήτου
Orakelspruch μαντεῖον, τὸ
Orakelspruch μάντευμα, τὸ τὸ μάντευμα, μαντεύματος
Orakelspruch χρησμός, ὁ ὁ χρησμός, τοῦ χρησμοῦ
Orakelstätte μαντεῖον, τὸ
Orakelstätte μάντευμα, τὸ τὸ μάντευμα, μαντεύματος
ordne κοσμέω
ordne (an) τάττω (τάσσω) τάττω, τάξω, ἔταξα, τέταχα, τέταγμαι, ἐτάχθην, ταχθήσομαι
ordne (setze auseinander) διατίθημι
ordne an ἐπιτάττω (ἐπιτάσσω)
ordne zusammen συντάττω (συντάσσω)
Ordnung κόσμος ὁ ὁ κόσμος, τοῦ κόσμου
Ordnung (Schlachtordnung) τάξις, ἡ ἡ τάξις, τῆς τάξεως
Ort τόπος, ὁ ὁ τόπος, τοῦ τόπου
Ort χωρίον, τὸ τὸ χωρίον, τοῦ χωρίου
Ort χῶρος, ὁ ὁ χῶρος, τοῦ χώρου
Ortschaft χωρίον, τὸ τὸ χωρίον, τοῦ χωρίου
Ortschaft χῶρος, ὁ ὁ χῶρος, τοῦ χώρου
Packtier ὑποζύγιον, τὸ
Panathenaien Παναθήναια, (τὰ)
Parade ἐξέτασις, ἡ ἡ ἐξέτασις, τῆς ἐξετάσεως
Parasange (ca. 5,5 km) παρασάγγης, ὁ ὁ παρασάγγης, ου
Paris Πάρις, ὁ ὁ Πάρις, ιδος
Parmenion Παρμενίων Παρμενίων, ωνος
Parnassos Παρνασσός, ὁ ὁ Παρνᾱσσός, ου
Parthenon Παρθενών, ὁ ὁ Παρθενών, ῶνος
passe πρέπω
Pategyas Πατηγύας Πατηγύας, ᾱ (dorischer Gen.)
Pech πίττα, ἡ (πίσσα) ἡ πίττα, τῆς πίττης
pechschwarz μελάντερος πίττης
Pegasos Πήγασος, ὁ
Peiraieus Πειραιεύς, ὁ ὁ Πειραιεύς, ῶς od. ἑως
Peisistratos Πεισίστρατος
peitsche μαστιγόω
Peitsche μάστιξ, ἡ ἡ μάστιξ, τῆς μάστιγος
peitsche aus μαστιγόω
Peloponnesier Πελοποννήσιος, ὁ
peloponnesisch Πελοποννησιακός Πελοποννησιακός, ή, όν
Pelops Πέλοψ Πέλοψ, οπος
Peltast πελταστής, ὁ ὁ πελταστής, τοῦ πελταστοῦ
Pergamon Πέργαμον, τὸ
Pergamon Πέργαμος, ἡ
Periboia Περίβοια Περίβοια, ᾱς
Perikles Περικλῆς Περικλῆς, έους
Perikles war von glänzender Herkunft Περικλῆς ἦν γένους ἐπιφανοῦς
Perikles war von glänzender Herkunft Περικλῆς ἦν ἐπιφανὴς τὸ γένος
Perser Μῆδος, ὁ
Perser Πέρσης Πέρσης, ου
persisch Περσικός Περσικός, ή, όν
persönlich ἴδιος ἴδιος, ἰδία, ἴδιον
Pfau ταῶς, ὁ ὁ ταῶς, ταῶνος
Pfeil τόξον, τὸ
Pfeil (abgeschossen) τόξευμα, τὸ τὸ τόξευμα, τοῦ τοξεύματος
Pferd ἵππος, ὁ ὁ ἵππος, τοῦ ἵππου
pflanze φυτεύω
Pflanze φυτόν, τὸ τὸ φυτόν, τοῦ φυτοῦ
pflanze φύω φύω, φύσω, ἔφυσα, -
pflege θεραπεύω
pflege Umgang mit Gleichen ὁμοίοις χρῶ
Pflicht des Soldaten ist es zu gehorchen τοῦ στρατιώτου ἐστὶ πείθεσθαι
pflichte bei ὁμολογέω
Phalanx φάλαγξ, ἡ ἡ φάλαγξ, τῆς φάλαγγος
Phasis (Araxes, Fluss in Armenien) Φᾶσις, ὁ ὁ Φᾶσις, ιδος (ιος)
Pheidias Φειδίας Φειδίας, ου
Philipp Φίλιππος
Philippos hatte Überfluss an Geld Φίλιππος χρημάτων ηὐπόρει
Philosoph φιλόσοφος, ὁ ὁ φιλόσοφος, τοῦ φιλοσόφου
Phintias Φιντίας Φιντίας, ου
Phoinizier Φοίνικες, οἱ οἱ Φοίνικες, ίκων
Phokis Φωκίς, ἡ ἡ Φωκίς, ίδος
Phrixos Φρίξος
Pigres Πίγρης Πίγρης, ητος
Pisa (Stadt in Elis, in der Nähe von Olympia) Πῖσα Πῖσα, ης
plane βουλεύομαι
Platon Πλάτων Πλάτων, ωνος
Platz τόπος, ὁ ὁ τόπος, τοῦ τόπου
Platzregen ὄμβρος, ὁ ὁ ὄμβρος, τοῦ ὄμβρου
plaudere λαλέω
Plethron (ca. 30 m) πλέθρον, τὸ
plötzlich ἐξαίφνης
Pluton (der Reiche) Πλούτων Πλούτων, ωνος
Polybos Πόλυβος
Polykrates Πολυκράτης, ὁ ὁ Πολυκράτης, τοῦ Πολυκράτους
Polyneikes Πολυνείκης, ὁ ὁ Πολυνείκης, τοῦ Πολυνείκους
Popylaien Προπύλαια, τὰ
Poros Πῶρος
Poseidon Ποσειδῶν Ποσειδῶν, ῶνος
prächtig πολυτελής πολυτελής, πολυτελές
prahle μέγα φρονέω
prahlt nicht (nie), wenn (sooft) ihr glücklich seid μὴ μέγα φρονεῖτε, ἐὰν εὐτυχῆτε
preise ἄγαμαι ἄγαμαι, ἀγάσομαι, ἠγάσθην, -
preise glücklich εὐδαιμονίζω
preise glücklich ζηλόω
preise glücklich μακαρίζω
presse πιέζω
Priester ἱερεύς, ὁ ὁ ἱερεύς, τοῦ ἱερέως
Priesterin ἱέρεια, ἡ ἡ ἱέρεια, τῆς ἱερείας
Primaos Πρίαμος
Proitos Προῖτος
Prometheus Προμηθεύς Προμηθεύς, έως
Prozess ἀγών, ὁ ὁ ἀγών, τοῦ ἀγῶνος
prüfe ἐξετάζω
prüfe σκέπτομαι
prüfe σκοπέω (σκοπέομαι) σκοπέω (σκοπέομαι), σκέψομαι, ἐσκεψάμην, ἔσκεμμαι
Prüfung ἐξέτασις, ἡ ἡ ἐξέτασις, τῆς ἐξετάσεως
Psammetich Ψαμμήτιχος
Pyramide πυραμίς, ἡ ἡ πυραμίς, τῆς πυραμίδος
Pythagoras Πῡθαγόρας Πῡθαγόρᾱς, ου
Pythagoreer Πῡθαγόρειος, ὁ
Pythier Πύθιος, ὁ
quäle πιέζω
Quelle κρήνη, ἡ ἡ κρήνη, τῆς κρήνης
Quelle πηγή, ἡ ἡ πηγή, τῆς πηγῆς (meist Pl.)
Rabe κόραξ, ὁ ὁ κόραξ, κόρακος
Rache ἐρινύς, ἡ ἡ ἐρινύς, ἐρινύος
Rache τιμωρία, ἡ ἡ τιμωρία, τῆς τιμωρίας
Rache τίσις, ἡ ἡ τίσις, τῆς τίσεως
räche mich ἀποτίνομαι
räche mich τίνομαι τίνομαι, τείσομαι, ἐτεισάμην, τέτεισμαι
räche mich an jdm. (für etw.) τιμωρέομαί τινα (τινός od. ὑπέρ τινος)
raffe ἁρπάζω ἁρπάζω, ἁρπάσω (ἁρπάσομαι) ἥρπασα, ἥρπακα, ἥρπασμαι, ἡρπάσθην, ἁρπασθήσομαι
Raserei μανία, ἡ μανίᾱ, ἡ
raste ἡσυχάζω
Rat βουλή, ἡ ἡ βουλή, τῆς βουλῆς
Rat γνώμη, ἡ ἡ γνώμη, τῆς γνώμης
Rat der Alten γερουσία, ἡ
rate βουλεύω
rate συμβουλεύω
rate euch, nicht nach Unmöglichem zu streben συμβουλεύω ὑμῖν μὴ ἐφίεσθαι τῶν ἀδυνάτων
Ratgeber βουλευτής, ὁ ὁ βουλευτής, οῦ
Rätsel αἴνιγμα, τὸ τὸ αἴνιγμα, τοῦ αἰνίγματος
Ratsherr βουλευτής, ὁ ὁ βουλευτής, οῦ
Ratsversammlung βουλή, ἡ ἡ βουλή, τῆς βουλῆς
raube ἁρπάζω ἁρπάζω, ἁρπάσω (ἁρπάσομαι) ἥρπασα, ἥρπακα, ἥρπασμαι, ἡρπάσθην, ἁρπασθήσομαι
raube ἁρπάζω ἁρπάζω, ἁρπάσω (ἁρπάσομαι) ἥρπασα, ἥρπακα, ἥρπασμαι, ἡρπάσθην, ἁρπασθήσομαι
Rauch καπνός. ὁ ὁ καπνός, τοῦ καπνοῦ
räuchere ein τυφόω
rauh τραχύς τραχύς, τραχεῖα, τραχύ
Rebe ἄμπελος, ἡ ἡ ἄμπελος, ἀμπέλου
rechne unter τίθημι (ἐν + Dat.) τίθημι, θήσω, ἔθηκα, τέθηκα, κεῖμαι, ἐτέθην, τεθήσομαι
rechne unter die größten Werke ἀριθμῶ ἐν τοῖς μεγίστοις ἔργοις
Recht δίκη, ἡ ἡ δίκη, τῆς δίκης
recht ὀρθός ὀρθός, ὀρθή, ὀρθόν
rechter Zeitpunkt καιρός, ὁ ὁ καιρός, τοῦ καιροῦ
rechts δεξιός δεξιός, δεξιά, δεξιόν
rechts δεξιτερός δεξιτερός, δεξιτερά, δεξιτερόν
rede λέγω λέγω, λέξω, ἔλεξα, - , λέλεγμαι, ἐλέχθην, λεχθήσομαι
Rede λόγος, ὁ ὁ λόγος, τοῦ λόγου
Rede μῦθος, ὁ ὁ μῦθος, τοῦ μύθου
rede φθέγγομαι
rede (öffentlich) ἀγορεύω ἀγορεύω, ἐρῶ, εἶπον, εἴρηκα, εἴρημαι ἐρρήθην ῥηθήσομαι
rede wahr ἀληθεύω
rede zu παραινέω παραινέω, παραινέσω, παρῄνεσα, παρῄνεκα, παρῄνημαι, παρῃνέθην, παραινεθήσομαι
Redefreiheit παρρησία, ἡ ἡ παρρησία, τῆς παρρησίας
redest du nicht? ἆρ' οὐ λέγεις;
redest du? ἆρα λέγεις;
Redner ῥήτωρ, ὁ ὁ ῥήτωρ, τοῦ ῥήτορος
Reede ὅρμος, ὁ ὁ ὅρμος, τοῦ ὁρμοῦ
Regen ὄμβρος, ὁ ὁ ὄμβρος, τοῦ ὄμβρου
Regierung κράτος, τὸ τὸ κράτος, τοῦ κράτους
reibe τρίβω τρίβω, τρίψω, ἔτριψα, τέτριφα, τέτριμμαι, ἐτρίβην (ἐτρίφθην), τριβήσομαι
reibe auf τρίβω τρίβω, τρίψω, ἔτριψα, τέτριφα, τέτριμμαι, ἐτρίβην (ἐτρίφθην), τριβήσομαι
reich πλούσιος πλούσιος, πλουσία, πλούσιον
reiche dar παρέχω
reiche eine Klage(schrift) ein γράφομαι
reiche herab καθήκω
reichlich (neidlos) ἄφθονος ἄφθονος, ἄφθονον
Reichtum πλοῦτος, ὁ ὁ πλοῦτος, τοῦ πλούτου
Reigen χορός, ὁ ὁ χορός, τοῦ χοροῦ
Reihe ὁρμαθός, ὁ
rein ἄκρατος ἄκρατος, ον
rein καθαρός καθαρός, καθαρά, καθαρόν
Reinheit καθαριότης, ἡ ἡ καθαρότης, τῆς καθαρότητος
reinige καθαίρω καθαίρω, καθαρῶ, ἐκάθηρα (ἐκάθαρα), κεκάθαρκα, κεκάθαρμαι, ἐκαθάρθην, καθαρθήσομαι
Reinlichkeit καθαριότης, ἡ ἡ καθαρότης, τῆς καθαρότητος
Reise πορεία, ἡ ἡ πορεία, τῆς πορείας
reise πορεύομαι πορεύομαι, πορεύσομαι, ἐπορεύθην
Reisewagen (vierrädrig, bedeckt) ἁρμάμαξα, ἡ ἡ ἁρμάμαξα, τῆς ἁρμαμάξης
reiße ab (tr.) ἀπορρήγνυμι
reite ἐλαύνω (intr.) ἐλαύνω (ἐλάω), ἐλῶ, ἤλασα, ἐλήλακα, ἐλήλαμαι, ἠλάθην
reite vorraus προελαύνω
Reiter ἱππεύς, ὁ ὁ ἱππεύς, τοῦ ἱππέως
Reiterei ἱππικόν, τὸ τὸ ἱππικόν, τοῦ ἱππικοῦ
reize ἐπαίρω
Rennbahn στάδιον, τὸ τὸ στάδιον, τοῦ σταδίου (Pl.: τὰ στάδια und οἱ στάδιοι)
renne an ὁρμάομαι ὁρμάομαι, ὁρμήσομαι, ὡρμήθην, ὥρμημαι
rette σῴζω σῴζω, σώσω, ἔσωσα, σέσωκα, σέσωσμαι, ἐσώθην, σωθήσομαι
rette mich σῴζομαι σῴζομαι, σωθήσομαι, ἐσώθην, σέσωσμαι
rettend σωτήρ σωτήρ, σωτῆρος
Retter σωτήρ, ὁ ὁ σωτήρ, τοῦ σωτῆρος
Rettung σωτηρία, ἡ ἡ σωτηρία, τῆς σωτηρίας
rettungslos verloren ἄσωτος ἄσωτος, ἄσωτον
Rhodier Ῥόδιος, ὁ
Rhodopis Ῥοδῶπις Ῥοδῶπις, ιδος
Rhodopis badete und ein Adler raubte (währenddessen) einen ihrer Schuhe. Ῥοδώπιδος λουομένης ἀετός τις τὸ ἕτερον τῶν ὑποδημάτων ἥρπασεν.
Rhodopis mit Namen Ῥοδῶπις ὄνομα
Rhodos Ῥόδος, ἡ ἡ Ῥόδος, ου
richte δικάζω
richte κρίνω κρίνω, κρινῶ, ἔκρινα, κέκρικα, κέκριμαι, ἐκρίθην, κριθήσομαι
richte auf ὀρθόω
richte ein καθίστημι
richte ein κατασκευάζω
richte ein ὑφίσταμαι
richte hin ἀποκτείνω (κτείνω) ἀποκτείνω, ἀποκτενῶ, ἀπέκτεινα, ἀπέκτονα (Pass.: ἀποθνῄσκω)
richte zugrunde ἀπόλλυμι ἀπόλλυμι, ἀπολῶ, ἀπώλεσα, ἀπολώλεκα
Richter δικαστής, ὁ ὁ δικαστής, τοῦ δικαστοῦ
Richter κριτής, ὁ ὁ κριτής, οῦ
richtig ὀρθός ὀρθός, ὀρθή, ὀρθόν
Riese γίγας, ὁ ὁ γίγας, γίγαντος
Rind βοῦς, ὁ ὁ βοῦς, τοῦ βοός
Rinderhirt βουκόλος, ὁ
Rippe πλευρά, ἡ ἡ πλευρά, τῆς πλευρᾶς
Ritter ἱππεύς, ὁ ὁ ἱππεύς, τοῦ ἱππέως
Rohr κάλαμος, ὁ ὁ κάλαμος, τοῦ καλάμου
Ross ἵππος, ὁ ὁ ἵππος, τοῦ ἵππου
rücke an ἐπιχωρέω
rücke heran προσέρχομαι
rücke vor (intr.) προελαύνω
Rücken νῶτον, τὸ
Ruf βοή, ἡ ἡ βοή, τῆς βοῆς
rufe καλέω καλέω, καλῶ, ἐκάλεσα, κέκληκα, κέκλημαι, ἐκλήθην, κληθήσομαι
rufe (laut) βοάω βοάω, βοήσομαι, ἐβόησα
rufe (laut) aus προαγορεύω προαγορεύω, προερῶ, προεῖπον, προείρηκα
rufe (mir zur Hilfe) herbei ἐπικαλέομαι
rufe an ἐπιβοάομαι
rufe an ἐπικαλέομαι
rufe aus ἀναβοάω
rufe aus (als Herold) κηρύττω (κηρύσσω) κηρύττω, κηρύξω, ἐκήρυξα, κεκήρυχα, κεκήρυγμαι, ἐκηρύχθην, κηρυχθήσομαι (κηρύξεται)
rufe herbei ἐπικαλέω
rufe schwörend an ὄμνυμι (ὀμνύω) ὄμνυμι, ὀμοῦμαι, ὤμοσα, ὀμώμοκα, ὀμώμο(σ)μαι, ὠμό(σ)θην, ὀμο(σ)θήσομαι
rufe zu Hilfe ἐπιβοάομαι
rufe zusammen συγκαλέω
Ruhe ἡσυχία, ἡ ἡ ἡσυχία, τῆς ἡσυχίας
Ruhm δόξα, ἡ ἡ δόξα, τῆς δόξης
Ruhm κλέος, τὸ τὸ κλέος, ους
rühme μακαρίζωγε
rühme mich εὔχομαι εὔχομαι, εὔξομαι, ηὐξάμην, ηὖγμαι
rüste aus κατασκευάζω
rüste aus ὁπλίζω
rüste aus παρασκευάζω
rüste aus στέλλω στέλλω, στελῶ, ἔστειλα, ἔσταλκα, ἔσταλμαι, ἐστάλην, σταλήσομαι
rüste mich παρασκευάζομαι
rüste noch dazu προσπαρασκευάζω
Rüstkammer σκευοθήκη, ἡ
Rute ῥάβδος, ἡ
säe σπείρω σπείρω, σπερῶ, ἔσπειρα, ἔσπαρκα, ἔσπαρμαι, ἐσπάρην, σπαρήσομαι
sage λέγω λέγω, λέξω, ἔλεξα, - , λέλεγμαι, ἐλέχθην, λεχθήσομαι
sage φάσκω nur Prs. und Impf.
sage φημί φημί, φήσω, ἔφην (ἔφησα), -
sage (öffentlich) ἀγορεύω ἀγορεύω, ἐρῶ, εἶπον, εἴρηκα, εἴρημαι ἐρρήθην ῥηθήσομαι
sage die Wahrheit ἀληθεύω
sage mir, wer gesiegt hat λέγε μοι, ὅστις νενίκηκεν
Sage nicht, wer du früher warst, sondern wer du jetzt bist. μὴ λέγε, τίς ἦσθα πρότερον, ἀλλὰ νῦν τίς εἶ
sage vorher προαγορεύω προαγορεύω, προερῶ, προεῖπον, προείρηκα
sage, welche Meinung du hast! εἰπέ, τίνα (ἥντινα) γνώμην ἔχεις
sagte εἶπον εἶπον (st. Aor. zu λέγω, ἀγορεύω - sage)
sagte er (sie) ἔφη (oft eingeschoben wie inquit)
sah εἶδον εἶδον (st. Aor. zu ὁράω - sehe)
Salamis Σαλαμίς, ἡ ἡ Σαλαμίς, ῖνος
salbe χρίω χρίω, χρίσω, ἔχρισα, κέχρικα, κέχρισμαι (κέχριμαι), ἐχρίσθην, χρισθήσομαι
Salz ἅλς, ὁ ὁ ἅλς, ἁλός
Salzflut ἅλς, ἡ ἡ ἅλς, ἁλός
sammle ἁθροίζω ἁθροίζω, ἁθροίσω, ἥθροισα, ἥθροικα, ἥθροισμαι, ἡθροίσθην, ἁθροισθήσομαι
sammle συναγείρω ἀγείρω, ἀγερῶ ἤγειρα, ἀγήγερκα, ἀγήγερμαι, ἠγέρθην, ἀγερθήσομαι
Sand ψάμμος, ἡ
Sandale ὑπόδημα, τὸ τὸ ὑπόδημα, τοῦ ὑποδήματος
sanft ἥμερος ἥμερος, [ἡμέρα,] ἥμερον
sanft μαλακός μαλακός, μαλακή, μαλακόν
Sänger ἀοιδός, ὁ
Sardeis Σάρδεις, αἱ αἱ Σάρδεις, εων
Satrap σατράπης, ὁ ὁ σατράπης, τοῦ σατράπου
Satzung θεσμός, ὁ ὁ θεσμός, τοῦ θεσμοῦ
Säugling βρέφος, τὸ τὸ βρέφος, ους
Säule στήλη, ἡ ἡ στήλη, τῆς στήλης
schade βλάπτω + Akk. βλάπτω, βλάψω, ἔβλαψα, βέβελαφα, βέβλαμμαι, ἐβλάβην (ἐβλάφθην) βλαβήσομαι
Schaden βλάβη, ἡ ἡ βλάβη, τῆς βλάβης
schädige βλάπτω + Akk. βλάπτω, βλάψω, ἔβλαψα, βέβελαφα, βέβλαμμαι, ἐβλάβην (ἐβλάφθην) βλαβήσομαι
schädlich βλαβερός βλαβερός, βλαβερά, βλαβερόν
Schaf (das Vorwärtsgehende) πρόβατον, τὸ τὸ πρόβατον, τοῦ προβάτου
schaffe fort ἀπάγω
schaffe weg ἐκφέρω
Schale φιάλη, ἡ ἡ φιάλη, τῆς φιάλης
Scham αἰδώς, ἡ ἡ αἰδώς, οῦς
Scham αἰσχύνη, ἡ ἡ αἰσχύνη, τῆς αἰσχύνης
schäme mich αἰδέομαι αἰδέομαι, αἰδέσομαι, ᾐδέσθην, ᾔδεσμαι
schäme mich αἰσχύνομαι αἰσχύνομαι, αἰσχυνοῦμαι (αἰσχυνθήσομαι), ἤσχύνθην, ᾔσχυμμαι
Schande αἰσχύνη, ἡ ἡ αἰσχύνη, τῆς αἰσχύνης
schändlich αἰσχρός αἰσχρός, αἰσχρά, αἰσχρόν
scharf ὀξύς ὀξύς, ὀξεῖα, ὀξύ
scharf πικρός πικρός, πικρά, πικρόν
Scharfrichter δήμιος, ὁ ὁ δήμιος, τοῦ δημίου
Schatten σκιά, ἡ ἡ σκιά, τῆς σκιᾶς
Schatten σκιά, ἡ ἡ σκιά, τῆς σκιᾶς
Schatz θησαυρός, ὁ ὁ θησαυρός, τοῦ θησαυροῦ
schätze am meisten περὶ πλείστου ποιοῦμαι
schätze sehr περὶ πολλοῦ ποιοῦμαι
Schatzmeister (des Tempelschatzes im Parthenon) ταμίας, ὁ ὁ ταμίας, ου
schaue (an) θεάομαι θεάομαι, θεάσομαι, ἐθεασάμην
Schauplatz θέατρον, τὸ
scheide κρίνω κρίνω, κρινῶ, ἔκρινα, κέκρικα, κέκριμαι, ἐκρίθην, κριθήσομαι
Schein δόξα, ἡ ἡ δόξα, τῆς δόξης
scheine δοκέω δοκέω, δόξω, ἔδοξα, -
scheine κινδυνεύω
scheine φαίνομαι φαίνομαι, φανοῦμαι (φανήσομαι), ἐφάνην, πέφασμαι (πέφηνα)
scheitere ἀτυχέω
Scheiterhaufen πυρά, ἡ ἡ πυρά, τῆς πυρᾶς
Scheiterhaufen πυρκαϊά, ἡ
schenke δωρέομαι δωρέομαι, δωρήσομαι, ἐδωρησάμην, δεδώρημαι (Pass.: δεδώρημαι, ἐδωρήθην, -)
schenke χαρίζομαι
Scheu αἰδώς, ἡ ἡ αἰδώς, οῦς
scheuche φοβέω
scheue mich αἰδέομαι αἰδέομαι, αἰδέσομαι, ᾐδέσθην, ᾔδεσμαι
schicke πέμπω πέμπω, πέμψω, ἔπεμψα, πέπομφα, πέπεμμαι, ἐπέμφθην, πεμφθήσομαι
schicke στέλλω στέλλω, στελῶ, ἔστειλα, ἔσταλκα, ἔσταλμαι, ἐστάλην, σταλήσομαι
schicke Boten, damit sie das Orakel befragen πέμπω ἀγγέλους ὡς μαντευσομένους
schicke fort ἀποπέμπω
schicke hinaus ἐκπέμπω
schicke Leute, damit sie verhindern πέμπω ἄνδρας κωλύσοντας
schicke Leute, damit sie verhindern πέμπω ἄνδρας, ἵνα κωλύσωσιν
schicke nach jdm. μεταπέμπω
schicke weg ἀποστέλλω ἀποστέλλω, ἀποστελῶ, ἀπέστειλα, ἀπέσταλκα, ἀπέσταλμαι, ἀπεστάλην, ἀποσταλήσομαι
schicke zu dem Bundesgenossen πέμπω παρὰ (πρὸς) τὸν σύμμαχον
Schicksal δαίμων, ὁ ὁ δαίμων, δαίμονος
Schicksal μοῖρα, ἡ ἡ μοῖρα, τῆς μοίρας
Schicksal τύχη, ἡ ἡ τύχη, τῆς τύχης
Schicksalsgöttin Μοῖρα, ἡ ἡ Μοῖρα, τῆς Μοίρας
schiebe mir unter ὑποβάλλομαι
Schiedsrichter κριτής, ὁ ὁ κριτής, οῦ
schieße (mit dem Bogen) τοξεύω
schieße mit der Schleuder σφενδονάω
schieße nieder κατατοξεύω
Schiff ναῦς, ἡ ἡ ναῦς, τῆς νεώς
Schiff πλοῖον, τὸ τὸ πλοῖον, τοῦ πλοίου
Schiffsbefehlshaber ναύαρχος, ὁ ὁ ναύαρχος, τοῦ ναυάρχου
Schiffspassagier ἐπιβάτης, ὁ ὁ ἐπιβάτης, τοῦ ἐπιβάτου
Schildträger ὑπασπιστής, ὁ ὁ ὑπασπιστής, τοῦ ὑπασπιστοῦ
Schilf κάλαμος, ὁ ὁ κάλαμος, τοῦ καλάμου
schirre (wieder) an ἀναζεύγνυμι ἀναζεύγνῡμι
Schlacht μάχη, ἡ ἡ μάχη, τῆς μάχης
schlachte σφάζω
schlachte σφάττω (σφάζω) σφάττω, σφάξω, ἔσφαξα, - , ἔσφαγμαι, ἐσφάγην, σφαγήσομαι
schlachte ab κατασφάζω
schlachte ab κατασφάττω (κατασφάζω)
schlachte mich darauf ἐπισφάζομαι
schlachte mich darauf ἐπισφάττομαι (ἐπισφάζομαι)
Schlachtordnung φάλαγξ, ἡ ἡ φάλαγξ, τῆς φάλαγγος
Schlaf ὕπνος, ὁ ὁ ὕπνος, τοῦ ὕπνου
schlafe καθεύδω καθεύδω [Impf.: ἐκάθευδον], καθευδήσω, -
schlafe κοιμάομαι κοιμάομαι, κοιμήσομαι, ἐκοιμήθην
schlafe ein κοιμάομαι κοιμάομαι, κοιμήσομαι, ἐκοιμήθην
schläfere ein κατακοιμάω
schlage κόπτω κόπτω, κόψω, ἔκοψα, κέκοφα, κέκομμαι, ἐκόπην, κοπήσομαι
schlage κροτέω
schlage παίω παίω, παίσω, ἔπαισα, πέπληγα, πέπληγμαι, ἐπλήγην, πληγήσομαι
schlage πλήττω (πλήσσω) πλήττω, παίσω (τυπήσω, πατάξω), ἔπαισα (ἐπάταξα), πέπληγα, πέπληγμαι, ἐπλήγην, πληγήσομαι
schlage an δουπέω
schlage heraus ἐκπλήττω (ἐκπλήσσω) ἐκπλήττω, ἐκπλήξω, ἐξέπληξα, ἐκπέπληγα
schlage in die Flucht τρέπομαι τρέπομαι, τρέψομαι, ἐτρεψάμην, τέτραμμαι
schlage in die Flucht τρέπω τρέπω, τρέψω, ἔτρεψα, τέτροφα, τέτραμμαι, ἐτράπην (ἐτρέφθην), τραπήσομαι
Schlagstab πλῆκτρον, τὸ τὸ πλῆκτρον, ου
Schlange δράκων, ὁ ὁ δράκων, δράκοντος
schlecht πονηρός πονηρός, πονηρά, πονηρόν
schlecht φαῦλος φαῦλος, φαύλη, φαῦλον
Schlechtigkeit κακία. ἡ ἡ κακίᾱ
schleiche ἕρπω ἕρπω (ἑρπύζω), ἕρψω (ἑρπύσω), εἵρπυσα, -
schleppe ἕλκω ἕλκω (ἑλκύω), ἕλξω, εἵλκυσα, εἵλκυκα, εἵλκυσμαι, εἱλκύσθην, ἑλκυσθήσομαι
Schleuder σφενδόνη, ἡ ἡ σφενδόνη, τῆς σφενδόνης
Schleuder σφενδόνη, ἡ ἡ σφενδόνη, τῆς σφενδόνης
schleudere σφενδονάω
Schleuderer σφενδονήτης, ὁ ὁ σφενδονήτης, τοῦ σφενδονήτου
Schleuderstein σφενδόνη, ἡ ἡ σφενδόνη, τῆς σφενδόνης
Schleuderstein σφενδόνη, ἡ ἡ σφενδόνη, τῆς σφενδόνης
schlicht ἁπλοῦς ἁπλοῦς, ἁπλῆ, ἁπλοῦν
schlichte διαλύω
schließe κλείω κλείω, κλείσω, ἔκλεισα, κέκλεικα, κέκλειμαι, ἐκλείσθην, κλεισθήσομαι
schließe auf ἀνοίγνυμι ἀνοίγνῡμι, ἀνοίξω, ἀνέῳξα, ἀνέῳχα, ἀνέῳγμαι, ἀνεῴχθην, ἀνοιχθήσομαι (ἀνέῳγα - bin offen)
schließe auf ἀνοίγω ἀνοίγω, [ Impf.: ἀνέῳγον], ἀνοίξω, ἀνέῳξα, ἀνέῳχα, ἀνέῳγμαι, ἀνεώχθην
schließe ein περιέχω
schließe einen eidlichen Vertrag πίστιν καὶ ὅρκια ποιέομαι
schließe einen Vertrag σπένδομαι σπένδομαι, σπείσομαι, ἐσπεισάμην, ἔσπεισμαι
schließe einen Vertrag mit jdm. συντίθεμαί τινι
schließe mich zusammen συνέρχομαι
schließe mit den Feinden einen Vertrag σπένδομαι τοῖς πολεμίοις
schließlich τέλος (adv.Akk.)
schlimm κακός κακός, κακή, κακόν [κακός, κακή, κακόν [1. κακός, κακίων, κάκιστος 2. κακός, χείρων, χείριστος 3. κακός, ἥττων, ἥκιστα]
schlug (etw.) ab ἀπειπόμην ἀπειπόμην: defekt. Aor. Med. zu ἀπόφημι, ἀπαγορεύω - schlage ab
schlüpfe hinein ἐνδύομαι ἐνδύομαι (Aor.: ἐνέδυν)
schmähe ὀνειδίζω
schmeichele (τινά τινι - jdm. mit etw.) κολακεύω
Schmeichler κόλαξ, ὁ ὁ κόλαξ, τοῦ κόλακος
Schmerz ἄλγος, τὸ τὸ ἄλγος, ους
Schmuck (Waffenschmuck) κόσμος ὁ ὁ κόσμος, τοῦ κόσμου
schmücke κοσμέω
Schnee χιών, ἡ ἡ χιών, τῆς χιόνος
schneeweiß λευκότερος χιόνος
schneide τέμνω τέμνω, τεμῶ, ἔτεμον (ἔταμον), τέτμηκα, τέτμημαι, ἐτμήθην, τμηθήσομαι
schnell ταχύς ταχύς, ταχεῖα, ταχύ
Schnelligkeit ταχυτής, ἡ ἡ ταχυτής, τῆς ταχυτῆτος
schnüre zusammen ἄγχω
schon δή
schön εὐπρεπής εὐπρεπής, εὐπρεπές
schon ἤδη
schön καλός καλός, καλή, καλόν (καλλίων, κάλλιστος)
schön und gut καλὸς κἀγαθός καλὸς κἀγαθός
schone φείδομαι
schone (jdn. / etw.) φείδομαί τινος
schone den Feind φείδομαι τοῦ πολεμίου
Schönheit κάλλος, τὸ τὸ κάλλος, τοῦ κάλλους
Schöpfer ποιητής, ὁ ὁ ποιητής, τοῦ ποιητοῦ
Schoß κόλπος, ὁ
Schrecken φόβος, ὁ ὁ φόβος, τοῦ φόβου
schrecklich δεινός δεινός, δεινή, δεινόν
schrecklich φοβερός φοβερός, φοβερά, φοβερόν
Schrecknis δεινόν, τὸ (δεινά, τὰ) τὸ δεινόν, τοῦ δεινοῦ (τὰ δεινά, τῶν δεινῶν)
schreibe γράφω γράφω, γράψω, ἔγραψα, γέγραφα, γέγραμμαι, ἐγράφην, γραφήσομαι
schreibe auf ἀναγράφω ἀναγράφω, ἀναγράψω, ἀνέγραψα, ἀναγέγραφα, ἀναγέγραμμαι, ἀνεγράφην, ἀναγραφήσομαι
schreibe darauf ἐπιγράφω
schreibe wieder ἀντιγράφω
schreibe zusammen συγγράφω
schreie βοάω βοάω, βοήσομαι, ἐβόησα
schreie κράζω κράζω (ἀνακράζω), κράξω, ἀνέκραγον, κέκραγα
schreie φθέγγομαι
schreie auf ἀναβοάω
schreite βαδίζω βαδίζω, βαδιοῦμαι, ἐβάδισα, βεβάδικα
Schrift βιβλίον, τὸ
Schrift γράμμα, τὸ τὸ γράμμα, γράμματος
Schrift γραφή, ἡ ἡ γραφή, τῆς γραφῆς
Schriftsteller συγγραφεύς, ὁ ὁ συγγραφεύς, τοῦ συγγραφέως
Schritt βάσις, ἡ ἡ βάσις τῆς βάσεως
Schritt (auch Längenmaß von 75 cm) βῆμα, τὸ τὸ βῆμα, τοῦ βήματος
Schuh ὑπόδημα, τὸ τὸ ὑπόδημα, τοῦ ὑποδήματος
Schuld αἰτία, ἡ ἡ αἰτία, τῆς ἀτίας
schuld αἴτιος αἴτιος, αἰτία, αἴτιον
schulde ὀφείλω ὀφείλω, ὀφειλήσω, ὠφείλησα (ὤφελον), ὠφείληκα
schuldig αἴτιος αἴτιος, αἰτία, αἴτιον
Schule γυμνάσιον, τὸ τὸ γυμνάσιον, τοῦ γυμνασίου
Schule διδασκαλεῖον, τὸ τὸ διδασκαλεῖον, τοῦ διδασκαλείου
Schüler μαθητής, ὁ ὁ μαθητής, τοῦ μαθητοῦ
Schulter ὦμος, ὁ ὁ ὦμος, τοῦ ὤμου
schütte χέω χέω, χέω, ἔχεα, κέχυκα, κέχυμαι, ἐχύθην, χυθήσομαι
schütte aus ἐκχέω
Schutzwehr ἔρυμα, τὸ τὸ ἔρυμα, τοῦ ἐρύματος
schwach ἀσθενής ἀσθενής, ἀσθενές
Schwalbe χελιδών, ἡ ἡ χελιδών, χελιδόνος
Schwanz οὐρά, ἡ ἡ οὐρά, τῆς οὐρᾶς
schwarz μέλας μέλας, μέλαινα, μέλαν
schwatze λαλέω
schwebe κρεμάννυμαι
schweige σῑγάω σιγάω, σιγήσομαι, ἐσίγησα, σεσίγηκα,...
schweige σιωπάω σιωπάω, σιωπήσμαι, ἐσιώπησα,...
schweige σιωπάω σιωπάω, σιωπήσμαι, ἐσιώπησα,...
Schweigen σιγή, ἡ ἡ σιγή, τῆς σιγῆς
Schweiß ἱδρώς, ὁ ὁ ἱδρώς, τοῦ ἱδρῶτος
Schwellung οἴδημα, τὸ τὸ οἴδημα, τοῦ οἰδήματος
schwer βαρύς βαρύς, βαρεῖα, βαρύ
Schwerbewaffneter ὁπλίτης, ὁ ὁ ὁπλίτης, τοῦ ὁπλίτου
Schwert (zweischneidig) ξίφος, τὸ τὸ ξίφος, τοῦ ξίφους
Schwester ἀδελφή, ἡ ἡ ἀδελφή, τῆς ἀδελφῆς
schwierig χαλεπός χαλεπός, χαλεπή, χαλεπόν
schwöre ὄμνυμι (ὀμνύω) ὄμνυμι, ὀμοῦμαι, ὤμοσα, ὀμώμοκα, ὀμώμο(σ)μαι, ὠμό(σ)θην, ὀμο(σ)θήσομαι
schwöre bei Zeus ὄμνυμι Δία
schwöre falsch ἐπιορκέω ἐπιορκέω, ἐπιορκήσω (ἐπιορκήσομαι), ἐπιώρκησα, ἐπιώρκηκα
schwöre falsch bei Gott ἐπιορκέω θεόν
Schwur ὅρκος, ὁ
Seele ψυχή, ἡ ἡ ψυχή, τῆς ψυχῆς
Seelenverkäufer ἀνδραποδιστής, ὁ ὁ ἀνδραποδιστής, ου
Seemann ναύτης, ὁ ὁ ναύτης, ου
Seesoldat ἐπιβάτης, ὁ ὁ ἐπιβάτης, τοῦ ἐπιβάτου
Segel ἱστίον, τὸ τὸ ἱστίον, τοῦ ἱστίου
Segen ὄλβος, ὁ ὁ ὄλβος, τοῦ ὄλβου
segle πλέω πλέω, πλεύσομαι (πλευσοῦμαι), ἔπλευσα, πέπλευκα, πέπλευσται, ἐπλεύσθη, πλευσθήσεται
segle ab ἀνάγομαι ἀνάγομαι, ἀνάξομαι, ἠναγαγόμην (ἀνήχθην)
segle ab ἀποπλέω
segle aus ἐκπλέω
segle heran προσπλέω
segle hin καταπλέω
sehe βλέπω βλέπω, βλέψω (βλέψομαι), ἔβλεψα, βέβλεφα, βέβλεμμαι, ἐβλέφθην, βλεφθήσομαι
sehe ὁράω ὁράω, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα (ἑώρακα, ὄπωπα), ἑόραμαι (ἑώραμαι, ὦμμαι), ὤφθην, ὀφθήσομαι
sehe an βλέπω βλέπω, βλέψω (βλέψομαι), ἔβλεψα, βέβλεφα, βέβλεμμαι, ἐβλέφθην, βλεφθήσομαι
sehe ein μανθάνω μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα
sehe, dass du mutlos bist ὁρῶ σε ἀθυμοῦντα
Seher μάντις, ὁ ὁ μάντις, τοῦ μάντεως
Seherkunst μαντική, ἡ ἡ μαντική <τέχηνη>, τῆς μαντικῆς
Sehnsucht πόθος, ὁ ὁ πόθος, τοῦ πόθου
sehr ἄγαν
sehr μάλα (Adv.)
sehr σφόδρα
sehr beregnet κάτομβρος κάτομβρος, κάτομβρον
sei es dass... oder dass... εἴτε... εἴτε...
sei nicht neidisch, damit du nicht schlecht erscheinst μὴ φθόνει, μὴ κακὸς δοκῇς
seid der Freiheit würdig, die ihr besitzt! ἔστε ἄξιοι, ἧς κέκτησθε ἐλευθερίας
seiend ὤν ὤν, οὖσα, ὄν (Part. v. εἶναι)
sein (esse) εἶναι (Inf.)
sein Freund ὁ φίλος αὐτοῦ
seit alters τὸ παλαιόν (adv. Akk.)
seit drei Jahren habe ich dich nicht gesehen τριῶν ἐνιαυτῶν οὐχ ἑώρακά σε
seit du uns verlassen hast ἐξ οὗ ἡμᾶς λέλοιπας
seitdem ἐξ οὗ <χρόνου>
seitdem (seit welcher Zeit) ἐξ οὗ <χρόνου>
Seite πλευρά, ἡ ἡ πλευρά, τῆς πλευρᾶς
selbst (ipse) αὐτός αὐτός, αὐτή, αὐτό
selbstbeherrscht ἐγκρατής ἐγκρατής, ἐγκρατές
Selbstbeherrschung σωφροσύνη, ἡ ἡ σωφροσύνη, τῆς σωφροσύνης
selig (verstorben) μακάριος μακάριος, (μακαρία), μακάριον
Semiramis Σεμίραμις Σεμίραμις, ιδος (od. -εως)
Semiramis sah, dass sie alles in Händen hielt εἶδεν ἡ Σεμίραμις διὰ χειρὸς ἔχουσα πάντα
sende ἵημι ἵημι, ἥσω, ἥκα, εἵκα, εἵμαι, εἵθην, ἑθήσομαι
sende ab ἀποστέλλω ἀποστέλλω, ἀποστελῶ, ἀπέστειλα, ἀπέσταλκα, ἀπέσταλμαι, ἀπεστάλην, ἀποσταλήσομαι
sende ab στέλλω στέλλω, στελῶ, ἔστειλα, ἔσταλκα, ἔσταλμαι, ἐστάλην, σταλήσομαι
sende aus ἐξίημι
sende fort ἀφίημι
sende zu ἐφίημι
Sendung πομπή, ἡ ἡ πομπή, τῆς πομπῆς
Sessel θρόνος,ὁ ὁ θρόνος, τοῦ θρόνου
setze τίθημι τίθημι, θήσω, ἔθηκα, τέθηκα, κεῖμαι, ἐτέθην, τεθήσομαι
setze auseinander διέξειμι
setze daneben παρατίθημι
setze dazu ἐπιτίθημι
setze den Kopf zurecht νουθετέω
setze durch διαπράττομαι (διαπράσσομαι)
setze ein τίθημι τίθημι, θήσω, ἔθηκα, τέθηκα, κεῖμαι, ἐτέθην, τεθήσομαι
setze fest τίθημι τίθημι, θήσω, ἔθηκα, τέθηκα, κεῖμαι, ἐτέθην, τεθήσομαι
setze hin ἱδρύω
setze hin καθίζω καθίζω, καθιῶ, ἐκάθισα (καθῖσαι)
setze in Bewegung ὁρμάω
setze nieder καθίζω καθίζω, καθιῶ, ἐκάθισα (καθῖσαι)
setzt jdm. zu ἐπιτίθεμαί τινι
sich selbst bewegend αὐτόματος αὐτόματος, αὐτόματον
sicher ἀσφαλής ἀσφαλής, ἀσφαλές
sicherlich δή
sichtbar ἐπιφανής ἐπιφανής, ἐπιφανές
sichtbar καταφανής καταφανής, καταφανές
sichtbar φανερός φανερός, φανερά, φανερόν
sichte κρίνω κρίνω, κρινῶ, ἔκρινα, κέκρικα, κέκριμαι, ἐκρίθην, κριθήσομαι
sie benötigen vieles πολλῶν ἐνδεεῖς εἰσιν
sie berieten pausenlos οὐ παυόμενοι ἐβούλευον
sie fassten einen Beschluss ἐβούλευσαν
sie gaben Anteil an den Dingen, die sie hatten μετεδίδοσαν, ὧν εἶχον πραγμάτων
sie gaben einander an dem, was sie hatten, Anteil μετεδίδοσαν ἀλλήλοις, ὧν (= τούτων, ἃ) εἶχον
sie halten den Reichtum für einen Gott τὸν πλοῦτον νομίζουσι θεόν
sie konnten vor Sehnsucht nach ihrem Vaterland nicht schlafen οὐκ ἐδύναντο καθεύδειν ὑπὸ πόθου πατρίδος
sie lärmten, (immer) wenn (sooft) sie lobten ἐδούπουν, εἰ ἐπαινοῖεν
sie nützen einander ὠφελοῦσιν ἀλλήλους
sie opferten (nach der Schlacht μετὰ τὴν μάχην ἔθυσαν
sie opferten oft πολλάκις ἔθυον
sie reden (Worte) λόγους λέγουσιν
sie rückten nicht mit viel Geschrei, sondern stillschweigend an οὐ πολλῇ κραυγῇ, ἀλλὰ σιγῇ ἐπῇσαν
sie sagen (man sagt), dass im Wein Wahrheit liegt λέγουσιν ἀλήθειαν ἐν οἴνῳ εἶναι.
sie sagten, man solle einen wählen ἔλεγον ἕνα αἱρεῖσθαι
sie schaden einander βλάπτουσιν ἀλλήλους
sie schwören, einig zu sein ὀμνύασιν ὁμονοήσειν
sie sind εἰσίν
sie sind einen weiten Weg vom Festland entfernt μακρὰν ὁδὸν τῆς ἠπείρου ἀπέχουσιν
sie sind vieler Dinge bedürftig πολλῶν ἐνδεεῖς εἰσιν
sie tranken vom Wein τοῦ οἴνου ἔπιον
sie unterrichteten die Kinder im Schreiben τοὺς παῖδας ἐδίδασκον τὰ γράμματα
sie verkaufen einen Fisch teurer als ein Rind πιπράσκουσι πλείονος ἰχθῦν ἢ βοῦν
sie waren ἦσαν
sie waren den Rhodiern untertan ὑπήκοοι ἦσαν τῶν Ῥοδίων
sie waren in Verlegenheit, wohin sie sich wenden sollten ἐν ἀπορίᾳ ἦσαν, ποῖ τράποιντο
sie warten, ob er sein Wort hält (halten wird) προσδοκῶσιν, εἰ φυλάξει τὴν πίστιν ὁ Φιντίας
sieben ἑπτά
Sieg νίκη, ἡ ἡ νίκη, τῆς νίκης
siege νικάω
Siegel σφρᾱγίς, ἡ ἡ σφραγίς, τῆς σφραγῖδος
Siegelring δακτύλιος, ὁ ὁ δακτύλιος, τοῦ δακτυλίου
Siegelring σφρᾱγίς, ἡ ἡ σφραγίς, τῆς σφραγῖδος
Siegeszeichen (Wendemarke) τρόπαιον, τὸ (τροπαῖον) τὸ τρόπαιον, τοῦ τροπαίου
Silber ἄργυρος, ὁ ὁ ἄργυρος, τοῦ ἀργύρου
silbern ἀργυροῦς ἀργυροῦς, ἀργυρᾶ, ἀργυροῦν
singe ᾄδω ᾄδω, ᾄσομαι, ᾖσα, - , ᾖσμαι, ᾔσθην, ᾀστέος
singe zur Zither κιθαρῳδέω
Sinn λόγος, ὁ ὁ λόγος, τοῦ λόγου
Sinn φρήν, ἡ ἡ φρήν, τῆς φρενός
Sisyphos Σίσυφος
Sitte ἔθος, τὸ τὸ ἔθος, ους
Sitte ἦθος, τὸ τὸ ἦθος, ους
Sitte νόμος, ὁ ὁ νόμος, τοῦ νόμου
Sitte τρόπος, ὁ ὁ τρόπος, τοῦ τρόπου
sittlich verdorben ἄσωτος ἄσωτος, ἄσωτον
Sitz ἕδρα, ἡ
sitze (da) (in einer Versammlung) κάθημαι κάθημαι, καθεδοῦμαι
Sizilien Σικελία, ἡ
Sklave αἰχμάλωτος, ὁ ὁ αἰχμάλωτος, τοῦ αἰχμαλώτου
Sklave δοῦλος, ὁ ὁ δοῦλος, τοῦ δούλου
Sklave παῖς, ὁ ὁ παῖς, τοῦ παιδός
Sklave (bes. aus der Kriegsbeute) ἀνδράποδον, τὸ τὸ ἀνδράποδον, τοῦ ἀνδραπόδου
Sklavenmacher ἀνδραποδιστής, ὁ ὁ ἀνδραποδιστής, ου
Sklaverei δουλεία, ἡ
Sklavin δούλη, ἡ
so οὕτω
so οὕτως (vor Vokalen)
so beschaffen τοιόσδε τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε
so beschaffen τοιοῦτος τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο
so dass ὥστε (NS)
so dass (im NS) ὥστε
so groß (demonstrativ, tantus) τοσοῦτος τοσοῦτος, τοσοαύτη, τοσοῦτο[ν]
sobald (als) ἐπάν (+ Konj.)
sobald (als) ἐπεί
sobald (als) ἐπειδάν (+ Konj.)
sobald (als) ἐπειδή
sobald (als) ἐπήν (+ Konj.)
sobald (als) ἡνίκα
sobald (als) ὁπότε
sobald (als) ὅτε
sobald (als) (temporal) ὡς
sofort αὐτίκα
sofort δή
sofort εὐθύς (Adv.)
sogar καί
Sohn παῖς, ὁ ὁ παῖς, τοῦ παιδός
Sohn υἱός, ὁ (ὑός, ὁ) ὁ υἱός, τοῦ υἱοῦ [τοῦ υἱέος] (ὁ ὑός, τοῦ ὑοῦ)
Sokrates Σωκράτης Σωκράτης, ους
Sokrates beherrschte seine (sinnlichen) Gelüste Σωκράτης τῶν ἡδονῶν ἐκράτει
Sokrates hat nie etwas Gottloses getan Σωκράτης οὐδὲν οὐδέποτε ἀσεβὲς ἐποίησεν
Sokrates sieht, dass sich Alkibiades viel auf seinen Grundbesitz einbildet Σωκράτης τὸν Ἀλκιβιάδην μέγα φρονοῦντα ἐπὶ τοῖς ἀγροῖς ὁρᾷ
Sokrates wurde niemals einer ungerechten Tat überführt Σωκράτης οὔποτε ἑάλω ἀδικίας
Sokrates wurde niemals einer ungerechten Tat überführt Σωκράτης οὔποτε ἑάλω ἀδικῶν
solange (als) ἄχρι
solange (als) ἔστε
solange (als) ἕως
solange (als) μέχρι (μέχρις)
solange dein Vater Krieg führte ἕως ὁ σὸς πατὴρ ἐπολέμει
solange ihr daran denkt, werdet ihr gerettet werden ἕως ἂν μνησθῆτε, σωθήσεσθε
solch (einer) τοιόσδε τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε
Sold μισθός, ὁ ὁ μισθός, τοῦ μισθοῦ
Söldner μισθοφόρος, ὁ ὁ μισθοφόρος, τοῦ μισθοφόρου
Söldner (Mietsoldat) ξένος, ὁ ὁ ξένος, τοῦ ξένου
soll μέλλω μέλλω, μελλήσω, ἐμέλλησα (μέλλησα), -
soll ὀφείλω ὀφείλω, ὀφειλήσω, ὠφείλησα (ὤφελον), ὠφείληκα
sollen wir bleiben oder sollen wir fliehen? πότερον μένωμεν ἢ φεύγωμεν;
sollte (+ Inf.: unerfüllbarer Wunsch) ὤφελον ὤφελον (st. Aor. zu ὀφείλω -schulde
Solon Σόλων, ὁ ὁ Σόλων, ωνος
Sommer θέρος, τὸ τὸ θέρος, ους
sondern ἀλλά
Sonne ἥλιος, ὁ ὁ ἥλιος, τοῦ ἡλίου
sonst ἄλλοτε
sooft ἄν + Konj. = ἐάν, ἤν
sooft ἐάν (ἄν, ἤν) + Konj.
sooft ἐπάν (+ Konj.)
sooft ἐπειδάν (+ Konj.)
sooft ἐπήν (+ Konj.)
sooft ἤν + Konj.
sooft ὁπόταν + Konj.
sooft ὅταν + Konj. ὅταν (ὅτε + ἄν)
sooft es nötig war ὁπότε δέοι
sooft sie etwas gegessen hatten ἐπειδή τι φάγοιεν
Sophokles Σοφοκλῆς Σοφοκλῆς, έους
sorge dafür, dass ich mich gefällig erweise φροντίζω, ὅπως χαριοῦμαι
sorge für φροντίζω τινός
sorge mich um ἐπιμελέομαί τινος ἐπιμελέομαι (ἐπιμέλομαι), ἐπιμελήσομαι, ἐπεμελήθην, ἐπιμεμέλημαι
sorge mich um ἐπιμέλομαί τινος ἐπιμελέομαι (ἐπιμέλομαι), ἐπιμελήσομαι, ἐπεμελήθην, ἐπιμεμέλημαι
Sorgfalt ἐπιμέλεια, ἡ ἡ ἐπιμέλεια, τῆς ἐπιμελείας
sorgfältig ἐπιμελής ἐπιμελής, ἐπιμελές
sorgt dafür, dass ihr gerecht leben werdet! φροντίζετε, ὅπως δικαίως βιώσεσθε
sowohl... als auch... τέ (enklit.)... καί...
spähe σκοπέω (σκοπέομαι) σκοπέω (σκοπέομαι), σκέψομαι, ἐσκεψάμην, ἔσκεμμαι
spähe (umher) σκέπτομαι
Späher κατάσκοπος, ὁ
Spalt χάσμα, τὸ τὸ χάσμα, τοῦ χάσματος
spanne τείνω τείνω, τενῶ, ἔτεινα, τέτακα, τέταμαι, ἐτάθην, ταθήσομαι
spanne an ἀναζεύγνυμι ἀναζεύγνῡμι
spanne an ζεύγνυμι ζεύγνῡμι, ζεύξω, ἔζευξα, - , ἔζευγμαι, ἐζεύχθην (ἐζύγην), ζευχθήσομαι
spanne meine Kräfte an συντείνομαι = ἐμαυτὸν συντείνω
spare φείδομαι
Sparta Λακεδαίμων, ἡ ἡ Λακεδαίμων, ονος
Sparta Σπάρτη, ἡ
Spartaner Λακεδαιμόνιος, ὁ ὁ Λακεδαιμόνιος, τοῦ Λακεδαιμονίου
Spartaner Λάκων, ὁ ὁ Λάκων, ωνος
Spartanerin Λάκαινα, ἡ ἡ Λάκαινα, ης
Spartiat Σπαρτιάτης, ὁ ὁ Σπαρτιάτης, ου
spät ὀψέ (Adv.) ὀψιαίτερον, ὀψιαίτατα
später ὕστερον
Speer (Speerstange) δόρυ, τὸ τὸ δόρυ, τοῦ δόρατος
Speerträger δορυφόρος, ὁ ὁ δορυφόρος, τοῦ δορυφόρου
spende σπένδω σπένδω, σπείσω, ἔσπεισα, ἔσπεικα, ἔσπεισμαι, ἐσπείσθην, -
Sperling στρουθός, ἡ
Sperling στρουθός, ὁ
Sphinx Σφίγξ, ἡ ἡ Σφίγξ, Σφιγγός
Spiegel κάτοπτρον, τὸ τὸ κάτοπτρον, τοῦ κατόπτρου
spiele Zither κιθαρίζω
spitz ὀξύς ὀξύς, ὀξεῖα, ὀξύ
Spitze κορυφή, ἡ ἡ κορυφή, τῆς κορυφῆς
Spitzfindigkeit σόφισμα, τὸ τὸ σόφισμα, τοῦ σοφίσματος
spitzt (stellt) die Ohren, damit ihr hört! στήσατε (ἵστατε) τὰ ὦτα, ἵνα ἀκούσητε
Sportlehrer παιδοτρίβης, ὁ ὁ παιδοτρίβης, τοῦ παιδοτρίβου
Sportschule γυμνάσιον, τὸ τὸ γυμνάσιον, τοῦ γυμνασίου
Sprache γλῶττα, ἡ (γλῶσσα) ἡ γλῶττα, γλώττης
Sprache φωνή, ἡ ἡ φωνή, τῆς φωνῆς
spreche (gerichtlich) zu ἐπιδικάζω
sprenge σπένδω σπένδω, σπείσω, ἔσπεισα, ἔσπεικα, ἔσπεισμαι, ἐσπείσθην, -
sprich nicht! μὴ λέγε
Sprichwort παροιμία, ἡ ἡ παροιμία, τῆς παροιμίας
springe heraus ἐκπηδάω
springe hinein εἰσπηδάω
Spruch αἶνος, ὁ
Spur σημεῖον, τὸ τὸ σημεῖον, τοῦ σημείου
Staat πόλις, ἡ ἡ πόλις, τῆς πόλεως
Staat πολιτεία, ἡ ἡ πολιτεία, τῆς πολιτείας
Staatskleid πέπλος, ὁ ὁ πέπλος, τοῦ πέπλου
Staatskleid στολή, ἡ ἡ στολή, τῆς στολῆς
Stab ῥάβδος, ἡ
Stab σκῆπτρον, τὸ τὸ σκῆπτρον, τοῦ σκήπτρου
Stadion (Längenmaß: 600 Fuß, 192 m) στάδιον, τὸ τὸ στάδιον, τοῦ σταδίου (Pl.: τὰ στάδια und οἱ στάδιοι)
Stadt πόλις, ἡ ἡ πόλις, τῆς πόλεως
Stadt χωρίον, τὸ τὸ χωρίον, τοῦ χωρίου
Stadt (bes. Athen) ἄστυ, τὸ τὸ ἄστυ, τοῦ ἄστεως
Stall αὐλή, ἡ ἡ αὐλή, τῆς αὐλῆς
Stamm γενεά, ἡ
stamme ab γεγένημαι γεγένημαι - Pf. v. γίγνομαι -werde (geboren)
Standbild ἀνδριάς, ὁ ὁ ἀνδριάς, τοῦ ἀνδριάντος
Standort σταθμός, ὁ ὁ σταθμός, τοῦ σταθμοῦ
stark εὔρωστος εὔρωστος, εὔρωστον
stark ἰσχυρός ἰσχυρός, ἰσχυρά, ἰσχυρόν
Stärke ἰσχύς, ἡ ἡ ἰσχύς, τῆς ἰσχύος
Stärke ῥώμη, ἡ ἡ ῥώμη, τῆς ῥώμης
stärke ῥώννυμι ῥώννυμι (ῥώννῡμι), ῥώσω, ἔρρωσα, - , ἔρρωμαι, ἐρρώσθην, ῥωσθήσομαι
statte ab ἀποδίδωμι
Statthalter (in einer pers. Provinz) σατράπης, ὁ ὁ σατράπης, τοῦ σατράπου
Staubwolke κονιορτός, ὁ ὁ κονιορτός, τοῦ κονιορτοῦ
staune an ἄγαμαι ἄγαμαι, ἀγάσομαι, ἠγάσθην, -
stecke in Brand πίμπρημι πίμπρημι, πρήσω, ἔπρησα, πέπρηκα, πέπρησμαι (πέπρημαι), ἐπρήσθην, πρησθήσομαι
stehe auseinander διέχω
stehe bevor (von der Zeit) ἔπειμι Inf.: ἐπιέναι
stehe in dem Ruf, ein Mensch zu sein ἀκούω ἄνθρωπος ὤν
stehe zu Gebote ὑπάρχω
stehle κλέπτω κλέπτω, κλέψω (κλέψομαι), ἔκλεψα, κέκλοφα, κέκλεμμαι, ἐκλάπην, -
steige aus ἐκβαίνω
steige aus dem Schiff ἐκβαίνω τοῦ πλοίου
steige ein ἐμβαίνω
steige herab ἀποβαίνω
steige hinauf ἀναβαίνω
steige hinunter καταβαίνω
steil (in die Höhe) ὄρθιος ὄρθιος, (ὀρθία,) ὄρθιον
Stein λίθος, ὁ ὁ λίθος, τοῦ λίθου
Stein πέτρα, ἡ ἡ πέτρα, τῆς πέτρας
Steinbruch μέταλλον, τὸ
stelle τίθημι τίθημι, θήσω, ἔθηκα, τέθηκα, κεῖμαι, ἐτέθην, τεθήσομαι
stelle an die Spitze ἐφίστημι (τινί)
stelle auf ἀνατίθημι
stelle auf ἀνίστημι
stelle auf ἐξανίστημι
stelle auf ἐπιβάλλω
stelle auf ἵστημι ἵστημι, στήσω, ἔστησα, - , - , ἐστάθην, σταθήσομαι
stelle auf κατατίθημι
stelle auf τάττω (τάσσω) τάττω, τάξω, ἔταξα, τέταχα, τέταγμαι, ἐτάχθην, ταχθήσομαι
stelle auf (in Schlachtordnung) συντάττω (συντάσσω)
stelle bereit παρατίθημι
stelle dazu ἐφίστημι
stelle für mich auf ἵσταμαι (trans.) ἵσταμαι, στήσομαι, ἐστησάμην, -
stelle für mich hin ἵσταμαι (trans.) ἵσταμαι, στήσομαι, ἐστησάμην, -
stelle hin ἵστημι ἵστημι, στήσω, ἔστησα, - , - , ἐστάθην, σταθήσομαι
stelle hin καθίστημι
stelle in Schlachtreihe auf τάττω ἐπὶ φάλαγγος
stelle mich ἵσταμαι (intr.) ἵσταμαι, στήσομαι, ἔστην, ἕστηκα [ἕστηκα - ich stehe]
stelle mich auf τάττομαι (τάσσομαι)
stelle nach ἐπιβουλεύω
stelle um μεθίστημι
stelle um μετατίθημι
stelle voran προτίθημι
stelle weg ἀφίστημι
stelle wieder her ἀποκαθίστημι
sterbe ἀποθνῄσκω ἀποθνῄσκω, ἀποθανοῦμαι, ἀπέθανον, τέθνηκα
sterbe ἐκλείπω τὸν βίον
sterbe πίπτω πίπτω, πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα
sterbe τελευτάω (intr.)
sterblich θνητός θνητός, θνητή, θνητόν
Stern ἄστρον, τὸ τὸ ἄστρον, του ἄστρου
stets ἀεί
Steuer φόρος, ό ὁ φόρος, τοῦ φόρου
steuere κυβερνάω
Steuermann κυβερνήτης, ὁ ὁ κυβερνήτης, τοῦ κυβερνήτου
Stier βοῦς, ὁ ὁ βοῦς, τοῦ βοός
Stier ταῦρος, ὁ ὁ ταῦρος, τοῦ ταύρου
Stimme βοή, ἡ ἡ βοή, τῆς βοῆς
Stimme φωνή, ἡ ἡ φωνή, τῆς φωνῆς
stimme ab ψηφίζομαι
stimme überein ὁμονοέω
stimme zu ὁμολογέω
Stirnbinde διάδημα, τὸ τὸ διάδημα, τοῦ διαδήματος
Stock ῥάβδος, ἡ
Stolz ὕβρις, ἡ ἡ ὑβρις, τῆς ὕβρεως
stoße κόπτω κόπτω, κόψω, ἔκοψα, κέκοφα, κέκομμαι, ἐκόπην, κοπήσομαι
stoße ὠθέω ὠθέω, ὤσω, ἔωσα, ἔωκα, ἔωσμαι, ἐώσθην, ὠσθήσομαι
stoße von mir ὠθέομαι ὠθέομαι, ὤσομαι, ἐωσάμην, ἔωσμαι
stoße weg ἀπωθέω
stoße zu ἐπιγίγνομαι
Strafe δίκη, ἡ ἡ δίκη, τῆς δίκης
Strafe ἐρινύς, ἡ ἡ ἐρινύς, ἐρινύος
strafe κολάζω
Strafe τιμωρία, ἡ ἡ τιμωρία, τῆς τιμωρίας
Strafe τίσις, ἡ ἡ τίσις, τῆς τίσεως
Straußenvogel μέγας στρουθός, ἡ
Straußenvogel ὁ μέγας στρουθός
strebe nach (etw.) ἐπιθυμέω (τινός)
strebe nach der Tugend ἐπιθυμῶ τῆς ἀρετῆς
strebe nicht nach dem Fremden, damit du nicht dein Eigenes preisgibst! μὴ ἐφίεσο τῶν ἀλλοτρίων, ἵνα μὴ τὰ σαυτοῦ προιῇ
strecke aus ἐκτείνω
strecke hin στρώννυμι στρώννῡμι, στρώσω, ἔστρωσα, - , ἔστρωμαι, ἐστρώθην, στρωθήσομαι
strecke nach vorn προτείνω
strecke nieder ἐκτείνω
strecke vor προβάλλομαι
Streit διαφορά, ἡ ἡ διαφορά, τῆς διαφορᾶς
Streit ἔρις, ἡ ἡ ἔρις, τῆς ἔριδος (Akk. ἔριν)
streite ἐρίζω
streite μάχομαι μάχομαι, μαχοῦμαι, ἐμαχεσάμην, μεμάχημαι
streite mich (mit jdm.) διαφέρομαι (πρός τινα)
streitet nicht! μὴ ἐρίσητε
Streitwagen ἅρμα, τὸ τὸ ἅρμα, τοῦ ἅρματος
strenge mich an συντείνομαι = ἐμαυτὸν συντείνω
streue hin στρώννυμι στρώννῡμι, στρώσω, ἔστρωσα, - , ἔστρωμαι, ἐστρώθην, στρωθήσομαι
Strom ῥόος, ὁ ὁ ῥόος, τοῦ ῥόου (ὁ ῥοῦς, τοῦ ῥοῦ)
Strömung ῥόος, ὁ ὁ ῥόος, τοῦ ῥόου (ὁ ῥοῦς, τοῦ ῥοῦ)
Stubengelehrter σχολαστικός, ὁ
Stufe βῆμα, τὸ τὸ βῆμα, τοῦ βήματος
Stunde ὥρα, ἡ ἡ ὥρα, τῆς ὥρας - ion.: ἡ ὥρη
stürme an ὁρμάομαι ὁρμάομαι, ὁρμήσομαι, ὡρμήθην, ὥρμημαι
stürze φέρομαι φέρομαι, ἐνεχθήσομαι, ἠνέχθην, ἐνήνεγμαι
stürze herab καταρρίπτω
stürze mich ἵεμαι
stürze mich auf (etw.) περιπίπτω (τινί)
stürze mich auf jdn. ἐπιφέρομαί τινι
stürze um καταστρέφω καταστρέφω, καταστρέψω, κατέστρεψα, κατέστροφα, κατέστραμμαι, κατεστράφην, καταστραφήσομαι
stütze σκήπτω
suche ζητέω
suche auf ἀναζητέω
Süden μεσημβρία, ἡ ἡ μεσημβρία, τῆς μεσημβρίας
Sünde ἁμαρτία, ἡ ἡ ἁμαρτία, τῆς ἁμαρτίας
sündige ἁμαρτάνω ἁμαρτάνω, ἁμαρτήσομαι, ἥμαρτον, ἡμάρτηκα, ἡμάρτημαι, ἡμαρτήθην
Sunion Σούνιον, τὸ
süß γλυκύς γλυκύς, γλυκεῖα, γλυκύ
süß ἡδύς ἡδύς, ἡδεῖα, ἡδύ
Syennesis Συέννεσις Συέννεσις, εως
Syrakusaner Συρακόσιος, ὁ
Syrakuser Συρακόσιος, ὁ
Syrien Συρία, ἡ
tadle (tadele) μέμφομαι μέμφομαι, μέμψομαι, ἐμεμψάμην, -
tadle (tadele) ὀνειδίζω
tadle (tadele) ψέγω ψέγω, ψέξω, ἔψεξα, - , ἔψεγμαι
tadle (tadele) (jdn.) μέμφομαι + Akk. μέμφομαι, μέμψομαι, ἐμεμψάμην, -
tadle (tadele) dich μέμφομαί σε
Tafel πίναξ, ὁ ὁ πίναξ, πίνακος
Tag ἡμέρα, ἡ ἡ ἡμέρα, τῆς ἡμέρας
Tag für Tag ἀνὰ πᾶσαν ἡμέραν
Tagesmarsch σταθμός, ὁ
täglich καθ' ἑκάστην ἡμέραν
Talent (Gewicht (24kg) und Geldsumme (60 Minen)) τάλαντον, τὸ
Tantalos Τάνταλος
tapfer ἀγαθός ἀγαθός, ἀγαθή, ἀγαθόν 1. ἀγαθός, ἀμείνων, ἄριστος 2. ἀγαθός, βελτίων, βέλτιστος 3. ἀγαθός, κρείττων, κράτιστος 4. ἀγαθός, λῴων, λῷστος
tapfer ἀνδρεῖος ἀνδρεῖος, ἀνδρεία, ἀνδρεῖον
tapfer ist, wer (auch immer) einen Löwen tötet ἀνδρεῖός ἐστιν, ὅστις ἂν λέοντα φονεύσῃ
Tapferkeit ἀνδρεία, ἡ ἡ ἀνδρεία, τῆς ἀνδρείας
Tapferkeit ἀρετή, ἡ ἡ ἀρετή, τῆς ἀρετῆς
Tarsos Ταρσοί, οἱ
Tartaros Τάρταρος, ὁ
Tat ἔργον, τὸ τὸ ἔργον, τοῦ ἔργου
Tat πρᾶγμα, τὸ τὸ πρᾶγμα, τοῦ πράγματος
Tat πρᾶξις, ἡ ἡ πρᾶξις, τῆς πράξεως
tauche ein (tr.) βάπτω βάπτω, βάψω, ἔβαψα, - , βέβαμμαι, ἐβάφην, βαφήσομαι
tauche ein (tr.) δύω (δύνω) δύω, δύσω, ἔδυσα, δέδυκα, δέδυμαι, ἐδύθην δυθήσομαι
tauche unter ὑποδύομαι
tauche unter (intr.) δύομαι δύομαι, δύσομαι, ἔδυν, δέδυκα
tauche unter (tr.) καταδύω
täusche ἀπατάω ἀπατάω, ἀπατήσω, ἠπάτησα, ἠπάτηκα, ἠπάτημαι, ἠπατήθην, ἀπατηθήσομαι
täusche κλέπτω κλέπτω, κλέψω (κλέψομαι), ἔκλεψα, κέκλοφα, κέκλεμμαι, ἐκλάπην, -
täusche σφάλλω σφάλλω, σφαλῶ, ἔσφηλα, ἔσφαλκα, ἔσφαλμαι, ἐσφάλην, σφαλήσομαι
Täuschung ψεῦδος , τὸ τὸ ψεῦδος, τοῦ ψεύδους
Teil μέρος, τὸ τὸ μέρος, τοῦ μέρους
Teil μοῖρα, ἡ ἡ μοῖρα, τῆς μοίρας
teile mir zu νέμομαι
teile mit von μεταδίδωμί τινος
teile zu ἀπονέμω
teile zu (als Weide) νέμω νέμω, νεμῶ, ἔνειμα, νενέμηκα, νενέμημαι, ἐνεμήθην, νεμηθήσομαι
Teilnehmer σύνεργος ὁ (συνεργός) ὁ σύνεργος, τοῦ συνέργου (oder ὁ συνεργός, τοῦ συνεργοῦ)
Teiresias Τειρεσίας Τειρεσίας, ου
Teleboas (östl. Nebenfluss des Euphrat) Τηλεβόας, ὁ ὁ Τηλεβόας, α
Tempel ἱερόν, τὸ τὸ ἱερόν, τοῦ ἱεροῦ
Tempel ναός, ὁ ὁ ναός, τοῦ ναοῦ
Tempel νεώς, ὁ ὁ νεώς, τοῦ νεώ
Theater θέατρον, τὸ
Theben Θῆβαι, αἱ αἱ Θῆβαι, ῶν
Themistokles Θεμιστοκλῆς Θεμιστοκλῆς, έους
Theopompos Θεόπομπος
Thermopylen Θερμοπύλαι, αἱ
Theseus Θησεύς Θησεύς, έως
Theseus besiegte den Minosstier ἐκράτησεν Θησεὺς τὸν Μινώταυρον
Theseus vergaß, weiße Segel zu setzen Θησεὺς λευκὰ ἱστία αἴρειν ἐπελάθετο
Thetis Θέτις, ἡ ἡ Θέτις, ιδος
Thron θρόνος,ὁ ὁ θρόνος, τοῦ θρόνου
Thukydides Θουκυδίδης
Tiefe βάθος, τὸ τὸ βάθος, τοῦ βάθους
tiefliegend κοῖλος κοῖλος, κοίλη, κοῖλον
Tier θηρίον, τὸ τὸ θηρίον, τοῦ θηρίου
Tierchen θηρίον, τὸ τὸ θηρίον, τοῦ θηρίου
Timokreon Τιμοκρέων Τιμοκρέων, οντος
Tiryns Τίρυνς, ἡ ἡ Τίρυνς, θος
Tochter θυγάτηρ, ἡ ἡ θυγάτηρ, τῆς θυγατρός
Tochter παῖς, ἡ ἡ παῖς, τῆς παιδός
Tod θάνατος, ὁ ὁ θάνατος, τοῦ θανάτου
Tod τελευτή, ή ἡ τελευτή, τῆς τελευτῆς
todeswürdig τοῦ θανάτου ἄξιος
Ton βοή, ἡ ἡ βοή, τῆς βοῆς
töne φθέγγομαι
Tor πύλη, ἡ ἡ πύλη, τῆς πύλης (oft Pl.)
Torbau Προπύλαια, τὰ
töricht ἄφρων ἄφρων, ἄφρον (ἄφρονος)
töricht μῶρος (μωρός) μῶρος, (μώρα), μῶρον (μωρός, μωρά, μωρόν)
töte αἱρέω αἱρέω, αἱρήσω, εἷλον, ᾕρηκα, ᾕρημαι, ᾑρέθην, αἱρεθήσομαι
töte ἀποκτείνω (κτείνω) ἀποκτείνω, ἀποκτενῶ, ἀπέκτεινα, ἀπέκτονα (Pass. = ἀποθνῄσκω)
töte θανατόω
töte κατασφάζω
töte κατασφάττω (κατασφάζω)
töte σφάζω
töte σφάττω (σφάζω) σφάττω, σφάξω, ἔσφαξα, - , ἔσφαγμαι, ἐσφάγην, σφαγήσομαι
töte φονεύω
töte mich darauf ἐπισφάζομαι
töte mich darauf ἐπισφάττομαι (ἐπισφάζομαι)
Toter νεκρός, ὁ ὁ νεκρός, τοῦ νεκροῦ
trachte nach ἐφίεμαι
trachte nach Ruhm ἐφίεμαι δόξης
traf ἔβαλον ἔβαλον (st. Aor. zu βάλλω - treffe)
träge ἀργός II ἀργός, ἀργόν
trage φέρω φέρω, οἴσω, ἤνεγκον (ἤνεγκα), ἐνήνοχα, ἐνήνεγμαι, ἠνέχθην, ἐνεχθήσομαι
trage (für mich) davon φέρομαι φέρομαι (ἀποφέρομαι), οἴσομαι, ἀπηνεγκάμην, ἀπενήνεγμαι
trage auf ἐπιστέλλω
trage auf ἐπιτάττω (ἐπιτάσσω)
trage davon αἴρομαι αἴρομαι, ἀροῦμαι, ἠράμην, ἦρμαι
trage davon ἐκφέρω
trage davon καθαιρέω
trage ein ἀναγράφω ἀναγράφω, ἀναγράψω, ἀνέγραψα, ἀναγέγραφα, ἀναγέγραμμαι, ἀνεγράφην, ἀναγραφήσομαι
trage für mich davon κομίζομαι
trage heraus ἐκφέρω
trage herbei ἐπιφέρω
trage herum περιφέρω
trage hinauf ἀναφέρω
trage hinein εἰσφέρω
trage nicht οὐ φέρω
Tragödie τραγῳδία, ἡ
trainiere (tr.) γυμνάζω
Träne δάκρυ, τὸ τὸ δάκρυ, υος
Träne δάκρυον, τὸ τὸ δάκρυον, τοῦ δακρύου
Trankopfer σπονδή, ἡ ἡ σπονδή, τῆς σπονδῆς
Trauer λύπη, ἡ ἡ λύπη, τῆς λύπης
Traum ὄναρ, τὸ τὸ ὄναρ, τοῦ ὀνείρατος
treffe (jdn. an etw.) βάλλω (τινά τι) βάλλω, βαλῶ, ἔβαλον, βέβληκα, βέβλημαι, ἐβλήθην, βληθήσομαι
treffe (zufällig) auf (jdn./etw.) ἐντυγχάνω (τινί)
treffe an καταλαμβάνω
treffe jdn./etw. τυγχάνω τινός τυγχάνω, τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα
treffe zusammen mit συντυγχάνω τινί
trefflich χρηστός χρηστός, χρηστή, χρηστόν
treibe ἄγω ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, ἦχα, ἦγμαι ἤχθην, ἀχθήσομαι (ἄξομαι)
treibe ἐλαύνω ἐλαύνω (ἐλάω), ἐλῶ, ἤλασα, ἐλήλακα, ἐλήλαμαι, ἠλάθην
treibe für mich ein πράττομαι (πράσσομαι)
treibe Geld von den Schülern ein χρήματα πράττομαι τοὺς μαθητάς
treibe hinaus ἐξελαύνω
treibe hindurch διελαύνω
treibe vorbei (tr.) παρελαύνω
treibe zusammen συνάγω
trenne διαλύω
trenne κρίνω κρίνω, κρινῶ, ἔκρινα, κέκρικα, κέκριμαι, ἐκρίθην, κριθήσομαι
trenne mich διίσταμαι
trenne mich μεθίσταμαι (intr.)
trete an die Spitze (τινί) ἐφίσταμαι
trete an die Spitze (τινός) προίσταμαι
trete auf εἰσέρχομαι
trete auf καθίσταμαι (intr.)
trete auf (als Redner) παρέρχομαι
trete auf (bei Gericht) εἴσειμι (εἰσιέναι)
trete auseinander διίσταμαι
trete daneben παρίσταμαι (intr.)
trete dazu ἐφίσταμαι
trete ein καθίσταμαι (intr.)
trete ein (ereigne mich) ἐπιγίγνομαι
trete entgegen ἀνθίσταμαι
trete entgegen ἐναντιόομαι ἐναντιόομαι, ἐναντιώσομαι, ἠνατιώθην, ἠναντίωμαι
trete herum περιίσταμαι
trete hin ἵσταμαι (intr.) ἵσταμαι, στήσομαι, ἔστην, ἕστηκα [ἕστηκα - ich stehe]
trete hin καθίσταμαι (intr.)
trete hinzu πρόσειμι (προσιέναι)
trete vor παρέρχομαι
trete voran προίσταμαι
trete weg μεθίσταμαι (intr.)
trete weg (τινός) ἀφίσταμαι
treu πιστός πιστός, πιστή, πιστόν
Treue πίστις, ἡ ἡ πίστις, τῆς πίστεως
treulos ἄπιστος ἄπιστος, ἄπιστον
trinke πίνω πίνω, πίομαι, ἔπιον, πέπωκα, πέπομαι, ἐπόθην, ποθήσομαι
trinke aus ἐκπίνω
Trompete σάλπιγξ, ἡ ἡ σάλπιγξ, τῆς σάλπιγγος
Trophäe (Wendemarke) τρόπαιον, τὸ (τροπαῖον) τὸ τρόπαιον, τοῦ τροπαίου
trügerisch σφαλερός σφαλερός, σφαλερά, σφαλερόν
tüchtig ἀγαθός ἀγαθός, ἀγαθή, ἀγαθόν 1. ἀγαθός, ἀμείνων, ἄριστος 2. ἀγαθός, βελτίων, βέλτιστος 3. ἀγαθός, κρείττων, κράτιστος 4. ἀγαθός, λῴων, λῷστος
tüchtig δεινός δεινός, δεινή, δεινόν
tüchtig σπουδαῖος σπουδαῖος, σπουδαία, σπουδαῖον
tüchtig χρήσιμος χρήσιμος, (χρησίμη,) χρήσιμον
tüchtig χρηστός χρηστός, χρηστή, χρηστόν
tüchtige Vorsteher stehen dem Volk vor χρήσιμοι προστάται τοῦ δήμου προεστήκασιν (προεστᾶσιν)
Tüchtigkeit ἀρετή, ἡ ἡ ἀρετή, τῆς ἀρετῆς
tue δράω δράω, δράσω, ἔδρᾱσα, δέδρᾱκα, δέδρᾱμαι, ἐδράσθην, -
tue ποιέω
tue πράττω (πράσσω) πράττω, πράξω, ἔπραξα, πέπραχα (εὖ πέπραγα), πέπραγμαι, ἐπράχθην, πραχθήσομαι
tue (jdm.) Gutes εὐεργετέω (τινά) εὐεργετέω, εὐεργετήσω, εὐεργέτησα (ηὐεργέτησα)
tue den Menschen Unrecht ἀδικῶ τοὺς ἀνθρώπους
tue einen Gefallen χαρίζομαι
tue etw. früher als jmd. φθάνω τινὰ ποιῶν τι φθάνω, φθήσομαι, ἔφθην (ἔφθασα)
tue fortwährend etw. διατελέω (ποιῶν τι)
tue gern ἥδομαι ποιῶν
tue gern χαίρω ποιῶν χαίρω, χαιρήσω, ἐχάρην, κεχάρηκα
tue groß μεγαλύνομαι
tue hinein ἐμποιέω
tue meinem Freund Gutes ἀγαθὰ δρῶ τὸν φίλον
tue meinem Freund Gutes ἀγαθὰ ποιῶ τὸν φίλον
tue meinem Freund Gutes ἀγαθὰ πράττω τὸν φίλον
tue Unrecht ἀδικέω ἀδικέω, ἀδικήσω, ἠδίκησα, ἠδίκηκα, ἠδίκημαι, ἠδικήθην, ἀδικήσομαι - ἀδικήσομαι - werde ungerecht behandelt werden
Tugend ἀρετή, ἡ ἡ ἀρετή, τῆς ἀρετῆς
Tun πρᾶξις, ἡ ἡ πρᾶξις, τῆς πράξεως
Tür πύλη, ἡ ἡ πύλη, τῆς πύλης (oft Pl.)
Turm (Befestigungsturm) πύργος, ὁ ὁ πύργος, τοῦ πύργου
Tyrann τύραννος, ὁ ὁ τύραννος, τοῦ τυράννου
übe ἀσκέω
übe (tr.) γυμνάζω
übelgesinnt δυσμενής δυσμενής, δυσμενές
Übeltäter κακοῦργος, ὁ ὁ κακοῦργος, τοῦ κακούργου
über περί + Gen.
über ὑπέρ + Gen.
über das ganze Land hin ἀνὰ ὅλην τὴν χώραν
über dem Meer ὑπὲρ τῆς θαλάττης
über ein Bündnis beraten περὶ συμμαχίας βουλεύειν
über... hin ἀνά + Akk.
über... hin κατά + Akk.
über... hin κατά + Akk.
über... hinaus (ultra) ὑπέρ + Gen.
überall πανταχοῦ
überbrücke einen Fluss ζεύγνυμι πλοίοις ποταμόν
überführe αἱρέω αἱρέω, αἱρήσω, εἷλον, ᾕρηκα, ᾕρημαι, ᾑρέθην, αἱρεθήσομαι
Übergang ὑπερβολή, ἡ ἡ ὑπερβολή, τῆς ὑπερβολῆς
übergebe ἐπιτρέπω
übergebe παραδίδωμι
übergebe den Jungen zum Unterrichten ἐπιτρέπω τὸν παῖδα διδάσκειν
übergehe παρέρχομαι
überhole jdn. φθάνω τινά φθάνω, φθήσομαι, ἔφθην (ἔφθασα)
überlasse ἐφίημι
Überläufer αὐτόμολος, ὁ ὁ αὐτόμολος, τοῦ αὐτομόλου
überlebe περίειμι (περιεῖναι)
überliefere ἐγχειρίζω
Überluss ἀφθονία, ἡ ἡ ἀφθονία, τῆς ἀφθονίας
Übermaß ὑπερβολή, ἡ ἡ ὑπερβολή, τῆς ὑπερβολῆς
Übermut ὕβρις, ἡ ἡ ὕβρις, τῆς ὕβρεως
übernehme διαδέχομαι
übernehme παραλαμβάνω
übernehme ὑποδέχομαι
überrage ὑπερέχω
überrede πείθω πείθω, πείσω, ἔπεισα, πέπεικα, πέπεισμαι, ἐπείσθην, πεισθήσομαι
übertreffe περιγίγνομαι
übertrete παραβαίνω
überzeuge πείθω πείθω, πείσω, ἔπεισα, πέπεικα, πέπεισμαι, ἐπείσθην, πεισθήσομαι
um περί + Akk.
um περί + Gen.
um der Freundschaft willen τῆς φιλίας ἕνεκα
um... herum περί + Akk.
um... zu ὡς
umbaue (ringsum) περιοικοδομέω
Umfang περίοδος, ἡ ἡ περίοδος, τῆς περιόδου
Umgang ὁμιλία, ἡ
Umgang συνουσία, ἡ ἡ συνουσία, τῆς συνουσίας (ἡ ξυνουσία, τῆς ξυνουσίας)
umgebe περιέχω
Umkreis περίοδος, ἡ ἡ περίοδος, τῆς περιόδου
Umlauf περίοδος, ἡ ἡ περίοδος, τῆς περιόδου
umringe περιίσταμαι
Umschwung μεταβολή, ἡ ἡ μεταβολή, τῆς μεταβολῆς
unangenehm χαλεπός χαλεπός, χαλεπή, χαλεπόν
unbegrenzt ἄπειρος I ἄπειρος, ἄπειρον
unbekannt ἄδηλος ἄδηλος, ἄδηλον
unbekannt ἀφανής ἀφανής, ἀφανές
unbeschrieben ἄγραφος ἄγραφος, ἄγραφον
unbrauchbar πονηρός πονηρός, πονηρά, πονηρόν
und δέ (nachgestellt)
und καί
und doch καίτοι
und nicht μηδέ
und nicht οὐδέ
und nicht οὐδέ
und so ὥστε (HS)
und so (im HS) ὥστε
undankbar ἀχάριστος ἀχάριστος, ἀχάριστον
unecht ὑπόβλητος ὑπόβλητος, ον
unendlich ἄπειρος I ἄπειρος, ἄπειρον
unerfahren ἄπειρος II ἄπειρος, ἄπειρον
unersättliche Gier ἀπληστία, ἡ ἡ ἀπληστία, τῆς ἀπληστίας
Unersättlichkeit ἀπληστία, ἡ ἡ ἀπληστία, τῆς ἀπληστίας
Unfall δυστυχία, ἡ ἡ δυστυχία, τῆς δυστυχίας
Unfall συμφορά, ἡ ἡ συμφορά, τῆς συμφορᾶς
unfreiwillig (invitus) ἄκων ἄκων, ἄκουσα, ἆκον (ἄκοντος)
ungangbar ἄβατος ἄβατος, ον
ungebildet ἀμαθής ἀμαθής, ἀμαθές
ungebildet ἄμουσος ἄμουσος, ἄμουσον
ungebildet ἀπαίδευτος ἀπαίδευτος, ἀπαίδευτον
ungebildet βάρβαρος βάρβαρος, βάρβαρον
ungefähr (bei Zahlen) ὡς
ungemischt ἄκρατος ἄκρατος, ἄκρατον
ungerecht ἄδικος ἄδικος, ἄδικον
Ungerechtigkeit ἀδικία, ἡ ἡ ἀδικία, τῆς ἀδικίας
ungeschrieben ἄγραφος ἄγραφος, ἄγραφον
ungewiss ἄδηλος ἄδηλος, ἄδηλον
Unglück ἀτυχία, ἡ ἡ ἀτυχία, τῆς ἀτυχίας
Unglück δυστυχία, ἡ ἡ δυστυχία, τῆς δυστυχίας
Unglück ὄλεθρος, ὁ ὁ ὄλεθρος, τοῦ ὀλέθρου
Unglück πάθος, τὸ τὸ πάθος, τοῦ πάθους
Unglück συμφορά, ἡ ἡ συμφορά, τῆς συμφορᾶς
unglücklich ἄθλιος ἄθλιος, ἀθλία, ἄθλιον (ἄθλιος, ἄθλιον)
unglücklich ἀτυχής ἀτυχής, ἀτυχές
unglücklich κακοδαίμων κακοδαίμων, κακόδαιμον
unklar ἄδηλος ἄδηλος, ἄδηλον
unkünstlerisch ἄμουσος ἄμουσος, ἄμουσον
unmöglich ἀδύνατος ἀδύνατος, ἀδύνατον
Unrat κόπρος, ἡ ἡ κόπρος, τῆς κόπρου
unser (noster) ἡμέτερος ἡμέτερος, ἡμετέρα, ἡμέτερον
unsere Bäume τὰ ἡμέτερα δένδρα
unseres Herren τοῦ δεσπότου ἡμῶν
unseres Herren τοῦ ἡμετέρου δεσπότου
unsicher σφαλερός σφαλερός, σφαλερά, σφαλερόν
unsichtbar ἀφανής ἀφανής, ἀφανές
unsterblich (todfrei) ἀθάνατος ἀθάνατος, ἀθάνατον
untätig ἀργός II ἀργός, ἀργόν
untauglich φαῦλος φαῦλος, φαύλη, φαῦλον
unter (wo?) ὑπό + Dat.
unter... hin (wohin?) ὑπό + Akk.
Unterarm πῆχυς, ὁ ὁ πῆχυς, τοῦ πήχεως
Untergang (der Sonne) δυσμαί, αἱ αἱ δυσμαί, τῶν δυσμῶν
untergeschoben ὑπόβλητος ὑπόβλητος, ον
unterhalb (wo?) ὑπό + Dat.
unterhalte mich (mit jdm. über etw.) διαλέγομαι (τινί, πρός τινα περί τινος) διαλέγομαι, διαλέξομαι, διελέχθην, διείλεγμαι
unterjoche δουλόω
unterjoche ζεύγνυμι ζεύγνῡμι, ζεύξω, ἔζευξα, - , ἔζευγμαι, ἐζεύχθην (ἐζύγην), ζευχθήσομαι
unterliege ἡττάομαι (ἡσσάομαι) ἡττάομαι, ἡττηθήσομαι, ἡττήθην
unternehme ἐπιχειρέω (τινί)
unternehme ὑφίσταμαι
unterrede dich mit allen πᾶσι διαλέγου
Unterricht μάθημα, τὸ τὸ μάθημα, τοῦ μαθήματος
unterrichte διδάσκω διδάσκω, διδάξω, ἐδίδαξα, δεδίδαχα, δεδίδαγμαι, ἐδιδάχθην, διδαχθήσομαι
untersage ἀπαγορεύω (st. Aor.: ἀπεῖπον)
unterscheide διακρίνω
unterscheide mich διαφέρω
unterscheide mich (von jdm. in etw.) διαφέρω (τινός τι)
Unterschied διαφορά, ἡ ἡ διαφορά, τῆς διαφορᾶς
untertan ὑπήκοος (τινός od. τινί) ὑπήκοος, ὑπήκοον
Unterwelt Ἅιδης, ὁ ὁ Ἅιδης, ου
unterwerfe καταστρέφω καταστρέφω, καταστρέψω, κατέστρεψα, κατέστροφα, κατέστραμμαι, κατεστράφην, καταστραφήσομαι
unterwerfe mir καταστρέφομαι καταστρέφομαι, καταστρέψομαι, κατεστρεψάμην, κατέστραμμαι
ununterbrochen συνεχής συνεχής, συνεχές
unvereidigt ἀνώμοτος ἀνώμοτος, ἀνώμοτον
unvernünftig ἄφρων ἄφρων, ἄφρον (ἄφρονος)
unverständig ἀνόητος ἀνόητος, ἀνόητον
unwissend ἀμαθής ἀμαθής, ἀμαθές
Unwissenheit ἀμαθία, ἡ
unzählig ἀνάριθμος ἀνάριθμος, ἀνάριθμον
unzufrieden δύσκολος δύσκολος, δύσκολον
unzuverlässig ἄπιστος ἄπιστος, ἄπιστον
Ursache αἰτία, ἡ ἡ αἰτία, τῆς ἀτίας
Ursache ἀρχή, ἡ ἡ ἀρχή, τῆς ἀρχῆς
Ursprung ἀρχή, ἡ ἡ ἀρχή, τῆς ἀρχῆς
urteile γιγνώσκω γιγνώσκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα, ἔγνωσμαι, ἐγνώσθην, γνωσθήσομαι
urteile δικάζω
urteile κρίνω κρίνω, κρινῶ, ἔκρινα, κέκρικα, κέκριμαι, ἐκρίθην, κριθήσομαι
urteile nicht, bevor du ihn gehört hast μὴ δικάσῃς, πρὶν ἂν αὐτὸν ἀκούσῃς
urteile, sobald (wenn) du gehört hast κρῖνον, ἐπειδὰν ἀκούσῃς
Vater πατήρ, ὁ ὁ πατήρ, τοῦ πατρός
Vaterland πατρίς, ἡ ἡ πατρίς, τῆς πατρίδος
väterlich πάτριος πάτριος, πατρία, πάτριον
Vaterstadt πατρίς, ἡ ἡ πατρίς, τῆς πατρίδος
Veränderung μεταβολή, ἡ ἡ μεταβολή, τῆς μεταβολῆς
veranstalte einen Festzug πομπὴν πέμπω
veranstalte einen Festzug πομπὴν πέμπω
veranstalte einen Wettkampf ἀγῶνα ἄγω
verbanne ἐκβάλλω
verbanne φυγαδεύω
verbanne den Verräter aus der Stadt ἐκβάλλω τὸν προδότην τῆς πόλεως
verberge ἀποκρύπτω
verberge κρύπτω κρύπτω, κρύψω, ἔκρυψα, κέκρυφα, κέκρυμμαι, ἐκρύφθην, κρυφθήσομαι
verbiete ἀπαγορεύω (st. Aor.: ἀπεῖπον)
verbinde ζεύγνυμι ζεύγνῡμι, ζεύξω, ἔζευξα, - , ἔζευγμαι, ἐζεύχθην (ἐζύγην), ζευχθήσομαι
verbinde συνάπτω
verblende τυφόω
verborgen κρύφα
verbrauche ἀναλίσκω ἀνᾱλίσκω, ἀναλώσω, ἀνήλωσα , ἀνήλωκα, ἀνήλωμαι, ἀνηλώθην, ἀναλωθήσομαι
verbrauche ἀναλόω ἀνᾱλόω (= ἀναλίσκω)
verbrenne (tr.) καίω (κάω) καίω (κάω), καύσω, ἔκαυσα, κέκαυκα, κέκαυμαι, ἐκαύθην, καυθήσομαι
verbrenne (tr.) κατακαίω (κατακάω) κατακαίω (Fut.: κατακαύσω)
verbrenne (tr.) πίμπρημι πίμπρημι, πρήσω, ἔπρησα, πέπρηκα, πέπρησμαι (πέπρημαι), ἐπρήσθην, πρησθήσομαι
verbringe (die Zeit) διατρίβω
verbringe den Sommer θερίζω
verbündet σύμμαχος σύμμαχος, σύμμαχον
verderbe ἀπόλλυμι ἀπόλλυμι, ἀπολῶ, ἀπώλεσα, ἀπολώλεκα
verderbe διαφθείρω διαφθείρω, διαφθερῶ, διέφθειρα, διέφθαρκα (διέφθορα), διέφθαρμαι, διεφθάρην, διαφθαρήσομαι
verderbe φθείρω φθείρω, φθερῶ, ἔφθειρα, ἔφθαρκα (ἔφθορα), ἔφθαρμαι, ἐφθάρην, φθαρήσομαι
Verderben ὄλεθρος, ὁ ὁ ὄλεθρος, τοῦ ὀλέθρου
verdrießlich δύσκολος δύσκολος, δύσκολον
verehre θεραπεύω
vereinbare mit jdm. συντίθεμαί τινι
vereinigt ἁθρόος ἁθρόος, [ἁθρόα,] ἁθρόον
verfasse συγγράφω
Verfassung πολιτεία, ἡ ἡ πολιτεία, τῆς πολιτείας
Verfassung πράγματα, τὰ τὰ πράγματα, τῶν πραγμάτων
verfehle ἁμαρτάνω (τινός) ἁμαρτάνω, ἁμαρτήσομαι, ἥμαρτον, ἡμάρτηκα, ἡμάρτημαι, ἡμαρτήθην
Verfehlung ἁμαρτία, ἡ ἡ ἁμαρτία, τῆς ἁμαρτίας
verfertige mir παρασκευάζομαι
verfolge διώκω
verfolge ἐφέπομαι
Verfolger διώκων, ὁ ὁ διώκων, τοῦ διώκοντος
verführe παράγω
vergeblich μάτην
vergesse ἐπιλανθάνομαι ἐπιλανθάνομαι, ἐπιλήσομαι, ἐπελαθόμην, ἐπιλέλησμαι
vergesse meinen Heimweg ἐπιλανθάνομαι τῆς οἴκαδε ὁδοῦ
Vergnügen ἡδονή, ἡ ἡ ἡδονή, τῆς ἡδονῆς
vergrabe κατορύττω (κατορύσσω)
vergrabe mit συγκατορύττω (συγκατορύσσω)
Vergrößerung αὔξησις, ἡ ἡ αὔξησις, τῆς αὐξήσεως
Verhältnisse (des Staates) πράγματα, τὰ τὰ πράγματα, τῶν πραγμάτων
verhandle (verhandele) πράττω (πράσσω) πράττω, πράξω, ἔπραξα, πέπραχα (εὖ πέπραγα), πέπραγμαι, ἐπράχθην, πραχθήσομαι
verhasst ἐχθρός ἐχθρός, ἐχθρά, ἐχθρόν [ἐχθίων, ἔχθιστος]
verhülle ἀποκρύπτω
verirre mich πλανάομαι πλανάομαι, πλανήσομαι, ἐπλανήθην, πεπλάνημαι
verkaufe ἀποδίδομαι ἀποδίδομαι, ἀποδώσομαι, ἀπεδόμην, ἀποδέδομαι (πέπρακα)
verkaufe πιπράσκω πιπράσκω, πωλήσω (ἀποδώσομαι), ἐπώλησα (ἀπεδόμην), πέπρακα (πεπώληκα), πέπραμαι, ἐπράθην, πραθήσομαι
verkaufe πωλέω
Verkehr ὁμιλία, ἡ
Verkehr συνουσία, ἡ ἡ συνουσία, τῆς συνουσίας (ἡ ξυνουσία, τῆς ξυνουσίας)
verkehre χρῶμαι χρῶμαι (χρῆσθαι, χρήομαι, χρήσομαι, ἐχρησάμην)
verkehre (mit jdm.) ὁμιλέω (τινί)
verkehre mit συγγίγνομαι (τινί)
verkehre mit Königen συγγίγνομαι βασιλεῦσιν
verkünde ἀγγέλλω ἀγγέλλω, ἀγγελῶ, ἤγγειλα, ἤγγελκα, ἤγγελμαι, ἠγγέλθην, ἀγγελθήσομαι
verkünde κηρύττω (κηρύσσω) κηρύττω, κηρύξω, ἐκήρυξα, κεκήρυχα, κεκήρυγμαι, ἐκηρύχθην, κηρυχθήσομαι (κηρύξεται)
verkünde φημί φημί, φήσω, ἔφην (ἔφησα), -
verkünde, ἀπαγγέλλω
verlache καταγελάω (τινὸς und τι)
verlange für mich αἰτέομαι
Verlangen πόθος, ὁ ὁ πόθος, τοῦ πόθου
verlasse ἐπιλείπω
verlasse καταλείπω
verlasse λείπω λείπω, λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα, λέλειμμαι, ἐλείφθην, λειφθήσομαι
verlassen ἐρῆμος ἐρῆμος, ἐρήμη, ἐρῆμον
verlassen ἔρημος ἔρημος, [ἐρήμη,] ἔρημον
verlebe διάγω
Verlegenheit ἀπορία, ἡ ἡ ἀπορία, τῆς ἀπορίας
verleite ἐπαίρω
verletze τιτρώσκω τιτρώσκω, τρώσω, ἔτρωσα, τέτρωκα, τέτρωμαι, ἐτρώθην, τρωθήσομαι
Verletzung πήρωσις, ἡ ἡ πήρωσις, εως
Verletzung τραῦμα, τὸ τὸ τραῦμα, τοῦ τραύματος
verleumde διαβάλλω
verliere ἀποβάλλω
verliere ἀπόλλυμι ἀπόλλυμι, ἀπολῶ, ἀπώλεσα, ἀπολώλεκα
verliere nicht so sehr die Fassung! μὴ οὕτως ταραχθῇς
verließ ἔλιπον ἔλιπον (st. Aor. zu λείπω - verlasse)
Verlust βλάβη, ἡ ἡ βλάβη, τῆς βλάβης
vermag δύναμαι δύναμαι, δυνήσομαι, ἐδυνήθην (ἐδυνάσθην), δεδύνημαι
vermag ἰσχύω
vermehre αὐξάνω αὐξάνω, αὐξήσω, ηὔξησα ηὔξηκα, ηὔξημαι, ηὐξήθην αὐξηθήσομαι (αὐξήσομαι)
Vermehrung αὔξησις, ἡ ἡ αὔξησις, τῆς αὐξήσεως
vermiete μισθόω
vermögen δύνασθαι δύνασθαι - Inf. zu δύναμαι - vermag
Vermögen κτῆμα, τὸ τὸ κτῆμα, τοῦ κτήματος
Vermögen οὐσία, ἡ ἡ οὐσία, τῆς οὐσίας
Vermögen χρήματα, τὰ τὰ χρήματα, των χρημάτων
vermute εἰκάζω
vermute ὑποπτεύω
vernachlässige (etw.) ἀμελέω (τινός)
vernachlässige den Körper ἀμελῶ τοῦ σώματος
verneine οὔ φημι
vernichte δῃόω
vernichte διαφθείρω διαφθείρω, διαφθερῶ, διέφθειρα, διέφθαρκα (διέφθορα), διέφθαρμαι, διεφθάρην, διαφθαρήσομαι
vernichte φθείρω φθείρω, φθερῶ, ἔφθειρα, ἔφθαρκα (ἔφθορα), ἔφθαρμαι, ἐφθάρην, φθαρήσομαι
vernichte ganz ἐξόλλυμι
vernünftig σώφρων σώφρων, σῶφρον (σώφρονος)
verordne τάττω (τάσσω) τάττω, τάξω, ἔταξα, τέταχα, τέταγμαι, ἐτάχθην, ταχθήσομαι
verproviantiere mich ἐπισιτίζομαι
verrate προδίδωμι
Verräter προδότης, ὁ ὁ προδότης, ου
Verrücktheit παράνοια, ἡ
versammele mich ἁθροίζομαι ἁθροίζομαι, ἁθροισθήσομαι, ἡθροίσθην, ἥθροισμαι
versammelt ἁθρόος ἁθρόος, [ἁθρόα,] ἁθρόον
versammle ἁθροίζω ἁθροίζω, ἁθροίσω, ἥθροισα, ἥθροικα, ἥθροισμαι, ἡθροίσθην, ἁθροισθήσομαι
versammle συναγείρω ἀγείρω, ἀγερῶ ἤγειρα, ἀγήγερκα, ἀγήγερμαι, ἠγέρθην, ἀγερθήσομαι
Versammlung συλλογή, ἡ ἡ συλλογή, τῆ συλλογῆς od. ὁ σύλλογος
Versammlung σύλλογος, ὁ ὁ σύλλογος, τοῦ συλλόγου od. ἡ συλλογή
Versammlung (Bürger, Soldaten) ἀγορά, ἡ ἡ ἀγορά, τῆς ἀγορᾶς
verschaffe πορίζω
verschaffe mir παρέχομαι
verschieden διάφορος διάφορος, διάφορον
verschlang ἐνέφαγον ἐνέφαγον: Aor. v. ἐνεσθίω - verschlinge
verschweige σῑγάω σιγάω, σιγήσομαι, ἐσίγησα, σεσίγηκα,...
verschwende δαπανάω
verschwenderisch πολυτελής πολυτελής, πολυτελές
versenke δύω (δύνω) δύω, δύσω, ἔδυσα, δέδυκα, δέδυμαι, ἐδύθην δυθήσομαι
versenke καταδύω
versetze in eine Stimmung διατίθημι
versetze in einen Zustand διατίθημι
versichere ὑπισχνέομαι ὑπισχνέομαι, ὑποσχήσομαι, ὑπεσχόμην, ὑπέσχημαι
versinke δύομαι δύομαι, δύσομαι, ἔδυν, δέδυκα
versinke καταδύομαι
versorge mich mit Verpflegung ἐπισιτίζομαι
verspreche ἐπαγγέλλομαι
verspreche ὑπισχνέομαι ὑπισχνέομαι, ὑποσχήσομαι, ὑπεσχόμην, ὑπέσχημαι
verspreche ὑποδέχομαι
verspreche ὑποδέχομαι
Verstand νοῦς, ὁ ὁ νοῦς, οῦ
Verstand φρήν, ἡ ἡ φρήν, φρενός
Verstand φρόνησις, ἡ ἡ φρόνησις, τῆς φρονήσεως
verständig φρόνιμος φρόνιμος, φρόνιμον
Verständnis ἐπιστήμη, ἡ
verstehe ἐπίσταμαι ἐπίσταμαι, ἐπιστήσομαι, ἠπιστήθην, -
verstehe μανθάνω μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα
verstehe συνίημι
verstoße ἐκπέμπω
Verstümmelung πήρωσις, ἡ ἡ πήρωσις, εως
versuche ἐπιχειρέω
versuche πειράομαι πειράομαι, πειράσομαι, ἐπειρασάμην (ἐπειράθην), πεπείραμαι
vertausche ἀλλάττω (ἀλλάσσω) ἀλλάττω, ἀλλάξω, ἤλλαξα, ἤλλαχα, ἤλλαγμαι, ἠλλάχθην, ἀλλαχθήσομαι
verteidige mich gegen ἀμύνομαι (+ Akk.) ἀμύνομαι, ἀμυνοῦμαι ἠμυνάμην, ἤμυσμαι
verteile διαδίδωμι
verteile νέμω νέμω, νεμῶ, ἔνειμα, νενέμηκα, νενέμημαι, ἐνεμήθην, νεμηθήσομαι
Vertrag πίστις, ἡ ἡ πίστις, τῆς πίστεως
Vertrag σπονδαί αἱ αἱ σπονδαί, τῶν σπονδῶν
vertraue πέποιθα πέποιθα Pf.v.πείθω
vertraue (lasse mich überzeugen) πείθομαι πείθομαι, πείσομαι, ἐπείσθην, πέπεισμαι, πέποιθα
vertraue (τινί - jdm.; τάδε - darauf) πιστεύω
vertraue nicht - vertraut nicht den Ratschlägen! μὴ πιστεύσῃς - μὴ πιστεύσητε ταῖς βουλαῖς
Vertrauen πίστις, ἡ ἡ πίστις, τῆς πίστεως
vertraut συνήθης συνήθης, σύνηθες
vertreibe ἀπωθέω
vertreibe ἐλαύνω ἐλαύνω (ἐλάω), ἐλῶ, ἤλασα, ἐλήλακα, ἐλήλαμαι, ἠλάθην
vertreibe ἐξελαύνω
verüble (etw.) χαλεπῶς φέρω (τι)
verurteile (wegen) κρίνω (τινός) κρίνω, κρινῶ, ἔκρινα, κέκρικα, κέκριμαι, ἐκρίθην, κριθήσομαι
verurteile jdn. καταγιγνώσκω τινός
verurteile zum Tod θανατόω
verurteilte den, der des Diebstahls überführt war, zum Tod κατέγνων θάνατον τοῦ κλοπῆς ἁλόντος
verwalte διοικέω
verwalte οἰκέω οἰκήσομαι - werde verwaltet werden; οἰκέω, οἰκήσω, ᾤκησα, ᾤκηκα, ᾤκημαι, ᾠκήθην, οἰκήσομαι
Verwalter ταμίας, ὁ ὁ ταμίας, ου
verwandle μεταμορφόω
verweigerte (etw.) ἀπειπόμην ἀπειπόμην: defekt. Aor. Med. zu ἀπόφημι, ἀπαγορεύω - verweigere
verweile διάγω
verweile διατρίβω
verweile mit jdm συνδιατρίβω τινί
verwirre διαταράττω (διαταράσσω) διαταράττω, διαταράξω, διετάραξα, διατετάραχα, διατετάραγμαι, διεταράχθην, διαταραχθήσομαι
verwirre ταράττω (ταράσσω) ταράττω, ταράξω, ἐτάραξα, τετάραχα, τετάραγμαι, ἐταράχθην, ταραχθήσομαι
Verwirrung θόρυβος, ὁ ὁ θόρυβος, τοῦ θορύβου
verwunde τιτρώσκω τιτρώσκω, τρώσω, ἔτρωσα, τέτρωκα, τέτρωμαι, ἐτρώθην, τρωθήσομαι
verwüste δῃόω
verwüste πορθέω
verzärtele διαθρύπτω
verzehre βιβρώσκω βιβρώσκω, ἔδομαι, ἔφαγον, βέβρωκα, βέβρωμαι, ἐβρώθην, βρωθήσομαι
verzehre ἐσθίω ἐσθίω, ἔδομαι, ἔφαγον, βέβρωκα, βέβρωμαι (ἐδήδεσμαι), ἐβρώθην (ἠδέσθην), βρωθήσομαι
verzehre νέμομαι
Verzeihung συγγνώμη, ἡ
verzichtete ἀπειπόμην ἀπειπόμην: defekt. Aor. Med. zu ἀπόφημι, ἀπαγορεύω - verzichte
Viehhof αὐλή, ἡ ἡ αὐλή, τῆς αὐλῆς
viel πολύς πολύς, πολλή, πολύ; 1. πλείων (πλέων), πλεῖστος
viel schwächer πολλῷ ἀσθενέστερος
viel schwächer πολὺ ἀσθενέστερος
viele πολλοί
viele bewunderungswürdige Werke πολλὰ καὶ θαυμαστὰ ἔργα
viele fürchteten, Kyros werde nicht geben, was er alles versprochen hatte πολλοὶ ἐδεδίεσαν, μὴ οὐ Κῦρος ἀποδοίη, ὃσα ἐπηγγείλατο
vielfältig παντοδαπός παντοδαπός, παντοδαπή, παντοδαπόν
vielleicht ἴσως
vielwissend πολυμαθής πολυμαθής, πολυμαθές
vier τέτταρες (τέσσαρες) τέτταρες, τέτταρα
vierfüßig τετράπους τετράπους, τετράπουν (Gen.: τετράποδος)
Viergespann τέθριππον ἅρμα, τὸ
Vogel ὄρνις, ὁ (ὄρνις, ἡ) ὁ ὄρνις, τοῦ ὄρνιθος (ἡ ὄρνις, τῆς ὄρνιθος)
Volk δῆμος, ὁ ὁ δῆμος, τοῦ δήμου
Volk ἔθνος, τὸ τὸ ἔθνος, τοῦ ἔθνους
Völkerschaft ἔθνος, τὸ τὸ ἔθνος, τοῦ ἔθνους
Volksherrschaft δημοκρατία, ἡ
Volksversammlung ἐκκλησία, ἡ ἡ ἐκκλησία, τῆς ἐκκλησίας
voll πλέως πλέως, πλέᾱ, πλέων
voll πλήρης πλήρης, πλῆρες
voll (von) (τινός - von) μεστός μεστός, μεστή, μεστόν
voll von Schnee μεστὸς χιόνος
vollbringe καταπράττω (καταπράσσω)
vollbringe πορίζω
vollende περαίνω περαίνω, περανῶ, ἐπέρανα, πεπέραγκα, πεπέρασμαι, ἐπεράνθην, περανθήσομαι
vollende περαίνω περαίνω, περανῶ, ἐπέρανα, πεπέραγκα, πεπέρασμαι, ἐπεράνθην, περανθήσομαι
vollende τελέω τελέω, τελῶ, ἐτέλεσα, τετέλεκα, τετέλεσμαι, ἐτελέσθην, τελεσθήσομαι
vollkommen gebildet καλὸς κἀγαθός καλὸς κἀγαθός
vom (aus dem) Feld ἐκ τοῦ ἀγροῦ
von ἀπό + Gen.
von (Urheber beim Pass.) ὑπό + Gen.
von altersher ἐκ παλαιοῦ
von der Anhöhe herab κατὰ τῆς ἄκρας
von drinnen ἔνδοθεν
von Gott empfangen wir παρὰ τοῦ θεοῦ λαμβάνομεν
von hinten ὄπισθεν
von innen (her) ἔσωθεν
von Natur (aus) φύσει
von selbst ἀπὸ δὲ τοῦ αὐτομάτου
von... her ἀπό + Gen
von... her (meist bei Personen) παρά + Gen.
von... herab κατά + Gen.
von... weg ἀπό + Gen.
vor (örtl., zeitl., zum Schutze) πρό + Gen. (pro + Abl.)
vor (wo?) πρός + Dat.
vor den Toren πρὸ τῶν πυλῶν
vorbei... an παρά + Akk.
Vorbeimarsch πάροδος, ἡ ἡ πάροδος, τῆς παρόδου
Vorfahren πρόγονοι, οἱ οἱ πρόγονοι, τῶν προγόνων
Vorgang πρᾶγμα, τὸ τὸ πρᾶγμα, τοῦ πράγματος
vorn länglich προμήκης προμήκης, προμῆκες
vornehm γνώριμος γνώριμος, γνωρίμη, γνώριμον
Vorsteher προστάτης, ὁ ὁ προστάτης, τοῦ προστάτου
Vorteil κέρδος, τὸ τὸ κέρδος, τοῦ κέρδους
wachse αὐξάνομαι
wachse φύομαι φύομαι, φύσομαι, ἔφυν, πέφυκα. Pf.: ich bin (von Natur)
wachse empor ἀναφύομαι
Wächter φύλαξ, ὁ ὁ φύλαξ, τοῦ φύλακος
Waffe ὅπλον, τὸ (ὅπλα, τὰ) τὸ ὅπλον, τοῦ ὅπλου meist Pl.: τὰ ὅπλα, τῶν ὅπλων
Waffenträger ὑπασπιστής, ὁ ὁ ὑπασπιστής, τοῦ ὑπασπιστοῦ
wage τολμάω
Wagemut τόλμα, ἡ ἡ τόλμα, τῆς τόλμης
Wagen (vierrädrig) ἅμαξα, ἡ ἡ ἅμαξα, τῆς ἁμάξης
Wagen (zweirädrig) ἅρμα, τὸ τὸ ἅρμα, τοῦ ἅρματος
Wagenrennen ἱπποδρομία, ἡ ἡ ἱπποδρομία, ας
Wagnis τόλμα, ἡ ἡ τόλμα, τῆς τόλμης
wähle αἱρέομαι αἱρέομαι, αἱρήσομαι, εἱλόμην, ᾕρημαι
wähle aus ἐκλέγω
wähle aus κρίνω κρίνω, κρινῶ, ἔκρινα, κέκρικα, κέκριμαι, ἐκρίθην, κριθήσομαι
Wahnsinn μανία, ἡ μανίᾱ, ἡ
Wahnsinn παράνοια, ἡ
wahr ἀληθής ἀληθής, ἀληθές
während κατά + Akk.
wahrhaftig ἀληθής ἀληθής, ἀληθές
Wahrheit ἀλήθεια, ἡ ἡ ἀλήθεια, τῆς ἀληθείας
wahrlich τοί (enklit.)
Wahrsager μάντις, ὁ ὁ μάντις, τοῦ μάντεως
wandere ὁδεύω
wandere πορεύομαι πορεύομαι, πορεύσομαι, ἐπορεύθην
wandte mich (zur Flucht) ἐτραπόμην ἐτραπόμην (st. Aor. zu τρέπομαι - wende mich (zur Flucht))
wann wirst du vom Streit ablassen? πότε τῆς διαφορᾶς παύσῃ;
wann? πότε;
wäre wohl glücklich, wenn du mein Freund wärest εὐτυχὴς (εὐδαίμων) ἂν εἴην, εἰ ἐμὸς φίλος (φίλος μοι) εἴης
warf ἔβαλον ἔβαλον (st. Aor. zu βάλλω - werfe)
warf hinab κατέβαλον κατέβαλον - st. Aor. zu καταβάλλω - werfe hinab
warm θερμός θερμός, θερμή, θερμόν
warte μένω μένω, μενῶ, ἔμεινα, μεμένηκα
warte μένω μένω, μενῶ, ἔμεινα, μεμένηκα
warte ab ἀναμένω
warum redest du? διὰ τί λέγεις;
warum verfolgst du mich? τί με διώκεις;
was (?) (direkt und indirekt fragend) τί (;)
was (indirekt fragend) ὅτι (ὅ τι) ὅστις, ἥτις, ὅτι
was auch immer ὅτι ὅστις, ἥτις, ὅτι
was für ein? ποῖος; ποῖος; ποία; ποῖον;
was ich (wenn ich etwas) nicht weiß, glaube ich auch nicht zu wissen ἃ μὴ οἶδα, οὐδὲ οἴομαι εἰδέναι
Was mein ist, ist dein τὰ ἐμὰ σά ἐστιν
was sagst du? τί λέγεις;
was soll ich nun sagen? τί οὖν λέγω;
was? (quid? - subst.) τί;
wasche λούω
wasche mich λούομαι
Wasser ὕδωρ, τὸ τὸ ὕδωρ, τοῦ ὕδατος
wasserlos ἄνυδρος ἄνυδρος, ἄνυδρον
Wechsel μεταβολή, ἡ ἡ μεταβολή, τῆς μεταβολῆς
wechsele ἀλλάττω (ἀλλάσσω) ἀλλάττω, ἀλλάξω, ἤλλαξα, ἤλλαχα, ἤλλαγμαι, ἠλλάχθην, ἀλλαχθήσομαι
Wechselfall μεταβολή, ἡ ἡ μεταβολή, τῆς μεταβολῆς
wecke ἐγείρω ἐγείρω, ἐγερῶ, ἤγειρα, ἐγήγερκα, ἐγήγερμαι, ἠγέρθην, ἐγερθήσομαι
wecke auf ἐγείρω ἐγείρω, ἐγερῶ, ἤγειρα, ἐγήγερκα, ἐγήγερμαι, ἠγέρθην, ἐγερθήσομαι
weder... noch... μήτε... μήτε...
weder... noch... οὔτε... οὔτε...
Weg ὁδός, ἡ ἡ ὁδός, τῆς ὁδοῦ
Weg πάροδος, ἡ ἡ πάροδος, τῆς παρόδου
wegen ἕνεκα + Gen. (nachgestellt)
wegen ἐπί + Dat.
wegen (propter) διά + Akk.
wegen des Bündnisses διὰ τὴν συμμαχίαν
wehe πνέω πνέω, πνεύσομαι (πνευσοῦμαι), ἔπνευσα, πέπνευκα, - , ἐπνεύσθην, πνευσθήσομαι
wehe mir! οἴμοι
wehe! φεῦ
wehe! (Verwunderung, Freude, Trauer) παπαῖ
wehklage οἰμώζω οἰμώζω, οἰμώξομαι, ᾤμωξα
wehre ab ἀμύνω + Akk. ἀμύνω, ἀμυνῶ, ἤμυνα, ἤμυγκα
wehre ab ἀρκέω ἀρκέω, ἀρκέσω, ἤρκεσα, -
wehre von mir ab ἀμύνομαι (+ Akk.) ἀμύνομαι, ἀμυνοῦμαι ἠμυνάμην, ἤμυσμαι
Weib γυνή, ἡ ἡ γυνή, τῆς γυναικός
weich μαλακός μαλακός, μαλακή, μαλακόν
weiche εἴκω
weiche ὑφίημι
weiche (aus) ὑπείκω Aor.: ὑπείκαθον
weiche (zurück) ὑποχωρέω
weiche aus ἐκχωρέω
weiche von meinem Sitz εἴκω τῆς ἕδρας
weiche von meinem Sitz ὑποχωρέω τῆς ἕδρας
weiche vor ὑφίεμαί τινος
weiche zurück ἀναχωρέω
weide νέμομαι
weide νέμω νέμω, νεμῶ, ἔνειμα, νενέμηκα, νενέμημαι, ἐνεμήθην, νεμηθήσομαι
Weide νομή, ἡ ἡ νομή, τῆς νομῆς
Weidevieh βόσκημα, τὸ τὸ βόσκημα, ατος (Pl.: Herde)
weihe ἀνατίθημι
Weihegeschenk ἀνάθημα, τὸ τὸ ἀνάθημα, τοῦ ἀναθήματος
weil ἐπεί
weil (angeblich) (+ Part.) ὡς
weil (kausal) ὅτι
weil ja (objektiver Grund) ἅτε + Part.
Wein οἶνος, ὁ ὁ οἶνος, τοῦ οἴνου
Weinberg ἄμπελος, ἡ ἡ ἄμπελος, ἀμπέλου
weine δακρύω
weine κλαίω (κλάω) κλαίω (κλάω), κλαύσομαι, ἔκλαυσα, κέκλαυκα, κέκλαυμαι, ἐκλαύθην (ἐκλαύσθην), κλαυθήσομαι (κλαυσθήσομαι)
weine κλᾴω
weine mit (jdm.) συγκλαίω (τινί)
Weinstock ἄμπελος, ἡ ἡ ἄμπελος, ἀμπέλου
weise σοφός σοφός, σοφή, σοφόν
Weisheit σοφία, ἡ ἡ σοφία, τῆς σοφίας
Weisheitsspruch ἀπόφθεγμα, τὸ τὸ ἀπόφθεγμα, τοῦ ἀποφθέγματος
weiß ἐπίσταμαι ἐπίσταμαι, ἐπιστήσομαι, ἠπιστήθην, -
weiß λευκός λευκός, λευκή, λευκόν
weiß οἶδα
weiß (=οἶδα) γιγνώσκω γιγνώσκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα, ἔγνωσμαι, ἐγνώσθην, γνωσθήσομαι
weiß Dank χάριν ἔχω
weiß genau οὐκ ἀγνοῶ
weiss nicht ἀγνοέω
weiß nicht, wem ich den Brief gegen soll οὐκ οἶδα, τίνι (ᾧτινι) τὴν ἐπιστολὴν δῶ
weiß, dass ich verraten wurde οἶδα προδοθείς
weiß, dass ihr mich verraten habt οἶδα ὑμᾶς ἐμὲ προδόντας
weissage μαντεύομαι
Weissagekunst μαντική, ἡ ἡ μαντική <τέχηνη>, τῆς μαντικῆς
weißgrau πολιός πολιός, (πολιά,) πολιόν
Weizen πυρός, ὁ ὁ πυρός, τοῦ πυροῦ (oft: οἱ πυροί)
welch (ein) (?) (direkt und indirekt fragend) ποῖος ποῖος, ποία, ποῖον (;)
welch (ein) (indirekt fragend) ὁποῖος ὁποῖος, ὁποία, ὁποῖον
welch größeres Gut gibt es als Gesundheit? τί ἐστι μεῖζον ἀγαθὸν ὑγιείας
welchen Lebensweg wirst du einschlagen? ποίαν ὁδὸν ἐπὶ τὸν βίον τραπήσῃ;
welcher? (qui? - adjekt.) τίς;
welches? (quod? - adjekt.) τί;
Welt κόσμος ὁ ὁ κόσμος, τοῦ κόσμου
Weltenbürger κοσμοπολίτης, ὁ ὁ κοσμοπολίτης, ου
wem immer dies (= wenn dies einem) so (gut) scheint, soll er die Hand heben! ᾧτινι (ὅτῳ) ἂν (= ἐάν τινι) τοῦτο δοκῇ, ἀράτω τὴν χεῖρα
Wen gibt es, der dies wohl nicht sieht? τίς ἐστιν, ὅστις οὐκ ἂν τοῦτ' ὁρῴη
wende στρέφω στρέφω, στρέψω, ἔστρεψα, ἔστροφα, ἔστραμμαι, ἐστράφην, στραφήσομαι
wende τρέπω τρέπω, τρέψω, ἔτρεψα, τέτροφα, τέτραμμαι, ἐτράπην (ἐτρέφθην), τραπήσομαι
wende auf ἀναλίσκω ἀνᾱλίσκω, ἀναλώσω, ἀνήλωσα , ἀνήλωκα, ἀνήλωμαι, ἀνηλώθην, ἀναλωθήσομαι
wende auf ἀναλόω ἀνᾱλόω (= ἀναλίσκω)
wende auf δαπανάω
wende mich στρέφομαι στρέφομαι, στραφήσομαι, ἐστράφην, ἔστραμμαι
wende mich τρέπομαι τρέπομαι, τραπήσομαι, ἐτράπην (ἐτραπόμην)
wende mich um ἐπιστρέφομαι
wende von mir ab τρέπομαι τρέπομαι, τρέψομαι, ἐτρεψάμην, τέτραμμαι
wende zu ἐπιτρέπω
wenig ὀλίγος ὀλίγος, ὀλίγη, ὀλίγον; 1. ἐλάττων (μείων), ἐλάχιστος
wenig später (kurz darauf) ὀλίγῳ ὔστερον
wenigstens γέ (enkl.) (einschränkend)
wenigstens γέ (enkl.) (einschränkend)
wenn ἐπάν (+ Konj.)
wenn ἐπειδάν (+ Konj.)
wenn ἐπήν (+ Konj.)
wenn (in Zukunft einmal) ἄν + Konj. = ἐάν, ἤν
wenn (in Zukunft einmal) ἐάν (ἄν, ἤν) + Konj.
wenn (in Zukunft einmal) ἤν + Konj.
wenn (in Zukunft einmal) ὁπόταν + Konj.
wenn (in Zukunft einmal) ὅταν + Konj. ὅταν (ὅτε + ἄν)
wenn (konditional) εἰ
wenn (si) εἰ
wenn (sooft, sobald) einer dies tut, soll er bezahlen! ἐάν τις τοῦτο πράξῃ, διαλυσάσθω
wenn auch καὶ ἐάν + Konj.
wenn auch κἄν + Konj. = καὶ ἐάν
Wenn die Eintracht verloren geht, könnte (dürfte) wohl auch die Macht verloren gehen εἰ ἡ ὁμόνοια διαλυθείη, δυαλυθείη ἂν ἡ δύναμις
wenn die Eintracht verloren geht, wird auch die Macht verloren gehen ἐὰν ἡ ὁμόνοια διαλυθῇ, διαλυθήσεται ἡ δύναμις
wenn die Menschen die Zukunft kennen würden, wären sie sehr unglücklich εἰ οἱ ἄνθρωποι τὰ μέλλοντα ᾔδεσαν, ἀτυχέστατοι ἂν ἦσαν
wenn du dies machst, dürftest du wohl richtig handeln. εἰ τοῦτο πράττοις (πράξαις), ὀρθῶς πράττοις (πράξαις).
wenn du dies machst, handelst du richtig εἰ τοῦτο πράττεις, ὀρθῶς πράττεις
wenn du dies machst, wirst du richtig handeln. ἐὰν τοῦτο πράττῃς (πράξῃς), ὀρθῶς πράcεις.
wenn du dies machst, wirst du richtig handeln. εἰ τοῦτο πράξεις, ὀρθῶς πράξεις.
wenn du dies tust, wird weder Feuer noch Eisen deinem Körper schade ἐὰν τοῦτο πράξῃς (πράττῃς), οὔτε πῦρ οὔτε σίδηρος βλάψει τὸ σῶμα
wenn du mich erwartest, würde ich mich wohl freuen εἰ ἀναμείναις με, ἡδοίμην ἄν
wenn du uns geholfen hättest, hättest du uns genützt εἰ ἡμῖν ἐβοήθησας, ὤνησας ἂν ἡμᾶς
wenn du uns helfen würdest, würdest du uns nützen εἰ ἡμῖν ἐβοήθεις, ὠφέλεις ἂν ἡμᾶς
wenn du uns hilfst, nützt du uns εἰ ήμῖν βοηθεῖς, ὀνίνης ἡμᾶς
wenn durchaus εἴπερ
wenn er (nicht) zurückkommt, dürfte ich mich wohl freuen εἰ (μὴ) ἐπανέρχοιτο, ἡδοίμην ἄν
wenn ihr euch tapfer wehrt, werden euch die Götter helfen ἐὰν ἀμύνησθε ἀνδρείως, οἱ θεοὶ ὑμῖν βοηθήσουσιν
wenn ihr feindlich zueinander seid, wird es jedem möglich sein, euch zu verderben ἐὰν ἐναντίοι ἦτε ἀλλήλοις, ἑκάστῳ ἔξεσται ὑμᾶς διαφθεῖραι
wenn ihr führt, werden wir siegen ἐὰν ὑμεῖς ἡγῆσθε, νικήσομεν
wenn ihr lernbegierig seid, werdet ihr kenntnisrech sein ἐὰν ἦτε φιλομαθεῖς, ἔσεσθε πολυμαθεῖς
wenn ihr uns schlecht behandelt (Unrecht tut), werdet ihr der (verdienten) Strafe nicht entgehen ἐὰν ἡμᾶς κακῶς ποιῆτε (ἀδικῆτε), τὴν δίκην οὐκ ἀποφεύξεσθε
wenn wirklich εἴπερ
wer (?) (direkt und indirekt fragend) τίς (;)
Wer (immer) (jeder, der) den Schlechten nützt, schadet den Guten Ὅστις ἂν (= ἐάν τις) ὠφελῇ τοὺς κακούς, βλάπτει τοὺς ἀγαθούς
wer (indirekt fragend) ὅστις, ἥτις
wer auch immer ὅστις, ἥτις ὅστις, ἥτις, ὅτι
wer auch immer (verallg.relativ) ὅστις ὅστις, ἥτις, ὅτι
wer beim Stehlen ertappt wurde, wurde bestraft ὅσοι κλέπτοντες ἁλοῖεν, ἐζημιοῦντο
Wer dürfte dies wohl nicht sehen? τίς ἐστιν, ὅστις οὐκ ἂν τοῦτ' ὁρῴη
wer redet? τίς λέγει;
wer von beiden? (uter?) πότερος πότερος, ποτέρα, πότερον;
wer? (quis? - subst.) τίς;
werbe μνηστεύω
werde γίγνομαι γίγνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γεγένημαι (γέγονα)
werde ἐκβαίνω
werde abgewiesen (mit einer Bitte) ἀτυχέω
werde am Schenkel verwundet τιτρώσκομαι τὸ σκέλος
werde an eine Gefahr erinnert μιμνῄσκομαι κινδύνου
werde bestraft τίνω τὴν δίκην
werde bestraft (für etw.) τίνω δίκην (τινός)
werde betrachten gehen χωρήσω [ὡς] θεασόμενος
werde das Heer (an)führen ἡγήσομαι τοῦ στρατοῦ
werde dem Heer den Weg zeigen ἡγήσομαι τῷ στρατῷ
werde den Wettkampf gewinnen ἀγῶνα νικήσω
werde dir viel Gutes tun μεγάλα ἀγαθά σε δράσω
werde ertappt ἁλίσκομαι ἁλίσκομαι, ἁλώσομαι, ἑάλων (ἥλων), ἑάλωκα (ἥλωκα)
werde euch möglichst gut fördern (nützen ὀνήσω ὑμᾶς ὡς κράτιστα
werde fest πήγνυμαι πήγνυμαι, παγήσομαι, ἐπάγην, πέπηγα. - Pf.: bin fest, stehe fest
werde gefangen ἁλίσκομαι ἁλίσκομαι, ἁλώσομαι, ἑάλων (ἥλων), ἑάλωκα (ἥλωκα)
werde gehen εἶμι Inf.: ἰέναι
werde gekauft ὠνέομαι (pass.) ὠνέομαι, ὠνηθήσομαι, ἐωνήθην, ἐώνημαι
werde getötet ἀποθνῄσκω ἀποθνῄσκω, ἀποθανοῦμαι, ἀπέθανον, τέθνηκα
werde getragen φέρομαι φέρομαι, ἐνεχθήσομαι, ἠνέχθην, ἐνήνεγμαι
werde im Wettkampf siegen ἀγῶνα νικήσω
werde in die Flucht geschlagen εἰς φυγὴν τρέπομαι
werde innerhalb von zehn Jahren nicht kommen οὐχ ἥξω δέκα ἐτῶν
werde jeden preisen οὐδένα οὐ μακαριῶ
werde keinem sein Geld rauben οὐδένα τὰ χρήματα ἀποσυλήσω
werde mich selbst für seinen Tod verbürgen ἐμαυτὸν ἐγγυητὴν τοῦ θανάτου παραδώσω
werde mich vor deinen Worten nicht fürchten οὐ φοβήσομαι τοὺς σοὺς λόγους
werde müde κάμνω κάμνω, καμοῦμαι, ἔκαμον, κέκμηκα
werde niemals einen (keinen jemals) glücklich preisen οὐδένα οὐδέποτε μακαριῶ
werde trunken μεθύσκομαι
werde überführt ἁλίσκομαι ἁλίσκομαι, ἁλώσομαι, ἑάλων (ἥλων), ἑάλωκα (ἥλωκα)
werde übermütig ὑβρίζω
werde verbannt ἐκπίπτω
werde vertrieben ἐκπίπτω
werde vom Gefährten verlassen λείπομαι ὑπὸ τοῦ ἑταίρου
werfe βάλλω βάλλω, βαλῶ, ἔβαλον, βέβληκα, βέβλημαι, ἐβλήθην, βληθήσομαι
werfe ἵημι ἵημι, ἥσω, ἥκα, εἵκα, εἵμαι, εἵθην, ἑθήσομαι
werfe (hinab) ῥίπτω ῥίπτω, ῥίψω, ἐρριψα, ἔρριφα, ἔρριμμαι, ἐρρίφθην (ἐρρίφην), ῥιφθήσομαι
werfe (jmd.) vor μέμφομαι + Dat. μέμφομαι, μέμψομαι, ἐμεμψάμην, -
werfe darauf ἐπιβάλλω
werfe dir vor μέμφομαί σοι
werfe herab καταρρίπτω
werfe hinaus ἐκβάλλω
werfe hinein εἰσβάλλω
werfe nieder καταβάλλω
werfe vor προβάλλομαι
werfe weg ἀποβάλλω
werfe weg ἀπορρίπτω
Werk ἔργον, τὸ τὸ ἔργον, τοῦ ἔργου
Werk ποίημα, τὸ τὸ ποίημα, τοῦ ποιήματος
Werkzeug ὄργανον, τὸ τὸ ὄργανον, ου
wert ἄξιος ἄξιος, αξία, ἄξιον
Wesen οὐσία, ἡ ἡ οὐσία, τῆς οὐσίας
Westen δυσμαί, αἱ αἱ δυσμαί, τῶν δυσμῶν
Westen ἑσπέρα, ἡ ἡ ἑσπέρα, τῆς ἑσπέρας
weswegen soll ich jetzt weglaufen? τίνος ἕνεκα νῦν ἀποδρῶ;
Wettkampf ἀγών, ὁ ὁ ἀγών, τοῦ ἀγῶνος
Widder κριός, ὁ
wider Willen (invitus) ἄκων ἄκων, ἄκουσα, ἆκον (ἄκοντος)
widersetze mich ἀνθίσταμαι
widersetze mich ἐναντιόομαι ἐναντιόομαι, ἐναντιώσομαι, ἠνατιώθην, ἠναντίωμαι
wie ὡς
wie ὥσπερ
wie (beschaffen) (?) (direkt und indirekt fragend) ποῖος (;) ποῖος, ποία, ποῖον (;)
wie (beschaffen) (indirekt fragend) ὁποῖος ὁποῖος, ὁποία, ὁποῖον
wie (ind. Frage) ὅπως
wie (komparativ) ὡς
wie alt ἡλίκος ἡλίκος, η, ον
wie beschaffen (relativ, qualis) οἷος οἷος, οἵα, οἷον
wie beschaffen? ποῖος; ποῖος; ποία; ποῖον;
wie groß ἡλίκος ἡλίκος, η, ον
wie groß (?) (direkt und indirekt fragend) πόσος (;) πόσος, πόση, πόσον;
wie groß (indirekt fragend) ὁπόσος ὁπόσος, ὁπόση, ὁπόσον
wie man sagt ὡς λέγεται
wie man sagt ὡς λέγουσιν
wie teuer verkaufte der Geizhals sein Haus? - für zehn Talente πόσου ἀπέδοτο ὁ φιλάργυρος τὴν οἰκίαν; - δέκα ταλάντων
wie viele (?) (direkt und indirekt fragend) πόσοι (;) πόσοι, πόσαι, πόσα
wie viele (indirekt fragend) ὁπόσοι
wie? τίνι τρόπῳ;
wie? (ut? quomodo?) πῶς;
wieder αὖ
wieder αὖθις
wieder πάλιν
wiederum αὖθις
wiederum πάλιν
Wiese λειμών, ὁ ὁ λειμών, τοῦ λειμῶνος
will βούλομαι βούλομαι, βουλήσομαι, ἐβουλήθην, βεβούλημαι
will ἐθέλω ἐθέλω (θέλω), ἐθελήσω (θελήσω), ἠθέλησα, ἠθέληκα
will θέλω ἐθέλω (θέλω), ἐθελήσω (θελήσω), ἠθέλησα, ἠθέληκα
will μέλλω μέλλω, μελλήσω, ἐμέλλησα (μέλλησα), -
will gegen die Perser ziehen ἐπὶ τοὺς Πέρσας στρατεύσομαι
Wind ἄνεμος, ὁ
Winter χειμών, ὁ ὁ χειμών, τοῦ χειμῶνος
Wintersturm χειμών, ὁ ὁ χειμών, τοῦ χειμῶνος
wir ἡμεῖς
wir fordern einen Führer, der uns (damit er uns) nach Hause wegbringt ἡγεμόνα αἰτοῦμεν, ὅστις ἡμᾶς ἀπάξει οἴκαδε
wir fürchten dass ihr weggeht φοβούμεθα, μὴ ἀπίητε
wir gehören uns selbst ἡμεῖς ἡμῶν αὐτῶν ἐσμεν
wir glauben, dass der Fremde der allerweiseste ist τὸν ξένον νομίζομεν πάντων σοφώτατον εἶναι
wir haben den Sieg erlangt νίκης τετυχήκαμεν
wir hoffen, dass ihr das Werk vollendet ἐλπίζομεν ὑμᾶς τὸ ἔργον περανεῖν
wir müssen den Feinden entgegentreten ἀνάγκη ἐστὶν ἀνθίστασθαι (ἀντιστῆναι) ἡμᾶς τοῖς πολεμίοις
wir müssen die Götter verehren οἱ θεοί ἡμῖν θεραπευτέοι (εἰσίν)
wir müssen die Götter verehren τοὺς θεοὺς ἡμῖν θεραπευτέον (ἐστίν)
wir stellen uns beim Tempel auf ταττόμεθα παρὰ τῷ ἱερῷ
wir übertreffen alle im Auswendiglernen πάντας ἐκμανθάνοντες νικῶμεν
wir vergessen uns (selbst) ἐπιλανθανόμεθα ἡμῶν αὐτῶν
wir waren aus dem Land vertrieben (worden), das wir besaßen ἧς ἐκεκτήμεθα χώρας ἐξεληλάμεθα
wir werden den Übeltäter verfolgen τὸν κατοῦργον διώξομεν (διωξόμεθα).
wir werden ein goldenes Standbild stiften, wenn wir eines der Gesetze überschreiten ἀναθήσομεν ἀνδριάντα χρυσοῦν, ἐάν τινα παραβῶμεν τῶν νόμων
wir werden mit ihnen verkehren ὁμιλήσομεν αὐτοῖς
wir werden uns schämen zu lügen (wir werden aus Scham nicht lügen) αἰσχυνούμεθα ψεύδεσθαι
wir werden uns schämen zu lügen (wir werden lügen und uns deswegen schämen) αἰσχυνούμεθα ψευδόμενοι
wir wissen nicht, was wir tun sollen ἀποροῦμεν, τί ποιῶμεν
wir wollen (lass uns) Freunde sein! φίλοι ὦμεν
wir wollen den Tüchtigsten zum König machen τὸν ἄριστον ἐθέλομεν βασιλέα καθιστάναι
wir wollen Gott dankbar sein, der (= weil er) uns nicht nur Nahrung schenkt χάριν εἰδῶμεν θεῷ, ὅς γε οὐ μόνον τροφὴν ἡμῖν παρέχει
wir wollen nicht tadeln! μὴ μεμφώμεθα (μεμψώμεθα)
wir wollen vernünftig beraten und lass(t) uns keine unvernünftigen Beschlüsse fassen! σωφρόνως βουλευώμεθα μηδὲ βουλευσώμεθα ἀφρόνως
wir würdigen sie der größten Ehren αὐτοὺς τῶν λαμπροτάτων τιμῶν ἀξιοῦμεν
wirke ἐργάζομαι ἐργάζομαι, ἐργάσομαι, ἠργασάμην (εἰργασάμην), εἴργασμαι (Pass.: εἴργασται, ἠργάσθη, ἐργασθήσεται
wirke πράττω (πράσσω) πράττω, πράξω, ἔπραξα, πέπραχα (εὖ πέπραγα), πέπραγμαι, ἐπράχθην, πραχθήσομαι
Wirt (Gastgeber) ξένος, ὁ ὁ ξένος, τοῦ ξένου
wisse, dass du unverständig bist! ἴσθι ἄφρων ὤν
Wissen ἐπιστήμη, ἡ
Wissen μάθημα, τὸ τὸ μάθημα, τοῦ μαθήματος
Wissenschaft μάθημα, τὸ τὸ μάθημα, τοῦ μαθήματος
Wissenschaft, Wissenschaften γράμματα, τὰ τὰ γράμματα, τῶν γραμμάτων
wo ᾗ (relat.)
wo (relativ - ubi) ἔνθα
wo (relativ) οὗ
wo soll ich dich erwarten? ποῦ ἀναμείνω σε
wo? ποῦ;
Woche ἑβδομάς, ἡ ἡ ἑβδομάς, τῆς ἑβδομάδος
woher? (unde?) πόθεν;
wohin (relativ u. indir. fragend) ὅποι
wohl εὖ (Adv.)
wohlan denn! ἄγε (δή), ἄγετε (δή) bei Aufforderungen (agedum!)
wohlan denn! ἴθι (δή) (bei Aufforderungen)
wohlan denn! φέρε (δή), φέρετε (δή) (bei Aufforderungen)
wohlan! (bei Aufforderungen) ἀλλά
wohlbehalten σῶος σῶος, σώα, σῶον
Wohlergehen εὐδαιμονία, ἡ ἡ εὐδαιμονία, τῆς εὐδαιμονίας
Wohlergehen εὐπραγία, ἡ ἡ εὐπραγία, ας
wohlgesinnt εὐμενής εὐμενής, εὐμενές
wohlgesinnt εὔνους εὔνους, εὔνουν
wohlhabend εὐδαίμων εὐδαίμων, εὔδαιμον
Wohlstand ὄλβος, ὁ ὁ ὄλβος, τοῦ ὄλβου
Wohlwollen εὔνοια, ἡ ἡ εὔνοια, τῆς εὐνοίας
wohne οἰκέω οἰκέω, οἰκήσω, ᾤκησα (οἴκησα), ᾤκηκα, ᾤκημαι, ᾠκήθην, οἰκηθήσομαι (οἰκήσομαι)
Wohnung οἰκία, ἡ ἡ οἰκία, τῆς οἰκίας
Wolf λύκος ὁ ὁ λύκος, τοῦ λύκου
Wolle ἔριον, τὸ
Wort ἔπος, τὸ τὸ ἔπος, ους
Wort λόγος, ὁ ὁ λόγος, τοῦ λόγου
Wort μῦθος, ὁ ὁ μῦθος, τοῦ μύθου
wozu redest du? πρὸς τί λέγεις;
wozu soll ich nur raten? τί δὴ συμβουλεύσω;
wozu? εἰς τί;
wozu? πρὸς τί;
wühle auf ταράττω (ταράσσω) ταράττω, ταράξω, ἐτάραξα, τετάραχα, τετάραγμαι, ἐταράχθην, ταραχθήσομαι
Wundbehandlung χειρουργία, ἡ χειρουργίᾱ
Wunde τραῦμα, τὸ τὸ τραῦμα, τοῦ τραύματος
Wunde ὠτειλή, ἡ ἡ ὠτειλή, τῆς ὠτειλῆς
wunderbar θαυμαστός θαυμαστός, θαυμαστή, θαυμαστόν
wundere mich θαυμάζω θαυμάζω, θαυμάσω (θαυμάσομαι), ἐθαύμασα, θεθαύμακα, τεθαύμασμαι, ἐθαυμάσθην, θαυμασθήσομαι
Wunsch εὐχή, ἡ ἡ εὐχή, τῆς εὐχῆς
wünsche βούλομαι βούλομαι, βουλήσομαι, ἐβουλήθην, βεβούλημαι
wünsche χρῄζω nur Präs. und Impf.
wünsche (etw.) ἐπιθυμέω (τινός)
wünsche meinem Freund Rettung εὔχομαι τῷ φίλῳ σωτηρίαν
wurde ἐγενόμην ἐγενόμην (st. Aor. zu γίγνομαι - werde)
würde dich wohl nicht erretten, wenn du nicht den Auftrag erteilst οὐκ ἄν σε διασώσαιμι, εἰ μὴ ἐπιτάξαιο
wurde zornig ἐχαλέπηνα Aor. zu χαλεπαίνω
Würdenträger σκηπτοῦχος, ὁ ὁ σκηπτοῦχος, τοῦ σκηπτούχου
wurdest du (etwa) nicht traurig? ἆρ' οὐκ ἐλυπήθης;
würdevoll σεμνός σεμνός, σεμνή, σεμνόν
würdig ἄξιος ἄξιος, αξία, ἄξιον
Wurfspieß ἀκόντιον, τὸ
Wurfspieß λόγχη, ἡ ἡ λόγχη, τῆς λόγχης
Wurzel ῥίζα, ἡ ἡ ῥίζα, τῆς ῥίζης
Xanthippe (Frau des Sokrates) Ξανθίππη
Xenophon Ξενοφῶν Ξενοφῶν, ῶντος
Xenophon sagte, er habe einen Traum gesehen Ξενοφῶν ἔφη ὄναρ ἰδεῖν
Xerxes Ξέρξης Ξέρξης, ου
Zahl ἀριθμός, ὁ ὁ ἀριθμός, τοῦ ἀριθμοῦ
zähle ἀριθμέω
zahle δίδωμι δίδωμι, δώσω, ἔδωκα, δέδωκα, δέδομαι, ἐδόθην, δοθήσομαι
zahle (die verhängte) Buße τίνω τὴν δίκην
zahle (Geschuldetes) ab ἀποτίνω
zahle Strafe δίκην δίδωμι
zahllos ἀνάριθμος ἀνάριθμος, ἀνάριθμον
zahlreich ἁθρόος ἁθρόος, [ἁθρόα,] ἁθρόον
zahm ἥμερος ἥμερος, [ἡμέρα,] ἥμερον
Zahn ὀδούς, ὁ ὁ ὀδούς, ὀδόντος (ion.: ὁ ὀδών, ὀδόντος)
zart λεπτός λεπτός, λεπτή, λεπτόν
zart μαλακός μαλακός, μαλακή, μαλακόν
zaudere μέλλω μέλλω, μελλήσω, ἐμέλλησα (μέλλησα), -
zehn δέκα
Zeichen σῆμα, τὸ τὸ σῆμα, τοῦ σήματος
Zeichen σημεῖον, τὸ τὸ σημεῖον, τοῦ σημείου
zeichne mich aus (vor jdm. in etw.) διαφέρω (τινός τι)
zeige δείκνυμι δείκνῡμι, δείξω, ἔδειξα, δέδειχα, δέδειγμαι, ἐδείχθην, δειχθήσομαι
zeige δηλόω
zeige φαίνω φαίνω, φανῶ, ἔφηνα, πέφαγκα, πέφασμαι, ἐφάνθην, φανθήσομαι
zeige an μηνύω
zeige an ( jdn. wegen) ἐνδείκνυμι (τινά τινος) ebenso: ἐνδεικνύω
zeige auf ἀποδείκνυμι ebenso: ἀποδεικνύω
zeige auf ἀποφαίνω
zeige den Weg ἡγέομαι (τινί <τὴν ὁδόν>)
zeige mich φαίνομαι φαίνομαι, φανοῦμαι (φανήσομαι), ἐφάνην, πέφασμαι (πέφηνα)
zeige mich φαίνομαι φαίνομαι, φανοῦμαι (φανήσομαι), ἐφάνην, πέφασμαι (πέφηνα)
zeige von mir auf ἀποδείκνυμαι
zeige von mir aus vor ἀποφαίνομαι ἀποφαίνομαι, ἀποφανοῦμαι, ἀπεφηνάμην, ἀποπέφασμαι
zeige vor ἐπιδείκνυμαι
zeige vor ἐπιδείκνυμι ebenso: ἐπιδεικνύω
zeige vor παραδείκνυμι
Zeit χρόνος, ὁ ὁ χρόνος, τοῦ χρόνου
Zeit ὥρα, ἡ ἡ ὥρα, τῆς ὥρας - ion.: ἡ ὥρη
Zelt σκηνή, ἡ ἡ σκηνή, τῆς σκηνῆς
Zepter σκῆπτρον, τὸ τὸ σκῆπτρον, τοῦ σκήπτρου
zerbreche (intr.) ἄγνυμαι ἄγνυμαι,-, ἐάγην, ἔᾱγα
zerbreche (tr.) ἄγνυμι ἄγνῡμι, ἄξω, ἔαξα
zerbreche (tr.) διαρρήγνυμι
zerbreche (tr.) κατάγνυμι κατάγνυμι, κατάξω, κατέαξα
zerbreche (tr.) κατακλάω
zerbreche (tr.) κλάω κλάω, κλάσω, ἔκλασα, - , κέκλασμαι, ἐκλάσθην, κλασθήσομαι
zerre σπάω σπάω, σπάσω, ἔσπασα, ἔσπακα, ἔσπασμαι, ἐσπάσθην, σπασθήσομαι
zerreibe διατρίβω
zerreiße σπάω σπάω, σπάσω, ἔσπασα, ἔσπακα, ἔσπασμαι, ἐσπάσθην, σπασθήσομαι
zerreiße (intr.) ῥήγνυμαι ῥήγνυμαι, ῥαγήσομαι, ἐρράγην, ἔρρωγα. - Pf.: bin zerrissen
zerreiße (tr.) διαρρήγνυμι
zerreiße (tr.) ῥήγνυμι ῥήγνῡμι, ῥήξω, ἔρρηξα, -
zerschmettere ἄγνυμι ἄγνῡμι, ἄξω, ἔαξα
zerschmettere κατάγνυμι κατάγνυμι, κατάξω, κατέαξα
zerstöre διαλύω
zerstöre καθαιρέω
zerstöre καταλύω
zerstöre πορθέω
zerstöre φθείρω φθείρω, φθερῶ, ἔφθειρα, ἔφθαρκα (ἔφθορα), ἔφθαρμαι, ἐφθάρην, φθαρήσομαι
zeuge γεννάω
Zeuge μάρτυς, ὁ ὁ μάρτυς, μάρτυρος
Zeugin μάρτυς, ἡ ἡ μάρτυς, μάρτυρος
Zeus Ζεύς Ζεύς, Διός
Ziege αἶξ, ἡ ἡ αἶξ, αἰγός
ziehe ἕλκω ἕλκω (ἑλκύω), ἕλξω, εἵλκυσα, εἵλκυκα, εἵλκυσμαι, εἱλκύσθην, ἑλκυσθήσομαι
ziehe σπάω σπάω, σπάσω, ἔσπασα, ἔσπακα, ἔσπασμαι, ἐσπάσθην, σπασθήσομαι
ziehe (intr.) ἄγω ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, ἦχα, ἦγμαι ἤχθην, ἀχθήσομαι (ἄξομαι)
ziehe (intr.) ἐλαύνω ἐλαύνω (ἐλάω), ἐλῶ, ἤλασα, ἐλήλακα, ἐλήλαμαι, ἠλάθην
ziehe (intr.) χωρέω χωρέω, χωρήσω (χωρήσομαι), ἐχώρησα, κεχώρηκα
ziehe ab (intr.) ἀπελαύνω
ziehe an (Kleidung) ἀμφιέννυμι ἀμφιέννῡμι, ἀμφιῶ, ἠμφίεσα, -
ziehe auf αἴρω αἴρω, ἀρῶ, ἦρα, ἦρκα, ἦρμαι, ἤρθην, ἀρθήσομαι
ziehe auf τρέφω τρέφω, θρέψω, ἔθρεψα, τέτροφα, τέθραμμαι, ἐτράφην, θρέψομαι
ziehe hindurch (intr.) διελαύνω
ziehe in den Krieg στρατεύω
ziehe mich zurück ὑποχωρέω
ziehe mir an ἀμφιέννυμαι ἀμφιέννυμαι, ἀμφιέσομαι, ἠμφιεσάμην, ἠμφίεσμαι. - Pf.: habe an, trage
ziehe mir an, ἐνδύομαι ἐνδύομαι (Aor.: ἐνέδυν)
ziehe mit συνακολουθέω
ziehe vorbei (intr.) παρελαύνω
ziehe weg ἀποσπάω
ziehe zu Felde στρατεύομαι
ziehe zu Felde στρατεύω
ziehe zu Rate (τινί ti - jdn. bei etw.) συμβουλεύομαι
Ziel τέλος, τὸ τὸ τέλος, τοῦ τέλους
Zierde ἄγαλμα, τὸ τὸ ἄγαλμα, τοῦ ἀγάλματος
zierlich λεπτός λεπτός, λεπτή, λεπτόν
Zither κιθάρα, ἡ ἡ κιθάρᾱ
Zitherstab πλῆκτρον, τὸ τὸ πλῆκτρον, ου
zögere ὀκνέω (+ Inf.)
Zoll φόρος, ό ὁ φόρος, τοῦ φόρου
Zorn ὀργή, ἡ
Zorn (Wallung) θυμός, ὁ ὁ θυμός, τοῦ θυμοῦ
zu den Boten gehören τῶν ἀγγέλων εἶναι
zu eben dieser Zeit τηνικαῦτα δή
zu fünft ἀνὰ πέντε
zu Fuß πεζῇ
zu Herakles gehörig Ἡράκλειος Ἡράκλειος, (α,) ον
zu mir πρὸς ἐμέ
zu sehr ἄγαν
zu spät ὀψέ (Adv.) ὀψιαίτερον, ὀψιαίτατα
zu Wasser κατὰ θάλατταν
zu welchem Zweck? εἰς τί;
zu welchem Zweck? πρὸς τί;
zu zweit κατὰ δύο
zu... hin πρός + Akk.
züchtige κολάζω
zuerst πρῶτον
Zufall τύχη, ἡ ἡ τύχη, τῆς τύχης
zufällig τυγχάνω + Part. τυγχάνω, τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα
Zügellosigkeit ὕβρις, ἡ ἡ ὑβρις, τῆς ὕβρεως
zugleich τὸ αὐτό
zugleich mit ἅμα + Dat.
Zugtier ὑποζύγιον, τὸ
Zukunft μέλλον, τὸ τὸ μέλλον, τοῦ μέλλοντος
Zukunft μέλλοντα, τὰ τὰ μέλλοντα, τῶν μελλόντων
zum Schutze für (pro) ὑπέρ + Gen.
zünde an ἅπτω
zünde an καίω (κάω) καίω (κάω), καύσω, ἔκαυσα, κέκαυκα, κέκαυμαι, ἐκαύθην, καυθήσομαι
zünde an πίμπρημι πίμπρημι, πρήσω, ἔπρησα, πέπρηκα, πέπρησμαι (πέπρημαι), ἐπρήσθην, πρησθήσομαι
Zunge γλῶττα, ἡ (γλῶσσα) ἡ γλῶττα, γλώττης
zürne ὀργίζομαι ὀργίζομαι, ὀργιοῦμαι (ὀργισθήσομαι), ὠργίσθην, ὤργισμαι
zürne (jdm.) χαλεπαίνω (τινί)
zurück αὖ
zurück αὖθις
zurück πάλιν
zusammenhängend συνεχής συνεχής, συνεχές
Zusammenkunft συλλογή, ἡ ἡ συλλογή, τῆ συλλογῆς od. ὁ σύλλογος
Zusammenkunft σύλλογος, ὁ ὁ σύλλογος, τοῦ συλλόγου od. ἡ συλλογή
Zusammensein συνουσία, ἡ ἡ συνουσία, τῆς συνουσίας (ἡ ξυνουσία, τῆς ξυνουσίας)
zuverlässig ἀξιόπιστος ἀξιόπιστος, ἀξιόπιστον
zuverlässig πιστός πιστός, πιστή, πιστόν
Zwang ἀνάγκη, ἡ ἡ ἀνάγκη, της ἀνάγκης
zwar... aber... μὲν... δὲ...
Zweck τέλος, τὸ τὸ τέλος, τοῦ τέλους
zwei δύο Gen.,Dat.: δυοῖν
zwei δύο Gen.,Dat.: δυοῖν
zweifüßig δίπους δίπους, δίπουν (Gen.: δίποδος)
zweihundert διακόσιοι διακόσιοι, διακόσιαι, διακόσια
zweimal δίς
zweiter δεύτερος δεύτερος, δευτέρα, δεύτερον
Zwiespalt διαφορά, ἡ ἡ διαφορά, τῆς διαφορᾶς
zwinge ἀναγκάζω ἀναγκάζω, ἀναγκάσω, ἠνάγκασα, ἠνάγκακα, ἠνάγκασμαι, ἠναγκάσθην ἀναγκασθήσομαι
zwinge βιάζομαι βιάζομαι, βιάσομαι, ἐβιασάμην βεβίασμαι
zwingend ἀναγκαῖος ἀναγκαῖος, ἀναγκαία, ἀναγκαῖον
zwischen μεταξύ + Gen.
zwischen dem Fluss und dem Graben μεταξὺ τοῦ ποταμοῦ καὶ τῆς τάφρου
Zwischenraum μέσον, τὸ τὸ μέσον, τοῦ μέσου
Zwist στάσις, ἡ ἡ στάσις, τῆς στάσεως
zwölf δώδεκα