Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.
Sprachkurs für
Altgriechisch
nach dem griech. Übungsbuch von Dr. G. Salomon, Lpz., Berl. 1933, erarbeitet von E. Gottwein
Die
Kälte war so (stark), dass sowohl die Nasen als auch
die Ohren vieler Griechen [wirklich] abfroren.
Die
Kälte war größer (zu groß), als dass
die Soldaten sie [möglicherweise] aushalten konnten
(hätten aushalten können).
In
der folgenden Nacht fiel (fällt) sehr viel Schnee,
so dass er die Waffen und die lagernden Leute zudeckte.
Die
Tiefe des Schnees war ein Klafter, so dass sowohl viel Zugvieh
als auch viele (kriegsgefangene) Sklaven umkamen und von
den Soldaten ungefähr dreißig.
Der
Satrap äußerte, er wolle mit den Griechen unter
der Bedingung übereinkommen, dass weder er den Griechen
Unrecht zufüge, noch jene die Häuser niederbrennen.
Als
Philipp von Makedonien eine starke Befestigung nehmen wollte
und die Späher ihm meldeten, sie sei ganz und gar (zu)
steil, fragte er, ob sie so steil sei, dass nicht einmal
ein Esel mit Gold (auf dem Rücken) hinaufkomme.
ἦν ψῦχος οὗτως, ὥστε αἱ
ῥῖνες ἀπεκαίοντο - die Kälte war so (stark), dass
die Nasen [wirklich] abfroren.
ἦν ψῦχος μεῖζον, ἢ ὥστε
τοὺς στρατιώτας ἀνέχεσθαι - die Kälte war größer
(zu groß), als dass die Soldaten sie [möglicherweise]
hätten aushalten können ."
Konsekutive Nebensätze werden eingeleitet
durch ὥστε (seltener durch ὡς;
mitunter auch durch οἷος od. ὅσος)
- "so dass";
Die wirklich eingetretene Folge steht mit finiter
Verbform, in der Regel Indikativ.
Negation: οὐ
Die nur (als
möglich, notwendig od. beabsichtigt) gedachte Folge steht im Infinitiv (bzw. AcI).
Negation: μή
Die Infinitivkonstruktion der gedachten Folge
steht regelmäßig nach:
negiertem HS;
Komparativ + ἤ - "als dass"
ὥστε in der Bedeutung "unter der
Bedingung, dass"
ὥστε im Hauptsatz heißt "und
so; daher" (ita-que).
οἱ Ἀθηναῖοι ἥττους ἦσαν, ἢ ὡς (ὥστε) τοῖς Λακεδαιμονίοις
ἀνθίστασθαι - die Athener waren zu schwach, als dass
sie den Lakedaimoniern hätten entgegentreten können.
Im Vergleich folgt einem Komparativ eine nur gedachte
Folge, eingeleitet durch ἢ
ὡς (ἢ ὥστε) + Inf.
οἱ Λακεδαιμόνιοι εἰρήνην ἐποιήσαντο, ἐφ’ ᾧ (ἐφ’ ᾧτε,
ὥστε) τοῦς Ἀθηναίους καθελεῖν τὰ μακρὰ τείχη - die Lakedaimonier
schlossen unter der Bedingung Frieden, dass die Athener
die langen Mauern niederrissen.
Auch bei ὥστε (ἐφ’ ᾧ,
ἐφ’ ᾧτε) + Inf. - unter der Bedingung, dass liegt eine gedachte Folge vor (statt des Inf. ist
auch Ind.Fut. möglich).
οὐκ ἔστι χρυσοῦ τοσοῦτο πλῆθος, ὅσον ἡμᾶς ἂν δέξασθαι
πρὸ τῆς ἐλευθερίας - es gibt nicht so viel Gold, dass
wir es lieber hätten (annehmen dürften) als
unsere Freiheit. (L.85).
Einleitung des Konsektutivsatzes durch ὅσος
- so dass;
Zu dem konsekutiven Infinitiv tritt ein ἄν,
wenn die Aussage des Konsekutivsatzes potential oder irreal zu verstehen ist.
Der Stein, den Euripides Magnetstein nannte, die meisten aber
Heraklesstein, zieht nicht allein die eisernen Fingerringe selbst
an, sondern verleiht auch den Ringen selbst das Vermögen, (so)
dass sie ihrerseits gerade dasselbe tun können, was auch der
Stein (kann), (nämlich) andere Ringe anzuziehen, so dass mitunter
eine ganz lange Kette von Eisenteilen und Ringen aneinander hängt.
Übung
Übersetze ins Griechische
Als
die Kunde nach Athen kam, dass das ganze athenische Heer in Sizilien
vernichtet sei, war in der Stadt große Trauer und Mutlosigkeit
(ἡ ἀθυμία), so dass in jener Nacht niemand schlief.
Alkibiades setzte seinen eigenen Vorteil so sehr über (προτίθημί τινος)
die Rettung des Vaterlandes, dass er den Lakedaimoniern riet,
die Bundesgenossen den Athenern abspenstig zu machen.
Die
Lakedaimonier schlossen unter der Bedingung Frieden, dass die
Athener die langen Mauern niederrissen (καθαιρέω) und die Schiffe
auslieferten.
Nach
dem Peloponnesischen Krieg waren die Athener zu schwach, als dass
sie es hätten wagen [können], den Lakedaimoniern entgegenzutreten.