Nostri consocii (Google, Affilinet) crustulis memorialibus utuntur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

Sprachkurs für Altgriechisch

 

nach dem griech. Übungsbuch von Dr. G. Salomon, Lpz., Berl. 1933 erarbeitet von © E. Gottwein

zur vorherigen Seite Lektion 19zur folgenden Seite

|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  BetaConverter ] | [  Forum ] | [  Home  ]

Einstieg

Τὸ ἔαρ ἄγει τὴν καλὴν ὥραν
  1. Ὁ χειμὼν δεινός ἐστι δεσπότης.
  2. Χειμῶνος αἱ ὁδοὶ μεσταί εἰσι χιόνος· ἄλλοτε δ’ ὁ θεὸς καὶ ἐκ τοῦ μέλανος οὐρανοῦ ὕει.
  3. Ἀλλὰ τῷ ἔαρι καὶ οἱ ἄνθρωποι καὶ οἱ θῆρες ἥδονται· ἄγει γὰρ τὸ ἔαρ τὴν καλὴν ὥραν.
  4. Αἱ μέλαιναι χελιδόνες ἄγγελοί εἰσι τοῦ ἔαρος.
  5. Τότε ἡ χθὼν τῆς χιόνος ἀπολύεται.
  6. Τὰ ποίμνια ὑπὸ τῶν ποιμένων εἰς τοὺς λειμῶνας ἄγεται.
  7. Τὰ δὲ πλοῖα ἐκ τῶν λιμένων ἀνάγεται.
  8. Ὦ εὔδαιμον ἔμπορε, εἰς τίνα χώραν (ποῖ) ἐν τῷ ἔαρι πορεύσῃ;
  9. Ἐν τίσι τόποις (ποῦ) μένειν ἐθέλεις;
  10. Σὺν τίνι (ἑταίρῳ) πορεύσῃ;
  11. Ἐν τίνι μηνὶ (πότε) ἀναχωρήσεις;
  12. Σὺν ἐπιστήμονι ἡγεμόνι πορεύεσθε· τότε γὰρ ἀγαθῇ τύχῃ πορεύσεσθε.
  13. Σὺν δαίμονι τὰ χαλεπὰ νικήσετε.
w39

Einstieg - Lösung

Der Frühling bringt die schöne Jahreszeit
  1. Der Winter ist ein schrecklicher Herr.
  2. Im Winter sind die Wege voll Schnee; sonst aber lässt es (der) Gott auch aus dem finsteren (schwarzen) Himmel regnen.
  3. Aber über den Frühling freuen sich sowohl die Menschen als die Tiere; denn der Frühling bringt die schöne Jahreszeit.
  4. Die schwarzen Schwalben sind die Boten des Frühlings.
  5. Dann wird die Erde vom Schnee befreit.
  6. Die Herden werden von den Hirten auf die Wiesen geführt.
  7. Die Schiffe aber legen aus den Häfen ab.
  8. O du glücklicher Kaufmann, in welches Land (wohin) wirst du im Frühling fahren?
  9. An welchen Orten (wo) willst du bleiben?
  10. Mit wem (mit welchem Gefährten) wirst du reisen?
  11. In welchem Monat (wann) wirst du zurückkehren?
  12. Reist mit einem kundigen Führer; denn dann werdet ihr mit gutem Glück reisen.
  13. Mit Hilfe eines Gottes werdet ihr die Schwierigkeiten meistern.

Grammatik

Konsonanten-Stämme (Liquida: ν-)

  Singular
Stamm μην- λιμεν- αγων- χιον- δαιμον-
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
Vok.
μήν
μην-ός
μην-ί
μῆν-α
μήν
λιμήν
λιμέν-ος
λιμέν-ι
λιμέν-α
λιμήν
ἀγών
ἀγῶν-ος
ἀγῶν-ι
ἀγῶν-α
ἀγών
χιών
χιόν-ος
χιόν-ι
χιόν-α
χιών
δαίμων
δαίμον-ος
δαίμον-ι
δαίμον-α
δαῖμον
  Plural
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
μῆν-ες
μην-ῶν
μη-σί(ν)
μῆν-ας
λιμέν-ες
λιμέν-ων
λιμέ-σι(ν)
λιμέν-ας
ἀγῶν-ες
ἀγώνων
ἀγῶ-σι(ν)
ἀγῶν-ας
χιόν-ες
χιόν-ων
χιό-σι(ν)
χιόν-ας
δαίμον-ες
δαιμόν-ων
δαίμο-σι(ν)
δαίμον-ας

2.) Adjektive der ν-Stämme (2)

 

Singular
Stamm μελαν- μελανϳα- μελαν- εὐδαιμον-
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
Vok.
μέλας
μέλαν-ος
μέλαν-ι
μέλαν-α
μέλας
μέλαιν-α
μελαίν-ης
μελαίν-
μέλαιν-αν
μέλαιν-α
μέλαν
μέλαν-ος
μέλαν-ι
μέλαν
μέλαν
εὐδαίμων ¦ εὔδαιμον
εὐδαίμον-ος
εὐδαίμον-ι
εὐδαίμον-α ¦ εὔδαιμον
εὔδαιμον

 

Plural
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
μέλαν-ες
μελάν-ων
μέλασι(ν)
μέλαν-ας
μέλαιν-αι
μελαιν-ῶν
μελαίν-αις
μελαίν-ας
μέλαν-α
μελάν-ων
μέλασι(ν)
μέλαν-α
εὐδαίμον-ες ¦ εὐδαίμον-α
εὐδαιμόν-ων
εὐδαίμοσι(ν)
εὐδαίμον-ας ¦ εὐδαίμον-α

Das Interrogativpronomen τίς; τί;

 
Singular
  m. f. n.
Nom. τίς; τί;
Gen. τίνος (τοῦ );
Dat. τίνι (τῷ );
Akk. τίνα; τί;
 
Plural
  m. f. n.
Nom. τίνες; τίνα;
Gen. τίνων;
Dat. τίσι(ν);
Akk. τίνας; τίνα;

Regeln

  1. Zur Deklination - Konsonantenstämme: Liquida: ν-
    1. Auch die Liquidastämme auf ν- führen die Dehnstufe des Nominativs teils durch alle Kasus, teils verwenden sie ab Gen.Sgl. die Vollstufe: μήν, μην-ός; ἀγών, ἀγν-ος; aber: λιμήν, λιμέν-ος; χιών, χιόν-ος.
    2. Vor σ fällt ν- scheinbar spurlos aus. (*μην-σιν—> μη-σίν), während λ-, ρ- vor σ erhalten bleiben.
    3. Wörter mit einsilbigem Stamm werden im Gen./Dat. Sing. und Pl. endbetont: μήν, μηνός; χθών χθονός.
    4. Adjektive:
      1. μέλας, μέλαιν-α, μέλαν
        • Nom.Sgl. mit Ersatzdehnung:  *μέλαν-ς —> μέλας, *ἕν-ς —> εἷς
        • Die Stämme des Fem.: *μελανϳα- —> μέλαιν-α, smja  —> *σμϳα-   —> μί-α (cf. σμικρός )
        • Der Gen.Pl.fem. ist im Gegensatz zu den Adjektiven der A-Deklination (in Analogie zu den Substantiven der A-Dekl.) endbetont
        • Der Dat Pl. ist mit der Schwundstufe gebildet:  *μέλν-σι(ν)
      2. εὐδαίμων, εὔδαιμον
        • Diese Hauptgruppe der Adjektive auf -ν ist zweiendig
        • Der Akzent geht möglichst weit nach vorn: εὔδαιμον, ἐπίστημον
    5. Das Interrogativpronomen τίς; τί;
      1. Das Interrogativpronomen "τίς, τί" hat in allen Formen Akut, auch wenn ein Wort folgt.
      2. Das Interrogativpronomen "τίς, τί" wird direkt und indirekt gebraucht, und zwar
        • substantivisch: "wer, was? - quis, quid?" und
        • adjektivisch: "welcher, welche, welches? - qui, quae, quod?"
  2. Zur Satzlehre (Syntax):
    1. χειμῶνος - ("winters") im Winter, ἔαρος - ("frühlings") im Frühling
      1. Genitivus temporis Verweis auf die Grammatik (zur Angabe des zeitlichen Bereichs).
    2. μεστὸς χιόνος - voll von Schnee
      1. Genitivus copiae Verweis auf die Grammatik (bei Ausdrücken [Verben und Adjektiven] der Fülle und des Mangels).
    3. Παναθηναίοις - an den Panathenaien
      1. Dativus temporis Verweis auf die Grammatik (der in der Regel nur bei Festen als bloßer Dativ ohne die Präposition ἐν steht).
    4. πομπὴν πέμπω - veranstalte einen Festzug
      1. "Inneres Objekt" Verweis auf die Grammatik und "figura etymologica". (Lekt.3)
    5. Das Interrogativpronomen τίς; τί; wird direkt und indirekt gebraucht, und zwar substantivisch und adjektivisch:
       
      direkt
      indirekt
      subst. τίς ἥκει; λέγε, τίς ἥκει.
      adj. τίς φίλος ἥκει; λέγε, τίς φίλος ἥκει.
      • substantivisch: "wer, was? - quis, quid?" (quis venit? dic, quis veniat!) und
      • adjektivisch: "welcher, welche, welches? - qui, quae, quod?" (qui amicus venit? dic, qui amicus veniat!).
      • In der indirekten Frage steht zunächst derselbe Modus wie in der direkten (im Lateinischen stehen indirekte Fragen immer im Konjunktiv).

Lektüre

Παναθηναίοις

1. Τοῖς Ἕλλησιν ὁ μὲν χειμὼν οὐκ ἦν φίλος· ἐν δὲ τοῖς τοῦ ἔαρος μησὶν ἀγῶνας ἦγον καὶ ἑορτάς. 2. Ἐν Ἀθήναις πρώτῳ τοῦ ἐνιαυτοῦ μηνὶ ἦν τὰ Παναθήναια. 3. Παναθηναίοις δὲ λαμπρὰ πομπὴ ἐπέμπετο ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων καὶ ὁ τῆς θεοῦ πέπλος ἀνήγετο εἰς τὴν ἄκραν καὶ μουσικὸς ἀγὼν ἤγετο.

Die Übergabe des Peplos

Die Übergabe des Peplos

w34

Lektüre - Lösung

An den Panathenaien

1. Den Griechen war der Winter nicht lieb; aber in den Frühlingsmonaten feierten sie Wettkämpfe und Feste. 2. In Athen fanden im ersten Monat des Jahres die Panathenaien statt. 3. An den Panathenaien wurde von den Athenern ein prächtiger Festzug veranstaltet, das Gewand der Göttin auf die Burghöhe hinaufgebracht und ein musischer Wettkampf durchgeführt.

Reiter auf dem Westfries als Teilnehmer am Panathenaienfestzug (London)

 

Reiter auf dem Westfries als Teilnehmer am Panathenaienfestzug (London)

Übung

1. Übersetze ins Griechische:

  1. Der Winter war schlimm.
  2. Die Felder und Wiesen lagen voll Schnee.
  3. Über den Frühling freuen sich Tiere und Menschen; denn er erlöst von den Leiden und Mühen des Winters.
  4. Wir wollen im Frühling in das schöne Land der Griechen reisen.
  5. Ich werde versuchen, einen erfahrenen Führer zu bekommen.
  6. Ach, ihr Glücklichen, wann werdet ihr zurückkommen?
  7. In den Frühlingsmonaten wurden von den Griechen viele Wettkämpfe abgehalten.
w32

Übung - Lösung

1. Übersetze ins Deutsche:

  1. Ὁ χειμὼν δεινὸς ἦν.
  2. Οἱ ἀγροὶ καὶ οἱ λειμῶνες μεστοὶ ἦσαν χιόνος.
  3. Τῷ ἔαρι θῆρες καὶ ἄνθρωποι ἥδονται. Ἀπολύει γὰρ τῶν λυπῶν τε καὶ τῶν πόνων τῶν τοῦ χειμῶνος.
  4. Ἐν τῷ ἔαρι εἰς τὴν καλὴν τῶν Ἑλλήνων χώραν πορευσόμεθα (πορεύεσθαι ἐθέλομεν).
  5. Πειράσομαι ἐπιστήμονα ἡγεμόνα λαμβάνειν.
  6. Πότε ἀναχωρήσετε, ὦ εὐδαίμονες;
  7. Ἐν τοῖς τοῦ ἔαρος μησὶν ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων πολλοὶ ἀγῶνες ἤγοντο.

Wortkunde

Hinweise SaveToDisk LoadFromDisk SetTags ToggleTags SetTags ShowTags WindowList WindowList Randomize AlphabetizeR AlphabetizeL
Einstellung:
Griech.
Deutsch
beides
menu_bar
Jetzige Ansicht: Markierung: Insgesamt markiert:


First Previous Tag then next Next Last
Antwort zeigen vor Weitergehen:
Schreibfeld: Hier kannst Du Deine Antwort eingeben
Mit freundlichem Einverständnis des Autors Andy Lyons
|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  BetaConverter ] | [  Forum ] | [  Home  ]