Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

Sprachkurs für Altgriechisch

 

nach dem griech. Übungsbuch von Dr. G. Salomon, Lpz., Berl. 1933 erarbeitet von © E. Gottwein

zur vorherigen Seite Lektion 5zur folgenden Seite

|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  Forum ] | [  Home  ]

Einstieg

  1. Τὸ δεῖπνον ὑπὸ τῶν δούλων παρασκευάζεται.
  1. Οἱ πολέμιοι εἰς πόλεμον παρασκευάζονται.
  1. Ὁ στρατὸς ὑπὸ τοῦ στρατηγοῦ τάττεται (acies instruitur).
  1. Τάττεσθε, ὦ φίλοι (consistite, amici!).
  1. Ὑπὸ τῶν πολεμίων πλοῖα παρασκευάζεται.
  1. Οἱ πολέμιοι πλοῖα παρασκευάζονται.
  1. Πολλάκις πείθομαι ὑπὸ τῶν φίλων.
  1. Πείθου, ὦ ἄνθρωπε, τοῖς νόμοις.
  1. Ὥσπερ Ὅμηρος λέγει, ἥδονται οἱ θεοὶ τοῖς τῶν ἀνθρώπων ἱεροῖς.
  2. Μετὰ τὸν θάνατον οἱ κακοῦργοι ἁθροίζονται εἰς τὸν Τάρταρον· ἐνταῦθα δὲ πόνοις πιέζονται, οἷον (wie z.B.) Τάνταλος καὶ Σίσυφος. Οἱ τῶν κακούργων πόνοι οὐ παύονται. -
  3. Ἕπου τῷ νόμῳ, ὦ ἄνθρωπε.
  4. Τοῖς τῶν θεῶν νόμοις ἀεὶ πείθεσθαι βουλόμεθα.
9. 
  • Ἄγγελος ἥκει παρὰ τὸν στρατηγόν.
  • Βωμὸς ἱδρύεται παρὰ τῷ ἱερῷ.
  • Οἱ θεοὶ ἱερὰ λαμβάνουσι παρὰ τῶν ἀνθρώπων.
 

Einstieg - Lösung

  1. Das Essen wird von den Sklaven zubereitet.
  1. Die Feinde rüsten sich zum Krieg.
  1. Das Heer wird von dem Feldherrn aufgestellt.
  1. Stellt euch auf, Freunde!
  1. Von den Feinden werden Schiffe ausgerüstet.
  1. Die Feinde rüsten sich Schiffe aus.
  1. Oft werde ich von meinen Freunden überredet (lasse ich mich... überreden).
  1. Mensch, gehorche den Gesetzen!
  1. Wie Homer sagt, freuen sich die Götter über die Opfer der Menschen.
  2. Nach ihrem Tod sammeln sich (werden... versammelt) die Bösewichter im Tartaros; dort aber werden sie von Qualen gepeinigt, wie z.B. Tantalos und Sisyphos. Die Qualen der Bösewichter finden kein Ende. -
  3. Mensch, folge (gehorche) dem Gesetz!
  4. Wir wollen den Gesetzen der Götter immer gehorchen.
9. 
  • Ein Bote kommt zum Feldherrn.
  • Neben dem Tempel wird ein Altar errichtet.
  • Die Götter nehmen von den Menschen Opfer (entgegen).
 

Grammatik

Konjugationstabelle

 

A) Passiv

   

Indikativ

tp_prs.gif (1069 Byte) 1.Sgl.
2.Sgl.
3.Sgl.
1.Pl.
2.Pl.
3.Pl.
παιδεύ-ο- μαι
παιδεύ-ῃ (-ει)
παιδεύ-ε-ται
παιδευ-ό-μεθα
παιδεύ-ε-σθε
παιδεύ-ο-νται
  Infinitiv
  παιδεύ-ε-σθαι
  Imperativ
Sgl.
Pl.
παιδεύ-ου
παιδεύ-ε-σθε

Regeln

  1. Zur Konjugation:
    1. Die Formen des Mediums sind im Präsensstamm gleich den Formen des Passivs.
    2. Infinitiv und Imperative Präsens Medium / Passiv:
       
      Infinitiv
      Imp.Sgl.
      Imp.Pl.
      Endungen
      -σθαι
      -σο
      -σθε
      Ausgänge
      -εσθαι
      -ου
      -εσθε
    3. Der Ausgang des Imp.Sgl. -ου ist über mehrere Schritte aus -εσο entstanden: -εσο > -εο > ου.
  2. Zur Satzlehre (Syntax):
    1. Ein neues "Genus verbi" (eine neue "Diathese"):
      1. Aktiv: τάττομεν (τὸν στρατόν) - wir stellen (das Heer) auf: Das Subjekt ist Täter, das Objekt ist Ziel der Handlung (Opfer).
      2. Passiv: ταττόμεθα (ὑπὸ τοῦ στρατηγοῦ) - wir werden vom Feldherrn aufgestellt: Das Subjekt ist Ziel der Handlung (Opfer), der Täter kann als Urheber angegeben werden.
      3. Medium: ταττόμεθα - wir stellen uns auf: Das Subjekt erscheint zugleich als Täter und als Ziel der Handlung (Opfer). Die Handlung bezieht sich direkt oder indirekt auf das Subjekt zurück. Nur die beiden ersten Arten des Mediums solltest Du am Anfang unterscheiden lernen:
        Art des Mediums Beispiel Übersetzung
        direkt: ταττόμεθα

        wir stellen uns auf

        παρασκευάζομαι εἰς πόλεμον ich rüste mich zum Krieg
        indirekt: ταττόμεθα wir stellen (etwas) für uns auf
        παρασκευάζομαι πλοῖον ich rüste mir ein Schiff aus
        kausativ: ταττόμεθα wir lassen uns aufstellen
        reziprok: ταττόμεθα wir stellen uns gegenseitig auf
        dynamisch: ταττόμεθα wir stellen (für) uns auf
    2. Verben die ihre aktiven Formen "abgelegt haben", also nur mediale oder passive Formen bilden, heißen Deponentien:
      1. ἥδομαι - ich freue mich
    3. τοῖς δώροις ἥδομαι - ich freue mich über die Geschenke
      ἥδομαι τῷ ἔργῳ - ich freue mich an dem Werk
      Der bloße Dativ gibt auf die Frage "worüber? warum?" besonders bei Verben der Gemütsbewegung den Grund an, er ist ein Dativus causae Verweis auf die Grammatik.
    4. μετὰ τὸν θάνατον - nach dem Tod (post mortem)
      1. Die Präposition μετὰ + Akk. - "nach" ist zeitlich.
    5. Bei Ortsangaben steht auf die Frage "woher?" der Genitivus separativus Verweis auf die Grammatik, auf die Frage "wo?" der Dativus locativus Verweis auf die Grammatik und auf die Frage "wohin?" der Akkusativ als Zielkasus Verweis auf die Grammatik (vgl. Lekt.25)
      Frage: Beispiel Übersetzung
      woher? ἥκω παρὰ τοῦ φίλου

      ich komme vom Freund

      wo? ταττόμεθα παρὰ τῷ ἱερῷ wir stellen uns beim Tempel auf
      wohin? ἥκω παρὰ τὸν στρατηγόν ich komme zum Feldherrn

Lektüre

 
Olympia, Nike des Paionios
Olympia, Nike des Paionios

Lektüre - Lösung

 
Messene Messene

Übung

Übersetze ins Griechische

  1. Das Volk versammelt sich. - Die Feldherrn sammeln ein Heer. - Die Feldherrn sammeln (für) sich ein Heer.
  2. Der Freund überredet den Freund. - Der Freund wird vom Freund überredet. - Der Sklave gehorcht dem Herrn.
  3. Der Bauer freut sich über die Geschenke des Himmels.
  4. Wir folgen den Gesetzen.
  5. Stellt euch bei dem Baum auf.
  6. Ein Bote kommt vom Feldherrn.

Übung - Lösung

Übersetze ins Deutsche
  1. Ὁ δῆμος ἁθροίζεται. - Οἱ στρατηγοὶ στρατὸν ἁθροίζουσιν. - Οἱ στρατηγοὶ στρατὸν ἁθροίζονται.
  2. Ὁ φίλος τὸν φίλον πείθει. - Ὁ φίλος ὑπὸ τοῦ φίλου πείθεται. - Ὁ δοῦλος τῷ κυρίῳ πείθεται.
  3. Ὁ γεωργὸς τοῖς τοῦ οὐρανοῦ δώροις ἥδεται.
  4. Τοῖς νόμοις ἑπόμεθα (πειθόμεθα).
  5. Τάττεσθε παρὰ τῷ δένδρῳ.
  6. Ἄγγελος παρὰ τοῦ στρατηγοῦ ἥκει.

Wortkunde

Hinweise SaveToDisk LoadFromDisk SetTags ToggleTags SetTags ShowTags WindowList WindowList Randomize AlphabetizeR AlphabetizeL
Einstellung:
Griech.
Deutsch
beides
menu_bar
Jetzige Ansicht: Markierung: Insgesamt markiert:


First Previous Tag then next Next Last
Antwort zeigen vor Weitergehen:
Schreibfeld: Hier kannst Du Deine Antwort eingeben
Mit freundlichem Einverständnis des Autors Andy Lyons
|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  Forum ] | [  Home  ]