Nostri consocii (Google, Affilinet) crustulis memorialibus utuntur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

Sprachkurs für Altgriechisch

 

nach dem griech. Übungsbuch von Dr. G. Salomon, Lpz., Berl. 1933 erarbeitet von © E. Gottwein

zur vorherigen Seite Lektion 9zur folgenden Seite

|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  BetaConverter ] | [  Forum ] | [  Home  ]

Einstieg

Ἐν ταῖς Θερμοπύλαις
  1. Αἱ Θερμοπύλαι ἐκ τῶν θερμῶν πηγῶν ὀνομάζονται.
  2. Στεναί εἰσιν αἱ Θερμοπύλαι· ὥστε ὀλίγοι ἄνθρωποι ἱκανοί εἰσι πολλοὺς πολεμίους δέχεσθαι.
  3. Ἐκεῖ μικρὰ τῶν Λακεδαιμονίων στρατιὰ δέχεται τοὺς Μήδους διὰ τῆς Ἑλληνικῆς χώρας πορευομένους.
  4. Οἱ μὲν Λακεδαιμόνιοι μάχονται ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας τοῖς πατρίοις νόμοις πειθόμενοι, ἡ δὲ τῶν βαρβάρων στρατιὰ μάχεται ἀναγκαζομένη ὑπὸ τῶν στρατηγῶν.

  1. Ὁ στρατηγὸς αὐτὸς πίπτει.
  2. Τοῖς ἀγαθοῖς αὐτοὶ οἱ θεοὶ σύμμαχοί εἰσιν.
  3. Φίλων ἐστὶ τὸ αὐτὸ βούλεσθαι.
  4. Οἱ ἰατροὶ οὐκ ἀεὶ τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχουσιν.
  5. Τὰ μὲν ἔργα τὰ τοῦ θεοῦ γιγνώσκομεν, αὐτὸν δὲ οὐ βλέπομεν.
10. Vergleiche:  
 
  • Ἡ στρατιὰ ὑπ’ αὐτὰς τὰς πύλας ἄγεται.
  • Ἡ στρατιὰ ὑπ’ αὐταῖς ταῖς πύλαις μάχεται.
w37

Einstieg - Lösung

In den Thermopylen
  1. Die Thermopylen heißen wegen der warmen Quellen so.
  2. Die Thermopylen sind eng; und so reichen wenige Leute dazu aus, vielen Feinden standzuhalten.
  3. Dort hält ein kleines Heer der Spartaner den Medern, als sie durch das griechische Land ziehen (wollen), stand.
  4. Die Spartaner gehorchen den von ihren Vätern überkommenen Gesetzen und kämpfen für ihre Freiheit, aber das Heer der Barbaren kämpft nur unter dem Zwang seiner Feldherrn.

  1. Der Feldherr selbst (persönlich) fällt.
  2. Den Tüchtigen verbünden sich selbst (sogar) die Götter.
  3. Es ist Art von Freunden, das selbe zu wollen.
  4. Die Ärzte haben nicht immer die selbe Meinung.
  5. Wir erkennen zwar die Werke Gottes, ihn selbst aber sehen wir nicht.
10. Vergleiche:  
 
  • Das Heer wird unmittelbar unter die Tore geführt.
  • Das Heer kämpft unmittelbar unter den Toren.

Grammatik

 
Medium / Passiv
 
 
Infinitiv
Partizip
Imperativ
tp_prs.gif (1069 Byte)
  παιδεύ-ε-σθαι παιδευ-ό-μενος παιδεύ-ου
παιδευ-ο-μένη
παιδεύ-ε-σθε
παιδευ-ό- μενον
 
Singular
  m. f. n.
Nom. ἐκεῖνος ἐκείνη ἐκεῖνο
Gen. ἐκείνου ἐκείνης ἐκείνου
Dat. ἐκείνῳ ἐκείνῃ ἐκείνῳ
Akk. ἐκεῖνον ἐκείνην ἐκεῖνο
 
Plural
  m. f. n.
Nom. ἐκεῖνοι ἐκεῖναι ἐκεῖνα
Gen. ἐκείνων ἐκείνων ἐκείνων
Dat. ἐκείνοις ἐκείναις ἐκείνοις
Akk. ἐκείνους ἐκείνας ἐκεῖνα
 
Singular
  m. f. n.
Nom. αὐτός αὐτή αὐτό
Gen. αὐτοῦ αὐτῆς αὐτοῦ
Dat. αὐτῷ αὐτῇ αὐτῷ
Akk. αὐτόν αὐτήν αὐτό
 
Plural
  m. f. n.
Nom. αὐτοί αὐταί αὐτά
Gen. αὐτῶν αὐτῶν αὐτῶν
Dat. αὐτοῖς αὐταῖς αὐτοῖς
Akk. αὐτούς αὐτάς αὐτά

Regeln

  1. Zur Konjugation:
    1. Das Partizip Prs. Med./Pass. wird mit den Ausgängen
      -ό-μενος, ο-μένη, ό-μενον gebildet und flektiert nach der O- und A-Deklination.
  2. Die Pronomina und Pronominaladjektive gehen (wie der Artikel) im Nom./Akk.Sgl.Ntr. nicht wie die Adjektive auf -ον aus, sondern auf -ο: (τ) αὐτό, ἄλλο, ἐκεῖνο.
  3. Zur Satzlehre (Syntax):
    1. Präpositionen:
      ὀνομάζομαι ἐκ τοῦ στρατηγοῦ worher? ich werde nach dem Feldherrn benannt ex duce nominor
      μάχομαι ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας wofür? ich kämpfe für die Freiheit pro libertate pugno
      ἄγω ὑπὸ τὰς πύλας wohin? ich führe unter die Tore sub portas duco
      μάχομαι ὑπὸ ταῖς πύλαις wo? ich kämpfe unter den Toren sub portis pugno
    2. φίλων ἐστίν
      Der Gen. gibt an, wem etwas als Kennzeichen, Eigenart, Merkmal, Aufgabe, Pflicht,... zugehört. Er handelt sich um den übertragenen Gebrauch des Genitivus possessoris Verweis auf die Grammatik.
    3. ἐκεῖνος ἐκείνη ἐκεῖνο - jener, jene, jenes - ille, illa, illud
      1. Das Pronomen bezieht sich auf die 3. Person (dieser sein, dieser ihr...). 
      2. Es bezieht sich auch auf das Entferntere: ἐκεῖνα λέγεις - du äußerst jene (früher zitierten) Worte.
    4. αὐτός, αὐτή, αὐτό steht
      1. prädikativ in der Bedeutung "selbst, gerade, sogar, allein schon, unmittelbar,..." (lat.: ipse, ipsa, ipsum) und hebt hervor:
        1. αὐτὸ τὸ δένδρον oder τὸ δένδρον αὐτό - selbst der Baum, sogar der Baum, gerade der Baum, allein schon der Baum, unmittelbar der Baum
      2. attributiv (und substantiviert) in der Bedeutung "derselbe" (lat.: idem, eadem, idem) und betont die Identität:
        1. τὸ αὐτὸ δένδρον - derselbe Baum
        2. τὸ αὐτό - dasselbe
    5. Das Partizip ist ein Verbaladjektiv. Unterscheide (wie bei jedem Adjektiv) folgende drei Arten des Gebrauchs (den Artikel beachten!):
      1. substantiviert: ὁ μαχόμενος πίπτει - "Der Kämpfende fällt."
      2. attributiv: ὁ μαχόμενος ξένος πίπτει (attributive Stellung!) :
        1. wörtlich: "Der kämpfende Söldner fällt."
        2. Relativsatz: "Der Söldner, der kämpft, fällt."
      3. prädikativ: ὁ ξένος μαχόμενος πίπτει (prädikative Stellung!):
        1. wörtlich: "Der Söldner fällt kämpfend."
        2. Unterordnung: "Der Söldner fällt, während er kämpft."
        3. Beiordnung: "Der Söldner kämpft und fällt (dabei)."
        4. Subst.+Präpos.: "Der Söldner fällt im Kampf."
    6. Für die Methode, wie man ein prädikatives Partizip übersetzt, ist es wichtig,
      1. den Umfang der Partizipialkonstruktion zu erkennen (einklammern!) und
      2. das Bezugswort [ein Wort, das außerhalb der Partizipialklammer steht und auf das das Partizip in KNG bezogen ist] ausfindig zu machen: Das Bezugswort wird bei der Auflösung des Partizips mit einem Satz immer zum Subjekt.
      3. Überprüfe das Sinnverhältnis der Partizipialaussage zum Restsatz. Es kann temporal, kausal, konzessiv (adversativ), konditional, modal sein.
      4. Achte darauf, dass das Partizip Präsens (wie im Lateinischen) die Gleichzeitigkeit ausdrückt.

Lektüre

Λύκος καὶ ἄρνιον (Lamm)
1
2
3
Ἄρνιον ὑπὸ λύκου διωκόμενον εἰς ἱερὸν φεύγει. Καὶ ὁ μὲν λύκος ἐξάγειν βουλόμενος τὸ ἄρνιον λέγει πρὸς ἐκεῖνο· "Ἐν τῷ ἱερῷ θυσία ἔσῃ (du wirst sein) τῷ θεῷ." Τὸ δ’ ἄρνιον· "Ἀλλὰ μᾶλλον", ἔφη, "βούλομαι τῷ θεῷ θυσία γίγνεσθαι ἢ ὑπὸ λύκου διαφθείρεσθαι."

Ἀποφθέγματα

 
  1. Ἄλλη ἀρχή, ἄλλοι νόμοι· ἄλλος κύριος, ἄλλο μέτρον.
  2. Ἄλλα μέν ἐστι τὰ τῶν κυρίων ἔργα, ἄλλα δὲ τὰ τῶν δούλων.
w32

Lektüre - Lösung

Der Wolf und das Lamm (ἄρνιον).
1
2
3
4
Ein Lamm wird von einem Wolf verfolgt und flieht in ein Heiligtum. Da sagt zu ihm (jenem) der Wolf in der Absicht, es herauszulocken: "In dem Heiligtum wirst du dem Gott geopfert werden (ein Opfer sein)." Aber das Lamm antwortete: "Lieber will ich dem Gott geopfert (ein Opfer werden) als von einem Wolf umgebracht werden."
Sprichwörter
 
  1. Eine andere Regierung, andere Gesetze; ein anderer Herr, ein anderes Maß.
  2. Die einen Arbeiten stehen den Herren zu, die anderen den Sklaven.

Übung

Übersetze ins Griechische

  1. das marschierende Heer, der kämpfenden Feinde, die sich rüstenden Gefährten.
  2. Die nach den warmen Quellen benannten Thermopylen sind eng.
  3. Den heimischen Gesetzen gehorchend empfängt dort das kleine Heer der Lakedaimonier die Meder.
  4. Herrlich ist die Tapferkeit der für die Freiheit kämpfenden Lakedaimonier.
  5. Ihr habt oft nicht die selbe Meinung.
  6. Gott selbst ist dem Guten Bundesgenosse.
  7. Andere Länder andere Sitten.
  8. Wir haben die selben Freunde.
  9. Freut euch über den Sieg, aber seid nicht übermütig!
w35

Übung - Lösung

Übersetze ins Deutsche:

  1. ἡ πορευομένη στρατιά, τῶν μαχομένων πολεμίων, οἱ παρασκευαζόμενοι ἑταῖροι.
  2. Αἱ ἐκ τῶν θερμῶν πηγῶν ὀνομαζόμεναι Θερμοπύλαι στεναί εἰσιν.
  3. Τοῖς πατρίοις νόμοις πειθομένη ἐκεῖ ἡ ὀλίγη (μικρὰ) στρατιὰ τῶν Λακεδαιμονίων τοὺς Μήδους δέχεται.
  4. Λαμπρά ἐστιν ἡ ἀνδρεία ἡ τῶν ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας μαχομένων Λακεδαιμονίων.
  5. Πολλάκις οὐ τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχετε.
  6. Ὁ θεὸς τῷ ἀγαθῷ αὐτὸς σύμμαχός ἐστιν.
  7. Ἄλλαι χῶραι, ἄλλοι νόμοι.
  8. Τοὺς αὐτοὺς φίλους ἔχομεν.
  9. Τῇ νίκῃ ἡδόμενοι μὴ ὑβρίζετε.

Wortkunde

Hinweise SaveToDisk LoadFromDisk SetTags ToggleTags SetTags ShowTags WindowList WindowList Randomize AlphabetizeR AlphabetizeL
Einstellung:
Griech.
Deutsch
beides
menu_bar
Jetzige Ansicht: Markierung: Insgesamt markiert:


First Previous Tag then next Next Last
Antwort zeigen vor Weitergehen:
Schreibfeld: Hier kannst Du Deine Antwort eingeben
Mit freundlichem Einverständnis des Autors Andy Lyons
|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  BetaConverter ] | [  Forum ] | [  Home  ]