Sprachkurs für
Altgriechisch
nach dem griech. Übungsbuch von Dr. G. Salomon, Lpz., Berl. 1933 erarbeitet von © E. Gottwein
Lektion 42
Einstieg
I.
a)
Οὐκ
ἄστυ ἀνδρῶν ἐστιν ἔρυμα, ἀλλ’ ἄνδρες ἄστεως.
Ἰσχύι
τῶν πολιτῶν μᾶλλον ἢ τείχεσι τὰ ἄστη φυλάττοιτο ἄν.
Κάτων·
"Οὐκ ἂν σῴζοιτο", ἔφη, "ἄστυ, ἐν ᾧ πιπράσκουσι
πλείονος ἰχθῦν ἢ βοῦν".
Τὸ
παλαιὸν οἱ Σύροι λέγονται τῶν ἰχθύων φείσασθαι· τοὺς γὰρ ἰχθῦς
ἐνόμιζον θεούς.
Ἐλέφας μῦν οὐ θηρεύει.
II.
b)
Ἱπποκράτης ·
"Βραχὺς μὲν ὁ βίος, ἡ δὲ τέχνη μακρά." - Ἱπποκράτης λέγει βραχὺν μὲν εἶναι τὸν βίον, τὴν δὲ τέχνην μακράν.
Ἀρχή ἐστιν
ἥμισυ παντός.
Καλόν
τε καὶ δίκαιον καὶ ἡδὺ τῶν ἀγαθῶν μᾶλλον ἢ τῶν κακῶν μνημονεύειν.
Ἀριστοτέλης ὁ φιλόσοφος τῆς παιδείας τὰς μὲν ῥίζας πικρὰς εἶναι ἔφη, τοὺς
δὲ καρποὺς γλυκεῖς.
Ἡ τῆς ἀρετῆς
ὁδὸς τραχεῖά ἐστιν.
Χαλεπόν
ἐστι μῶρον διδάσκειν ἐν βραχεῖ χρόνῳ.
Σπεῦδε βραδέως.
Χάρις γηράσκει ταχέως.
14. Ἔχει δικαί α
γλῶ ττ’ ἀεὶ κράτο ς
μέγα .
III. μέγας - πολύς
c)
15. Κῦρος ,
ὁ μεγάλου βασιλέως ἀδελφός, ἥθροισε
α) πολὺν
(μέγαν) στρατόν,
β) πολλὴν
(μεγάλην) δύναμιν,
γ) πολὺ (μέγα) πλῆθος,
ὅπως μέγαν βασιλέα τῆς ἀρχῆς ἀποστερήσειεν.
Einstieg - Lösung
I.
a)
Nicht
eine Stadt ist der Schutzwall der Menschen, sondern die Menschen
(sind der Schutzwall) einer Stadt.
Die
Städte dürften wohl eher durch die Stärke ihrer
Bürger als durch ihre Mauern geschützt werden.
Cato
sagte: "Eine Stadt, in der man einen Fisch teurer verkauft
als einen Ochsen, dürfte wohl nicht zu retten sein."
In
alter Zeit sollen die Syrer Fische geschont haben; denn sie hielten
Fische für Götter.
Ein Elefant
jagt keine Maus.
II.
b)
Hippokrates:
"Das Leben ist kurz, aber die Kunst ist lang." - Hippokrates
sagt, das Leben sei kurz, aber die Kunst sei lang.
Der
Anfang ist die Hälfte vom Ganzen.
Schön,
gerecht und angenehm ist es, eher das Gute als das Schlechte zu
erwähnen.
Der
Philosoph Aristoteles sagte, die Wurzeln der Bildung schmeckten
(seien) bitter, doch ihre Früchte süß.
Der
Weg der Tüchtigkeit ist rauh.
Schwierig
ist es, einen Toren in kurzer Zeit zu lehren.
Eile mit Weile!
Dankbarkeit
altert schnell.
14. Gere chte Zu nge
trä gt stets gro ße
Kra ft in si ch.
III. Merke
c)
15.
Kyros, der Bruder des Großkönigs, sammelte,
α) ein
großes Heer,
β)
eine starke Streitmacht,
γ) eine zahlreiche
Menge,
um den Großkönig seiner Macht zu berauben.
Grammatik
Substantive
auf - υ-ς
Singular
Stamm
ἰχθυ
μυ
ἐρινυ
πιτυ
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
Vok.
ἰχθῦ-ς
ἰχθύ-ος
ἰχθύ-ι
ἰχθῦ-ν
ἰχθῦ
μῦ-ς
μυ-ός
μυ-ί
μῦ-ν
μῦ
ἐρινύ-ς
ἐρινύ-ος
ἐρινύ-ι
ἐρινύ-ν
ἐρινύ
πίτυ-ς
πίτυ-ος
πίτυ-ι
πίτυ-ν
πίτυ
Plural
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
ἰχθύ-ες
ἰχθύ-ων
ἰχθύ-σι(ν)
ἰχθῦ-ς
μύ-ες
μυ-ῶν
μυ-σί(ν)
μῦ-ς
ἐρινύ-ες
ἐρινύ-ων
ἐρινύ-σι(ν)
ἐρινῦ-ς
πίτυ-ες
πιτύ-ων
πίτυ-σι(ν)
πίτυ-ς
Substantive
auf - υ(-ς ) nach der i-Deklination
Stamm
πηχυ-
(πήχηϜ-)
πηχε(Ϝ)-
αστυ-
(αστη(Ϝ)-)
αστε(Ϝ)-
Singular
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
Vok.
πῆχυ -ς
πήχε-ως
πήχε-ι
πῆχυ -ν
πῆχυ
ἄστυ
ἄστε-ως
ἄστε-ι
ἄστυ
ἄστυ
Plural
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
πήχεις
πήχε-ων
πήχε-σι(ν)
πήχεις
ἄστη
ἄστε-ων
ἄστε-σι(ν)
ἄστη
Adjektive
auf - υ-ς
Singular
Stamm
ἡδυ-,
ἡδεϜ-
ἡδεϜϳα-
ἡδυ-, ἡδεϜ-
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
Vok.
ἡδύ-ς
ἡδέ-ος
ἡδε-ῖ
ἡδύ-ν
ἡδύ
ἡδεῖ-α
ἡδεί-ας
ἡδεί-ᾳ
ἡδεῖ-αν
ἡδεῖ-α
ἡδύ
ἡδέ-ος
ἡδε-ῖ
ἡδύ
ἡδύ
Plural
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
ἡδεῖς
ἡδέ-ων
ἡδέ-σι(ν)
ἡδεῖς
ἡδεῖ-αι
ἡδει-ῶν
ἡδεί-αις
ἡδεί-ας
ἡδέ-α
ἡδέ-ων
ἡδέ-σι(ν)
ἡδέ-α
μέγας,
μεγάλη, μέγα
Singular
Stamm
μεγα-,
μεγαλο-
μεγαλα-
μεγα-, μεγαλο-
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
Vok.
μέγας
μεγάλου
μεγάλῳ
μέγαν
μέγας
μεγάλη
μεγάλης
μεγάλῃ
μεγάλην
μεγάλη
μέγα
μεγάλου
μεγάλῳ
μέγα
μέγα
Plural
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
μεγάλοι
μεγάλων
μεγάλοις
μεγάλους
μεγάλαι
μεγάλων
μεγάλαις
μεγάλας
μεγάλα
μεγάλων
μεγάλοις
μεγάλα
πολύς, πολλή, πολύ
Singular
Stamm
πολυ-,
πολλο-
πολλα
πολυ-, πολλο-
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
Vok.
πολύς
πολλοῦ
πολλῷ
πολύν
πολύς
πολλή
πολλῆς
πολλῇ
πολλήν
πολλή
πολύ
πολλοῦ
πολλῷ
πολύ
πολύ
Plural
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
πολλοί
πολλῶν
πολλοῖς
πολλούς
πολλαί
πολλῶν
πολλαῖς
πολλάς
πολλά
πολλῶν
πολλοῖς
πολλά
Regeln
Zur Formenlehre:
Substantive auf - υ-ς .
Die Wörter auf langes υ-ς sind alle entweder Oxytona oder Perispomena
Vor vokalischen Endungen und im Dat.Pl. wird langes
υ gekürzt (ἰχθύ-ος , ἰχθύ-ι ,
ἰχθύ-ες , ἰχθύ-ων ,
ἰχθύ-σι(ν) )
Nom., Akk. und Vok. Sgl. haben immer gleichen Akzent
(ἰχθῦ-ς , ἰχθῦ-ν ,
ἰχθῦ)
Der endbetonte Akk.Pl. hat immer langes υ mit Zirkumflex
(entstanden aus * - ῠνς), wobei kurzes ῠ ersatzgedehnt wird.
Dem grammatischen Geschlecht nach sind Substantive
auf - υ-ς mask.: ὁ ἰχθῦ-ς ,
ὁ μῦ-ς .
Nach den Regeln der I-Stämme werden dekliniert:
Nom.
Gen.Sgl.
Bedeutung
ὁ πῆχυ -ς
πήχε-ως
die Elle
τὸ ἄστυ
ἄστε-ως
die Stadt
οἱ πρέσβεις
πρέσβε-ων
die Gesandten
Gen.Sgl.: πήχηϜος —>
πήχηος —>QM —>
πήχεως;
Dat.Sgl.: πήχεϜι —> πήχει;
Nom.Pl.: πήχεϜες —> πήχεες —>
πήχεις;
Gen.Pl.: πήχεϜων —> πήχεων;
Akk.Pl.: πήχενς
—>ED —>
πήχεις
Gen.Sgl.: ἄστηϜος —>
ἄστηος —>QM —>
ἄστεως;
Dat.Sgl.: ἄστεϜι —> ἄστει;
Nom./Akk.Pl.: ἄστεϜα —> ἄστεα
—> ἄστη;
Gen.Pl.: ἄστεϜων —> ἄστεων
Adjektive auf - υ-ς .
Die Schwundstufe ἡδυ- findet sich im Nom., Akk., Vok.
Sgl. (m/n), sonst die Grundstufe ἡδεϜ-.
Kontraktion erfolgt nur zu ει. Sonst verhindert Ϝ die Kontraktion .
Nicht endbetont sind: ἥμισυς, ἡμίσεια, ἥμισυ und θῆλυς,
θήλεια, θῆλυ.
Neben πρᾷος kommt vor: πραΰς, πραεῖα, πραΰ.
Die Adjektive auf - υ-ς bilden ihre Adverbien regelmäßig wie die Adjektive
auf (Lekt.10 ):
Adjektiv
Gen.Pl.
Adverb
μέτριος
μετρίων
μετρίως
ἡδύ-ς
ἡδέ-ων
ἡδέ-ως
ταχύ-ς
ταχέ-ων
ταχέ-ως
μέγας, μεγάλη, μέγα und πολύς, πολλή, πολύ
Die Stämme μεγα- und πολυ- finden sich
nur in den Eckformen des Singulars
Alle Formen von μέγας sind auf der zweitletzten Silbe
betont.
Alle Formen von πολύς sind endbetont
Zum Satzbau (Syntax):
ἥθροισε
στρατόν, ὅπως (= ἵνα) αὐτὸν τῆς ἀρχῆς ἀποστερήσειεν (= ἀποστερήσῃ)
- er sammelte ein Heer, um ihn seiner Macht zu berauben.
ὅπως ist wie ἵνα Finalkonjunktion. Zum optativus
obliquus siehe L.37 .
πιπράσκουσι πλείονος ἰχθῦν ἢ βοῦν
- sie verkaufen einen Fisch teurer als ein Rind.
πλείονος ist der Genitiv der Steigerungsform (des
Komparativs) von πολύς - viel.
Der Genitiv gibt auf die Frage: "wie viel wert?
wie teuer?" die Höhe des Wertes oder des Preises
an. Er steht als genitivus
pretii .
τὸ παλαιόν - in alter Zeit, seit
alters
Adverbieller
Akkusativ bei Adjektiven
im Neutrum (L.21 ; L.30 )
τῶν ἰχθύων φείσασθαι - die Fische
schonen
φείδεσθαι - schonen, sparen hat sein Objekt
im Genitiv. Er erklärt sich als genitivus
separativus bei Ausdrücken
des Trennens . (L.10 , L.15 , L.22 , L.28 , L.31 , L.35 , L.37 )
οὐκ ἂν σῴζοιτο τὸ ἄστυ - die
Stadt dürfte wohl nicht gerettet werden.
Optativ + ἄν: Potentialis im Hauptsatz zum Ausdruck einer abgemilderten Behauptung
oder Frage. (L.36 ; L.37 )
Οἱ Ἕλληνες (τὸν μέγαν, τὸν
τῶν Περσῶν) βασιλέα ἐνίκησαν - die Griechen besiegten den
Großkönig (Perserkönig).
Bei βασιλεύς fehlt der Artikel meistens, wenn der
persische Großkönig gemeint ist.
In Verbindung mit einem Attribut steht der Artikel
häufiger, als dass er fehlt: ὁ μέγας βασιλεύς und
ὁ τῶν Περσῶν βασιλεύς.
Lektüre
Κάλαμοι καὶ δρῦς
1
2
3
4
5
Περὶ ἰσχύος ἤριζον κάλαμοι καὶ δρῦς·
ὑβρίζουσα δ’ ἡ δρῦς ἐπὶ τῷ μεγέθει τε καὶ ἰσχύι ὠνείδιζε τοῖς καλάμοις
ὡς ἀσθενέσιν οὖσιν. Οὐ πολλῷ δὲ ὕστερον μέγας χειμὼν τὴν δρῦν καίπερ
μεγάλην τε καὶ ἰσχυρὰν οὖσαν ἐκριζώσας εἰς τὸν ποταμὸν ἔρριψεν.
Ἡ δὲ φερομένη τοὺς καλάμους ἠρώτησεν· "Πῶς ὑμεῖς ἀσθενεῖς ὄντες
καὶ λεπτοὶ ὑπὸ τῶν μεγάλων χειμώνων οὐ καταβάλλεσθε;" Οἱ δ’
ἔλεξαν· "Ὑμεῖς μὲν τοῖς ἀνέμοις μάχεσθε καὶ ἀντέχουσαι καταβάλλεσθε·
ἡμεῖς δὲ παντὶ ἀνέμῳ ὑπείκοντες σῳζόμεθα."
Lektüre - Lösung
Schilfrohre und Eiche.
1
2
3
4
5
6
Über ihre Stärke lagen Schilfrohre
und Eiche im Streit; in ihrem Übermut aber auf ihre Größe
und Stärke machte die Eiche den Schilfrohren Vorwürfe,
weil (als ob) sie schwächlich seien. Nicht viel später
aber entwurzelte ein heftiger Sturm die Eiche, obwohl sie groß
und stark war, und warf sie in den Fluss. Im Fallen fragte sie aber
die Schilfrohre: "Wieso werdet ihr, obwohl ihr schwach und
dünn seid, nicht von den heftigen Stürmen umgeworfen?"
Diese aber antworteten: "Ihr kämpft gegen die Winde und
werdet, wenn ihr dagegen haltet, umgeworfen; wir aber geben jedem
Wind nach und werden so gerettet."
Übung
Übersetze ins Griechische:
Die
Lakedaimonier befestigten Sparta nicht, weil sie glaubten (part.),
dass eine Stadt durch die Kraft der Bürger besser geschützt
werde als durch Mauern.
Elefanten
jagen keine Mäuse.
Esel
und Ochsen sind langsam.
Nichts
altert so schnell wie der Dank.
Ein angenehmer Tag ist kurz.
Langsam
strafen oft die Götter, aber sie richten gerecht.
Viele
Dichter besingen die großen Taten Achills; sein Leben zwar
war kurz, aber sein Name ist groß.
Viel Reichtum hat viel Macht.
Die
Griechen besiegten den Großkönig in vielen Schlachten.
Übung - Lösung
Übersetze ins Deutsche:
Οἱ
Λακεδαιμόνιοι Σπάρτην οὐκ ἐτείχιζον (ἐτείχισαν) οἰόμενοι (νομίζοντες)
ἄστυ τῇ τῶν πολιτῶν ἰσχύι μᾶλλον φυλάττεσθαι ἢ τείχεσιν.
Ἐλέφαντες μῦς οὐ
θηρεύουσιν.
Ὄνοι καὶ βόες βραδεῖς
εἰσιν.
Οὐδὲν οὕτω
ταχέως γηράσκει ὥσπερ ἡ χάρις.
Ἡδεῖα ἡμέρα βραχεῖα
(βραχεῖά ἐστιν).
Οἱ
θεοὶ βραδέως μὲν πολλάκις κολάζουσιν, δικαίως δὲ δικάζουσιν.
Πολλοὶ
ποιηταὶ τὰ μεγάλα Ἀχιλλέως ἔργα ᾀδουσιν· ὁ μὲν βίος αὐτοῦ βραχὺς
ἦν, τὸ δ’ ὄνομα μέγα ἐστίν.
Πολλὰ χρήματα (πολὺς
πλοῦτος) πολλὴν δύναμιν ἔχει.
Οἱ
Ἕλληνες (τὸν μέγαν, τὸν τῶν Περσῶν) βασιλέα πολλαῖς μάχαις ἐνίκησαν.
Dekliniere griechisch:
"eine große Mauer"
Wortkunde
Dein Browser unterstützt kein JavaScript. Deswegen funktioniert dieses
Abhören nicht.