Nostri consocii (Google, Affilinet) crustulis memorialibus utuntur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

Sprachkurs für Altgriechisch

 

nach dem griech. Übungsbuch von Dr. G. Salomon, Lpz., Berl. 1933 erarbeitet von © E. Gottwein

zur vorherigen Seite Lektion 42zur folgenden Seite

|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  BetaConverter ] | [  Forum ] | [  Home  ]

Einstieg

I.
a)
  1. Οὐκ ἄστυ ἀνδρῶν ἐστιν ἔρυμα, ἀλλ’ ἄνδρες ἄστεως.
  2. Ἰσχύι τῶν πολιτῶν μᾶλλον ἢ τείχεσι τὰ ἄστη φυλάττοιτο ἄν.
  3. Κάτων· "Οὐκ ἂν σῴζοιτο", ἔφη, "ἄστυ, ἐν ᾧ πιπράσκουσι πλείονος ἰχθῦν ἢ βοῦν".
  4. Τὸ παλαιὸν οἱ Σύροι λέγονται τῶν ἰχθύων φείσασθαι· τοὺς γὰρ ἰχθῦς ἐνόμιζον θεούς.
  5. Ἐλέφας μῦν οὐ θηρεύει.
II.
b)
  1. Ἱπποκράτης· "Βραχὺς μὲν ὁ βίος, ἡ δὲ τέχνη μακρά." - Ἱπποκράτης λέγει βραχὺν μὲν εἶναι τὸν βίον, τὴν δὲ τέχνην μακράν.
  2. Ἀρχή ἐστιν ἥμισυ παντός.
  3. Καλόν τε καὶ δίκαιον καὶ ἡδὺ τῶν ἀγαθῶν μᾶλλον ἢ τῶν κακῶν μνημονεύειν.
  4. Ἀριστοτέλης ὁ φιλόσοφος τῆς παιδείας τὰς μὲν ῥίζας πικρὰς εἶναι ἔφη, τοὺς δὲ καρποὺς γλυκεῖς.
  5. Ἡ τῆς ἀρετῆς ὁδὸς τραχεῖά ἐστιν.
  6. Χαλεπόν ἐστι μῶρον διδάσκειν ἐν βραχεῖ χρόνῳ.
  7. Σπεῦδε βραδέως.
  8. Χάρις γηράσκει ταχέως.

14. Ἔχει δικαία γλττ’ ἀεὶ κράτος μέγα.

III. μέγας - πολύς
c) 15. Κῦρος, ὁ μεγάλου βασιλέως ἀδελφός, ἥθροισε
α) πολὺν (μέγαν) στρατόν,
β) πολλὴν (μεγάλην) δύναμιν,
γ) πολὺ (μέγα) πλῆθος,
ὅπως μέγαν βασιλέα τῆς ἀρχῆς ἀποστερήσειεν.
w40

Einstieg - Lösung

I.
a)
  1. Nicht eine Stadt ist der Schutzwall der Menschen, sondern die Menschen (sind der Schutzwall) einer Stadt.
  2. Die Städte dürften wohl eher durch die Stärke ihrer Bürger als durch ihre Mauern geschützt werden.
  3. Cato sagte: "Eine Stadt, in der man einen Fisch teurer verkauft als einen Ochsen, dürfte wohl nicht zu retten sein."
  4. In alter Zeit sollen die Syrer Fische geschont haben; denn sie hielten Fische für Götter.
  5. Ein Elefant jagt keine Maus.
II.
b)
  1. Hippokrates: "Das Leben ist kurz, aber die Kunst ist lang." - Hippokrates sagt, das Leben sei kurz, aber die Kunst sei lang.
  2. Der Anfang ist die Hälfte vom Ganzen.
  3. Schön, gerecht und angenehm ist es, eher das Gute als das Schlechte zu erwähnen.
  4. Der Philosoph Aristoteles sagte, die Wurzeln der Bildung schmeckten (seien) bitter, doch ihre Früchte süß.
  5. Der Weg der Tüchtigkeit ist rauh.
  6. Schwierig ist es, einen Toren in kurzer Zeit zu lehren.
  7. Eile mit Weile!
  8. Dankbarkeit altert schnell.

14. Gerechte Zunge trägt stets große Kraft in sich.

III. Merke
c) 15. Kyros, der Bruder des Großkönigs, sammelte,
α) ein großes Heer,
β) eine starke Streitmacht,
γ) eine zahlreiche Menge,
um den Großkönig seiner Macht zu berauben.

Grammatik

Substantive auf - υ-ς

  Singular
Stamm ἰχθυ μυ ἐρινυ πιτυ
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
Vok.
ἰχθῦ-ς
ἰχθύ-ος
ἰχθύ-ι
ἰχθῦ-ν
ἰχθῦ
μῦ-ς
μυ-ός
μυ-ί
μῦ-ν
μῦ
ἐρινύ-ς
ἐρινύ-ος
ἐρινύ-ι
ἐρινύ-ν
ἐρινύ
πίτυ-ς
πίτυ-ος
πίτυ-ι
πίτυ-ν
πίτυ
  Plural
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
ἰχθύ-ες
ἰχθύ-ων
ἰχθύ-σι(ν)
ἰχθῦ-ς
μύ-ες
μυ-ῶν
μυ-σί(ν)
μῦ-ς
ἐρινύ-ες
ἐρινύ-ων
ἐρινύ-σι(ν)
ἐρινῦ-ς
πίτυ-ες
πιτύ-ων
πίτυ-σι(ν)
πίτυ-ς

Substantive auf - υ(-ς) nach der i-Deklination

Stamm
πηχυ-
(πήχηϜ-)
πηχε(Ϝ)-
αστυ-
(αστη(Ϝ)-)
αστε(Ϝ)-
 
Singular
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
Vok.
πῆχυ-ς
πήχε-ως
πήχε-ι
πῆχυ-ν
πῆχυ
ἄστυ
ἄστε-ως
ἄστε-ι
ἄστυ
ἄστυ
  Plural
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
πήχεις
πήχε-ων
πήχε-σι(ν)
πήχεις
ἄστη
ἄστε-ων
ἄστε-σι(ν)
ἄστη
 

Adjektive auf - υ-ς

 

Singular
Stamm ἡδυ-, ἡδεϜ- ἡδεϜϳα- ἡδυ-, ἡδεϜ-
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
Vok.
ἡδύ-ς
ἡδέ-ος
ἡδε-
ἡδύ-ν
ἡδύ
ἡδεῖ-α
ἡδεί-ας
ἡδεί-
ἡδεῖ-αν
ἡδεῖ-α
ἡδύ
ἡδέ-ος
ἡδε-
ἡδύ
ἡδύ

 

Plural
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
ἡδεῖς
ἡδέ-ων
ἡδέ-σι(ν)
ἡδεῖς
ἡδεῖ-αι
ἡδει-ῶν
ἡδεί-αις
ἡδεί-ας
ἡδέ-α
ἡδέ-ων
ἡδέ-σι(ν)
ἡδέ-α
 

μέγας, μεγάλη, μέγα

 

Singular
Stamm μεγα-, μεγαλο- μεγαλα- μεγα-, μεγαλο-
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
Vok.
μέγας
μεγάλου
μεγάλῳ
μέγαν
μέγας
μεγάλη
μεγάλης
μεγάλῃ
μεγάλην
μεγάλη
μέγα
μεγάλου
μεγάλῳ
μέγα
μέγα

 

Plural
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
μεγάλοι
μεγάλων
μεγάλοις
μεγάλους
μεγάλαι
μεγάλων
μεγάλαις
μεγάλας
μεγάλα
μεγάλων
μεγάλοις
μεγάλα
 

πολύς, πολλή, πολύ

 
Singular
Stamm πολυ-, πολλο- πολλα πολυ-, πολλο-
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
Vok.
πολύς
πολλοῦ
πολλῷ
πολύν
πολύς
πολλή
πολλῆς
πολλῇ
πολλήν
πολλή
πολύ
πολλοῦ
πολλῷ
πολύ
πολύ
 
Plural
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
πολλοί
πολλῶν
πολλοῖς
πολλούς
πολλαί
πολλῶν
πολλαῖς
πολλάς
πολλά
πολλῶν
πολλοῖς
πολλά

Regeln

  1. Zur Formenlehre:
    1. Substantive auf - υ-ς.
      1. Die Wörter auf langes υ-ς sind alle entweder Oxytona oder Perispomena
      2. Vor vokalischen Endungen und im Dat.Pl. wird langes υ gekürzt (ἰχθύ-ος, ἰχθύ-ι, ἰχθύ-ες, ἰχθύ-ων, ἰχθύ-σι(ν))
      3. Nom., Akk. und Vok. Sgl. haben immer gleichen Akzent (ἰχθῦ-ς, ἰχθῦ-ν, ἰχθῦ)
      4. Der endbetonte Akk.Pl. hat immer langes υ mit Zirkumflex (entstanden aus * - ῠνς), wobei kurzes ῠ ersatzgedehnt wird.
      5. Dem grammatischen Geschlecht nach sind Substantive auf - υ-ς mask.: ὁ ἰχθῦ-ς, ὁ μῦ-ς.
      6. Nach den Regeln der I-Stämme werden dekliniert:
        Nom. Gen.Sgl. Bedeutung
        ὁ πῆχυ-ς πήχε-ως die Elle
        τὸ ἄστυ ἄστε-ως die Stadt
        οἱ πρέσβεις πρέσβε-ων die Gesandten
        1. Gen.Sgl.: πήχηϜος —> πήχηος —>QM—> πήχεως;
          Dat.Sgl.:
          πήχεϜι —> πήχει;
          Nom.Pl.:
          πήχεϜες —> πήχεες —> πήχεις;
          Gen.Pl.:
          πήχεϜων —> πήχεων;
          Akk.Pl.: πήχενς —>ED—> πήχεις
        2. Gen.Sgl.: ἄστηϜος —> ἄστηος —>QM—> ἄστεως;
          Dat.Sgl.:
          ἄστεϜι —> ἄστει;
          Nom./Akk.Pl.:
          ἄστεϜα —> ἄστεα —> ἄστη;
          Gen.Pl.:
          ἄστεϜων —> ἄστεων
    2. Adjektive auf - υ-ς.
      1. Die Schwundstufe ἡδυ- findet sich im Nom., Akk., Vok. Sgl. (m/n), sonst die Grundstufe ἡδεϜ-.
      2. Kontraktion erfolgt nur zu ει. Sonst verhindert Ϝ die Kontraktion.
      3. Nicht endbetont sind: ἥμισυς, ἡμίσεια, ἥμισυ und θῆλυς, θήλεια, θῆλυ.
      4. Neben πρᾷος kommt vor: πραΰς, πραεῖα, πραΰ.
    3. Die Adjektive auf - υ-ς bilden ihre Adverbien regelmäßig wie die Adjektive auf (Lekt.10):
      Adjektiv Gen.Pl. Adverb
      μέτριος μετρίων μετρίως
      ἡδύ-ς ἡδέ-ων ἡδέ-ως
      ταχύ-ς ταχέ-ων ταχέ-ως
    4. μέγας, μεγάλη, μέγα und πολύς, πολλή, πολύ
      1. Die Stämme  μεγα- und πολυ- finden sich nur in den Eckformen des Singulars
      2. Alle Formen von μέγας sind auf der zweitletzten Silbe betont.
      3. Alle Formen von πολύς sind endbetont
  2. Zum Satzbau (Syntax):
    1. ἥθροισε στρατόν, ὅπως (= ἵνα) αὐτὸν τῆς ἀρχῆς ἀποστερήσειεν (= ἀποστερήσῃ) - er sammelte ein Heer, um ihn seiner Macht zu berauben.
      1. ὅπως ist wie ἵνα Finalkonjunktion. Zum optativus obliquus siehe L.37.
    2. πιπράσκουσι πλείονος ἰχθῦν ἢ βοῦν - sie verkaufen einen Fisch teurer als ein Rind.
      1. πλείονος ist der Genitiv der Steigerungsform (des Komparativs) von πολύς - viel.
      2. Der Genitiv gibt auf die Frage: "wie viel wert? wie teuer?" die Höhe des Wertes oder des Preises an. Er steht als genitivus pretii Verweis auf die Grammatik.
    3. τὸ παλαιόν - in alter Zeit, seit alters
      1. Adverbieller Akkusativ Verweis auf die Grammatik bei Adjektiven im Neutrum (L.21; L.30)
    4. τῶν ἰχθύων φείσασθαι - die Fische schonen
      1. φείδεσθαι - schonen, sparen hat sein Objekt im Genitiv. Er erklärt sich als genitivus separativus Verweis auf die Grammatik bei Ausdrücken des Trennens. (L.10, L.15, L.22, L.28, L.31, L.35, L.37)
    5. οὐκ ἂν σῴζοιτο τὸ ἄστυ - die Stadt dürfte wohl nicht gerettet werden.
      1. Optativ + ἄν: Potentialis im Hauptsatz zum Ausdruck einer abgemilderten Behauptung oder Frage. (L.36; L.37)
    6. Οἱ Ἕλληνες (τὸν μέγαν, τὸν τῶν Περσῶν) βασιλέα ἐνίκησαν - die Griechen besiegten den Großkönig (Perserkönig).
      1. Bei βασιλεύς fehlt der Artikel meistens, wenn der persische Großkönig gemeint ist.
      2. In Verbindung mit einem Attribut steht der Artikel häufiger, als dass er fehlt: ὁ μέγας βασιλεύς und ὁ τῶν Περσῶν βασιλεύς.

Lektüre

Κάλαμοι καὶ δρῦς
1
2
3
4
5
Περὶ ἰσχύος ἤριζον κάλαμοι καὶ δρῦς· ὑβρίζουσα δ’ ἡ δρῦς ἐπὶ τῷ μεγέθει τε καὶ ἰσχύι ὠνείδιζε τοῖς καλάμοις ὡς ἀσθενέσιν οὖσιν. Οὐ πολλῷ δὲ ὕστερον μέγας χειμὼν τὴν δρῦν καίπερ μεγάλην τε καὶ ἰσχυρὰν οὖσαν ἐκριζώσας εἰς τὸν ποταμὸν ἔρριψεν. Ἡ δὲ φερομένη τοὺς καλάμους ἠρώτησεν· "Πῶς ὑμεῖς ἀσθενεῖς ὄντες καὶ λεπτοὶ ὑπὸ τῶν μεγάλων χειμώνων οὐ καταβάλλεσθε;" Οἱ δ’ ἔλεξαν· "Ὑμεῖς μὲν τοῖς ἀνέμοις μάχεσθε καὶ ἀντέχουσαι καταβάλλεσθε· ἡμεῖς δὲ παντὶ ἀνέμῳ ὑπείκοντες σῳζόμεθα."
w35

Lektüre - Lösung

Schilfrohre und Eiche.
1
2
3
4
5
6
Über ihre Stärke lagen Schilfrohre und Eiche im Streit; in ihrem Übermut aber auf ihre Größe und Stärke machte die Eiche den Schilfrohren Vorwürfe, weil (als ob) sie schwächlich seien. Nicht viel später aber entwurzelte ein heftiger Sturm die Eiche, obwohl sie groß und stark war, und warf sie in den Fluss. Im Fallen fragte sie aber die Schilfrohre: "Wieso werdet ihr, obwohl ihr schwach und dünn seid, nicht von den heftigen Stürmen umgeworfen?" Diese aber antworteten: "Ihr kämpft gegen die Winde und werdet, wenn ihr dagegen haltet, umgeworfen; wir aber geben jedem Wind nach und werden so gerettet."

Übung

Übersetze ins Griechische:

  1. Die Lakedaimonier befestigten Sparta nicht, weil sie glaubten (part.), dass eine Stadt durch die Kraft der Bürger besser geschützt werde als durch Mauern.
  2. Elefanten jagen keine Mäuse.
  3. Esel und Ochsen sind langsam.
  4. Nichts altert so schnell wie der Dank.
  5. Ein angenehmer Tag ist kurz.
  6. Langsam strafen oft die Götter, aber sie richten gerecht.
  7. Viele Dichter besingen die großen Taten Achills; sein Leben zwar war kurz, aber sein Name ist groß.
  8. Viel Reichtum hat viel Macht.
  9. Die Griechen besiegten den Großkönig in vielen Schlachten.
Um welche Wortart handelt es sich? γλυκεῖ, στάσει ἑρμηνεῖ, μήκει, πράττει, βραδέως, φύσεως, δυνάμεις, ἰσχύεις
1. γλυκεῖ
2. στάσει
3. ἑρμηνεῖ
4. μήκει
5. πράττει
6. βραδέως
7. φύσεως
8. δυνάμεις
9. ἰσχύεις
Dekliniere griechisch: "viel Sturm"
 
Sgl.
Plur.

 









w37

Übung - Lösung

Übersetze ins Deutsche:

  1. Οἱ Λακεδαιμόνιοι Σπάρτην οὐκ ἐτείχιζον (ἐτείχισαν) οἰόμενοι (νομίζοντες) ἄστυ τῇ τῶν πολιτῶν ἰσχύι μᾶλλον φυλάττεσθαι ἢ τείχεσιν.
  2. Ἐλέφαντες μῦς οὐ θηρεύουσιν.
  3. Ὄνοι καὶ βόες βραδεῖς εἰσιν.
  4. Οὐδὲν οὕτω ταχέως γηράσκει ὥσπερ ἡ χάρις.
  5. Ἡδεῖα ἡμέρα βραχεῖα (βραχεῖά ἐστιν).
  6. Οἱ θεοὶ βραδέως μὲν πολλάκις κολάζουσιν, δικαίως δὲ δικάζουσιν.
  7. Πολλοὶ ποιηταὶ τὰ μεγάλα Ἀχιλλέως ἔργα ᾀδουσιν· ὁ μὲν βίος αὐτοῦ βραχὺς ἦν, τὸ δ’ ὄνομα μέγα ἐστίν.
  8. Πολλὰ χρήματα (πολὺς πλοῦτος) πολλὴν δύναμιν ἔχει.
  9. Οἱ Ἕλληνες (τὸν μέγαν, τὸν τῶν Περσῶν) βασιλέα πολλαῖς μάχαις ἐνίκησαν.
Setze die passenden Kasusformen des angegebenen Substantivs ein:
  1. Τὸ ἔαρ παρέχει ταῖς τε ψυχαῖς καὶ σώμασιν.
  2. καὶ ἀνδρείᾳ τῶν στρατιωτῶν οἱ Λακεδαιμόνιοι ἐνίκησαν.
  3. Ἡ θάλαττα τρέφει.
Dekliniere griechisch: "eine große Mauer"
 
Sgl.
Plur.

 









     

Wortkunde

Sachinformationen zu:
 
Hinweise SaveToDisk LoadFromDisk SetTags ToggleTags SetTags ShowTags WindowList WindowList Randomize AlphabetizeR AlphabetizeL
Einstellung:
Griech.
Deutsch
beides
menu_bar
Jetzige Ansicht: Markierung: Insgesamt markiert:


First Previous Tag then next Next Last
Antwort zeigen vor Weitergehen:
Schreibfeld: Hier kannst Du Deine Antwort eingeben
Mit freundlichem Einverständnis des Autors Andy Lyons
|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  BetaConverter ] | [  Forum ] | [  Home  ]