Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

Sprachkurs für Altgriechisch

 

nach dem griech. Übungsbuch von Dr. G. Salomon, Lpz., Berl. 1933 erarbeitet von © E. Gottwein

zur vorherigen Seite Lektion 50zur folgenden Seite

|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  Forum ] | [  Home  ]

Einstieg

I.
 
  1. Τοὺς ἐν Ὀλυμπίᾳ νικῶντας τῶν λαμπροτάτων τιμῶν ἀξιοῦμεν.
  2. Ὁ μὲν νόμος οὐ μόνον τὸν ἄδικον ζημιοῖ, ἀλλὰ καὶ τὸν δίκαιον ὠφελεῖ. Σὺ δ’, ὦ δικαστά, ἀνδρειότατα τῷ μὲν κακούργῳ ἐναντιοῦ, μηδένα δ’ ἀδίκως ζημίου. - Εἴθε ἀεὶ τῷ μὲν κακούργῳ ἐναντιοῖο, μηδένα δ’ ἀδίκως ζημιοίης. Μὴ ἀδίκει, ὦ πολῖτα, ἴνα μὴ ζημιοῖ.
  3. Συμμαχίαν ποιεῖσθε, ὦ πολῖται, ἵνα ὑμᾶς αὐτοὺς ἐκ τῆς δουλείας ἐλευθερῶτε.
  4. Οὗ τὴν δόξαν ζηλοῖς, μιμοῦ τὰς πράξεις.
  5. Μὴ μέγα φρόνει, ὅπως μὴ ταπεινοῖ.
  6. Ὅταν ἐν ἡδονῇ βιοῖς, οὐ κατὰ φύσιν βιοῖς.
  7. Τὸ μὲν τῶν πολιτῶν πλῆθος ἀξιοῖ ἐν εἰρήνῃ βιοῦν, ὀλίγοι δὲ βούλονται ὑπὲρ τῆς εἰρήνης μάχεσθαι.

Einstieg - Lösung

I.
 
  1. Die Sieger in Olympia erachten wir der herrlichsten Ehren wert.
  2. Das Gesetz bestraft nicht nur den Ungerechten, sondern fördert auch den Gerechten. Widersetzte du dich, Richter, dem Übeltäter auf das nachdrücklichste, aber bestrafe keinen zu Unrecht! - Wenn du dich doch immer dem Übeltäter widersetztest, aber keinen zu Unrecht bestraftest! Tue kein Unrecht, Bürger, damit du nicht bestraft wirst!
  3. Schließt ein Bündnis, Bürger, damit ihr euch aus eurer Knechtschaft befreit!
  4. Ahme die Taten dessen nach, den du um seinen Ruhm beneidest.
  5. Prahle nicht, damit du nicht erniedrigt wirst!
  6. Wenn du in der Lust lebst, lebst du nicht nach der Natur.
  7. Die Großzahl der Bürger verlangt, in Frieden zu leben, aber nur wenige wollen für den Frieden kämpfen.

Grammatik

    Verba contracta - o - Stämme
    Aktiv Medium/Passiv

 

 
δουλό-ω - versklave
Indikativ
1.S.
2.S.
3.S.
1.P.
2.P.
3.P.
δουλό-ω δουλ
δουλό-εις δουλοῖς
δουλό-ει δουλοῖ
δουλό-ο-μεν δουλοῦμεν
δουλό-ε-τε δουλοῦτε
δουλό-ουσιν δουλοῦσιν
δουλό-ο-μαι δουλοῦμαι
δουλό- δουλοῖ
δουλό-ε-ται δουλοῦται
δουλο-ό-μεθα δουλούμεθα
δουλό-ε-σθε δουλοῦσθε
δουλό-ο-νται δουλοῦνται
Konjunktiv
1.S.
2.S.
3.S.
1.P.
2.P.
3.P.
δουλό-ω δουλ
δουλό-ῃς δουλοῖς
δουλό- δουλοῖ
δουλό-ωμεν δουλῶμεν
δουλό-ητε δουλῶτε
δουλό-ωσιν δουλῶσιν
δουλό-ωμαι δουλῶμαι
δουλό- δουλοῖ
δουλό-ηται δουλῶται
δουλό-ώμεθα δουλώμεθα
δουλό-ησθε δουλῶσθε
δουλό-ωνται δουλῶνται
Optativ
1.S.
2.S.
3.S.
1.S.
2.S.
3.S.
1.P.
2.P.
3.P.
δουλό-οι-μι δουλομι
δουλό-οι-ς δουλος
δουλό-οι δουλο
δουλο-οίη-ν δουλοίη-ν
δουλο-οίη-ς δουλοίη-ς
δουλο-οίη δουλοίη
δουλό-οι-μεν δουλο-μεν
δουλό-οι-τε δουλο-τε
δουλό-οι-εν δουλο-εν
δουλο-οί-μην δουλοί-μην
δουλό-οι-ο δουλοο
δουλό-οι-το δουλοτο
δουλο-οί-μεθα δουλοί-μεθα
δουλό-οι-σθε δουλο-σθε
δουλό-οι-ντο δουλο-ντο
Imperativ
2.S.
3.S.
2.P.
3.P.
δούλο-ε δούλου
δουλο-έ-τω δουλούτω
δουλό-ε-τε δουλοῦτε
δουλο-ό-ντων δουλούντων
δουλό-ου δουλοῦ
δουλο-έ-σθω δουλούσθω
δουλό-ε-σθε δουλοῦσθε
δουλο-έ-σθων δουλούσθων
Inf.
 
δουλό-ε(ι)ν δουλοῦν
δουλό-ε-σθαι δουλοῦσθαι
Partizip
Nom.
δουλό-ων δουλῶν
δουλό-ουσα δουλοῦσα
δουλό-ον δουλοῦν
δουλο-ό-μενος δουλούμενος
δουλο-ο-μένη δουλουμένη
δουλο-ό-μενον δουλούμενον
Gen.
δουλό-ο-ντ-ος δουλοῦντος
δουλο-ούσης δουλούσης
δουλό-ο-ντ-ος δουλοῦντος
δουλο-ο-μένου δουλουμένου
δουλο-ο-μένης δουλουμένης
δουλο-ο-μένου δουλουμένου
Imperfekt
 
ἐ-δούλο-ο-ν δούλουν
ἐ-δούλο-ε-ς δούλους
ἐ-δούλο-ε δούλου
ἐ-δουλό-ο-μεν δουλοῦμεν
ἐ-δουλό-ε-τε δουλοῦτε
ἐ-δούλο-ο-ν δούλουν
ἐ-δουλο-ό-μην δουλούμην
ἐ-δουλό-ου δουλοῦ
ἐ-δουλό-ε-το δουλοῦτο
ἐ-δουλο-ό-μεθα δουλούμεθα
ἐ-δουλό-ε-σθε δουλοῦσθε
ἐ-δουλό-ο-ντο δουλοῦντο

Regeln

  1. Zur Formenlehre:
    1. Kontraktion der o - Stämme
      1. Die Verba vocalia, deren Wortstock auf ο ausgeht, kontrahieren in allen Formen des Präsensstammes dieses ο mit dem folgenden Themavokal
      2. Merkregel:
        unkontrahiert
        kontrahiert
        ο + Kurzvokal und ου
        (ε, ο, ου)
        —> ου
        ο + Langvokal
        (η, ω)
        —> ω
        ο + Iotadiphtong
        (ει, οι, )
        —> οι
      3. Im Optativ Aktiv verwenden die verba contracta im Singular in der Regel das Moduskennzeichen -ιη- statt -ι- (Die Nebenformen mit -ι- sind in der Grammatiktabelle wiedergegeben). Dies ergibt veränderte Ausgänge:
         
        Ausgänge
        Formen
        1. Sgl.
        -οιμι —> -οίην
        δουλο-οίη-ν —> δουλοίη-ν
        2. Sgl.
        -οις —> -οίης
        δουλο-οίη-ς —> δουλοίη-ς
        3. Sgl.
        -οι —> -οίη
        δουλο-οίη —> δουλοίη
      4. Als unkontrahierte Form des Infinitivs ist nicht δουλό-ειν, sondern δουλό-εν zu denken (kein οι, sondern ου!).
  2. Zum Satzbau (Syntax):
    1. Kasuslehre:
      1. Der Dativus temporis Verweis auf die Grammatik gibt auf die Frage "wann?" den Zeitpunkt an (L.19)
        1. δεκάτῳ ἔτει - im zehnten Jahr
      2. Der Genitivus separativus Verweis auf die Grammatik steht bei Ausdrücken des Trennens (L.10, L.15, L.22, L.28, L.31, L.35, L.37, L.42)
        1. ἐλευθερῶ τὸν δοῦλον τῆς δουλείας - ich befreie den Sklaven von der Knechtschaft
        2. ἐκβάλλω τὸν προδότην τῆς πόλεως - ich verbanne den Verräter aus der Stadt
      3. Der Genitivus pretii Verweis auf die Grammatik gibt bei Ausdrücken des Wertens (auch bei Adjektiven) den Wert an (L.42, L.46)
        1. Τοὺς ἐν Ὀλυμπίᾳ νικῶντας τῶν λαμπροτάτων τιμῶν ἀξιοῦμεν - die Sieger in Olympia würdigen wir der größten Ehren
        2. πολλῶν ἠξιοῦτο τιμῶν - er wurde vieler Ehren wert erachtet
        3. τοῦ θανάτου ἄξιος - des Todes würdig, todeswürdig
        4. θανάτου δ’ αὐτὸν εἶπον ἄξιον εἶναι - sie sagten, er verdiene den Tod
      4. Der Akkusativ des äußeren Objekts steht bei den Verben des Strebens und Meidens Verweis auf die Grammatik (L.3, L.49)
        1. μιμοῦ τούτου τὰς πράξεις, οὗ τὴν δόξαν ζηλοῖς - ahme die Taten dessen nach, den du um seinen Ruhm beneidest.
        2. ζηλῶ τὸν ἐσθλὸν ἄνδρα - ich eifere dem edlen Mann nach
        3. ζηλῶ τὸν ἐσθλὸν ἄνδρα τῆς ἀρετῆς - ich beneide den edlen Mann um seine Tüchtigkeit
          Der Grund, weswegen man jemanden beneidet steht im Genitivus causae Verweis auf die Grammatik.

Lektüre

I. Ὁ βάρβαρος τὴν Ἑλλάδα δουλοῦσθαι βούλεται

1
2
3
4
5
6

Δεκάτῳ ἔτει μετὰ τὴν ἐν Μαραθῶνι μάχην αὖθις ὀ βάρβαρος μεγάλῳ στόλῳ ἦλθεν, ὅπως τὴν Ἑλλάδα δουλοίη (δουλοῖ, δουλώσειεν). Θεμιστοκλέους δὲ συμβουλεύοντος κοινῇ ἐναντιούμενοι οἱ Ἕλληνες τῷ βαρβάρῳ ἐτρέψαντο αὐτόν. Θεμιστοκλῆς δὲ τῆς δουλείας ἐλευθερώσας τὴν Ἑλλάδα πολλῶν ἠξιοῦτο τιμῶν· ὀλίγῳ δ’ ὕστερον οἱ Ἕλληνες ζηλοῦντες αὐτὸν τῆς πόλεως ἐξέβαλον. Ὅτε δὴ ἐκπεσὼν διέτριβεν ἐν Ἄργει, οἱ Λακεδαιμόνιοι πρέσβεις πέμψαντες παρὰ τοὺς Ἀθηναίους ἠξίουν Θεμιστοκλέα ζημιοῦσθαι· θανάτου δ’ αὐτὸν εἶπον ἄξιον εἶναι ὡς προδότην. Οἱ δὲ πειθόμενοι αὐτὸν ἀπόντα θανατοῦσιν.
II. Ἀποφθέγματα
 
1. Ὑπὸ τς ἀνάγκης πολλάκις δουλούμεθα.
2. Ζήλου τὸν σθλὸν νδρα καὶͺ τὸν σώφρονα.
3. Ἐὰν ξιοῖς ἄρχειν, ἀξίου καὶ ρχεσθαι.

Lektüre - Lösung

I. Der Perser will sich Griechenland unterwerfen

1
2
3
4
5
6
7

Im zehnten Jahr nach der Schlacht bei Marathon, kam der Perser wieder mit einem großen Heer, um Griechenland zu versklaven. Auf den Rat des Themistokles traten die Griechen dem Perser gemeinsam entgegen und schlugen ihn in die Flucht. Themistokles aber erachtete man, weil er Griechenland vor der Knechtschaft bewahrt hatte, vieler Ehren wert. Kurz darauf verbannten ihn aber die Griechen aus Eifersucht aus der Stadt. Als er sich nunmehr nach seiner Verbannung in Argos aufhielt, schickten die Lakedaimonier Gesandte zu den Athenern und forderten, Themistokles zu bestrafen. Sie sagten, er verdiene als Verräter den Tod. Diese geben nach und verurteilen ihn in Abwesenheit zum Tod.
II. Sprüche
 
1. Wir werden oft von der Notwendigkeit versklavt.
2. Dem Edlen eifre nach und dem Besonnenen!
3. Nach Herrschaft steht dein Sinn, so richt' ihn auch auf Dienst!
(w.: Wenn du zu herrschen forderst, fordere auch beherrscht zu werden!)

Übung

Übersetze ins Griechische:

  1. Themistokles riet, den Persern auf den Schiffen entgegenzutreten.
  2. "Xerxes kann Griechenland nicht unterjochen", sagte Themistokles, "wenn wir ihm gemeinsam entgegentreten."
  3. Die Athener zwar hielten Themistokles vieler Ehren wert, die Lakedaimonier aber wollten, dass er wie ein Verräter bestraft werde.
  4. Die Lakedaimonier wollten den Stolz der Athener demütigen.
  5. Seid nicht übermütig, damit euch die Götter nicht demütigen, - damit ihr nicht gedemütigt werdet!
  6. Die Lakedaimonier bekränzten sich vor der Schlacht.
  7. Strafe nicht ungerecht!
Übersetze folgende Formen:
     
 
  1. ζημιοῖ (5)
  2. ζημιῶν (2)
  3. ζημιοῦσιν (3)
  4. δούλοις
  5. δουλοῖς (3)
  6. δουλῶν (2)
  7. δούλων
  8. δουλοῦν (3)
  9. ἄξιοι
  10. ἀξιοῖ (5)
  11. ἀξιῶ (2)
  12. ἀξίου (3)
  13. ἀξιοῦ
  14. θανάτου (2)

Übung - Lösung

Übersetze ins Deutsche:

  1. Θεμιστοκλῆς τῷ βαρβάρῳ (τοῖς Πέρσαις) ταῖς ναυσὶν (τοῖς πλοίοις) ἐναντιοῦσθαι συνεβούλευεν (συνεβούλευσεν).
  2. Θεμιστοκλῆς· "Ξέρξης", ἔφη, "οὐχ ἱκανός ἐστιν τὴν Ἑλλάδα δουλοῦν (δουλοῦσθαι), ἐὰν αὐτῷ κοινῇ ἐναντιώμεθα."
  3. Οἱ μὲν Ἀθηναῖοι Θεμιστοκλέα πολλῶν τιμῶν ἠξίουν, οἱ δὲ Λακεδαιμόνοι αὐτὸν ὡς προδότην ζημιοῦσθαι ἐβούλοντο (ἤθελον).
  4. Οἱ Λακεδαιμόνοι τὴν τῶν Ἀθηναίων ὕβριν ἐταπείνουν (ταπεινοῦν ἐβούλοντο).
  5. Μὴ μέγα φρονεῖτε, ἵνα οἱ θεοὶ ὑμᾶς μὴ ταπεινῶσιν. - ἵνα μὴ ταπεινῶσθε.
  6. Οἱ Λακεδαιμόνοι πρὸ τῆς μάχης ἐστεφανοῦντο (ἑαυτοὺς ἐστεφάνουν).
  7. Μὴ ἀδίκως ζημίου.
Setze folgenden Text in den Plural:
     
  οὐ μόνον , ἀλλὰ καὶ . , ἀνδρειότατα , μηδένα δ’ ἀδίκως . - Εἴθε ἀεὶ , μηδένα δ’ ἀδίκως . Μὴ , , ἵνα μὴ .

Wortkunde

Sachinformationen zu:
Argos
Hinweise SaveToDisk LoadFromDisk SetTags ToggleTags SetTags ShowTags WindowList WindowList Randomize AlphabetizeR AlphabetizeL
Einstellung:
Griech.
Deutsch
beides
menu_bar
Jetzige Ansicht: Markierung: Insgesamt markiert:


First Previous Tag then next Next Last
Antwort zeigen vor Weitergehen:
Schreibfeld: Hier kannst Du Deine Antwort eingeben
Mit freundlichem Einverständnis des Autors Andy Lyons
|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  Forum ] | [  Home  ]