Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

Sprachkurs für Altgriechisch

 

nach dem griech. Übungsbuch von Dr. G. Salomon, Lpz., Berl. 1933 erarbeitet von © E. Gottwein

zur vorherigen Seite Lektion 35zur folgenden Seite

|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  Forum ] | [  Home  ]

Einstieg

 
  1. Μὴ παντὶ ἀνθρώπῳ πιστεύσῃς.
  1. Μὴ πᾶσι τοῖς ἀνθρώποις πιστεύσητε.
  1. Πάσης τέχνης ἀρχὴ χαλεπή.
  1. Οὐ πάντων τῶν ἔργων τελευτὴ καλή ἐστιν.
  1. Εἷς ὑπὲρ πάντων, πάντες ὑπὲρ ἑνός.
  1. Ἐξ οὐδενὸς γίγνεται οὐδέν.
  1. Πιστοὶ φίλοι εἰσὶ μία ψυχή.
  1. Ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
  1. Χρόνος ἅπαντα εἰς Λήθην ἄγει.
Ἐπίγραμμα (Pergamonmuseum Berlin)
Ὁ δῆμος
Πόπλιον Κοϊνκτίλιον, Σέξτου υἱόν, Οὐᾶρον
πάσης ἀρετῆς ἕνεκα.

Einstieg - Lösung

 
  1. Vertraue nicht jedem Menschen!
  1. Vertraut nicht allen Menschen!
  1. Der Anfang einer jeden Kunst ist schwer.
  1. Nicht alle Bemühungen finden ein gutes Ende.
  1. Einer für alle, alle für einen!
  1. Aus nichts wird nichts.
  1. Treue Freunde sind (ein Herz und) eine Seele.
  1. Ich finde keine Schuld an ihm.
  1. Die Zeit bringt alles zur Lethe (zum Fluss des Vergessens).
Ἐπίγραμμα (Pergamonmuseum Berlin)
Die Gemeinde <ehrt>
Publius Quinctilius Varus, den Sohn des Sextus,
für jegliche Leistung.

Grammatik

1. πᾶς, πᾶσα, πᾶν - 2. εἷς, μία, ἕν - 3. οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν

 

Singular εἷς, μία, ἕν
Stamm παντ- παντϳα- παντ- ἑν- σμϳα- ἑν-
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
πᾶς
παντ-ός
παντ-ί
πάντ-α
πᾶσ-α
πάσ-ης
πάσ-
πᾶσ-αν
πᾶν
παντ-ός
παντ-ί
πᾶν
εἷς
ἑν-ός
ἑν-ί
ἕν-α
μί-α
μι-ᾶς
μι-
μί-αν
ἕν
ἑν-ός
ἑν-ί
ἕν

 

Plural οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
πάντ-ες
πάντ-ων
πᾶσι(ν)
πάντ-ας
πᾶσ-αι
πασ-ῶν
πάσ-αις
πάσ-ας
πάντ-α
πάντ-ων
πᾶσι(ν)
πάντ-α
οὐδείς
οὐδενός
οὐδενί
οὐδένα
οὐδεμία
οὐδεμιᾶς
οὐδεμιᾷ
οὐδεμίαν
οὐδέν
οὐδενός
οὐδενί
οὐδέν

Regeln

  1. Zur Konson. Deklination:
    1. πᾶς, πᾶσα, πᾶν
      1. Akzent von πάντ-ων, πᾶσι(ν) beachten!
      2. nach dem Muster von πᾶς gehen auch ἅπας, ἅπασα, ἅπαν und σύμπας, σύμπασα, σύμπαν
    2. εἷς, μία, ἕν
      1. Nom.Sgl. mit Ersatzdehnung:  *ἕν-ς —> εἷς
      2. Die Stämme des Fem.: smja  —> *σμϳα-   —> μί-α (cf. σμικρός )
      3. Wie εἷς, μία, ἕν werden auch "οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν - keiner, niemand" und "μηδείς, μηδεμία, μηδέν - keiner, niemand" dekliniert.
  2. Zum Satzbau (Syntax):
    1. πᾶσα ἡ χώρα - das ganze Land (prädikative Stellung) (wie ὅλος, Lekt 21)
      1. πᾶσα ἡ χώρα - das ganze (gesamte) Land
      2. πᾶσαι αἱ χῶραι - alle Länder (soweit bekannt oder genannt)
      3. ἡ πᾶσα χώρα - das Gesamtland (statt einzelner Landstriche)
      4. αἱ πᾶσαι χῶραι - die gesamten Länder, die alliierten Länder, der Länderbund
      5. πᾶσα χώρα - ein ganzes Land, jedes (beliebige) Land
      6. πᾶσαι χῶραι - ganze Länder, alle (denkbaren) Länder
    2. ὑποχωρέω (εἴκω) τῆς ἕδρας - weiche von meinem Sitz, mache Platz (loco cedo)
      1. Bei Ausdrücken des Trennens steht auf die Frage "woher?" der Genitivus separativus Verweis auf die Grammatik. (L.10, L.15, L.22, L.28, L.31)
    3. ὁ χρόνος πᾶσαν λύπην ἰάσατο. - die Zeit heilt jegliches Leid.
      1. In allgemeingültigen Sätzen (Gnomen, Sentenzen) steht der so genannte gnomische Aorist, der im Deutschen mit Präsens widergegeben wird.

Lektüre

Τιμήσατε τοὺς γέροντας
1
2
3
4
5
6

Vollbesetzte Ränge in OlympiaΓέρων τις μέλλων ἐν Ὀλυμπίᾳ τὸν ἀγῶνα θεάσεσθαι, πάσας τὰς ἕδρας προκατειλημμένας εὑρίσκει. Ἐνταῦθα ὑπὸ πάντων ὑβρίζετο, ὅτι οὐδεὶς τῆς ἕδρας ὑπεχώρησεν αὐτῷ. Ἐπεὶ δ’ ἧκε πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίους, πᾶς ἔσπευσεν αὐτῷ εἴκειν τῶν ἕδρων. Πάντων δὲ κροτησάντων ἐπὶ τούτοις ὁ γέρων· "Ἅπαντες μὲν οἱ Ἕλληνες", ἔφη, "γιγνώσκουσι τὰ καλά, πράττουσι δ’ αὐτὰ μόνοι οἱ Λακεδαιμόνιοι."

Lektüre - Lösung

Ehret die Alten!
1
2
3
4
5
6

Palaistra in OlympiaEin alter Mann will sich in Olympia den Wettkampf ansehen, findet aber alle Plätze bereits besetzt. Da wurde er von allen, weil keiner ihm seinen Platz räumen wollte, hochmütig behandelt. Sobald er aber zu den Spartanern kam, bemühte sich jeder, ihm seinen Platz frei zu machen. Als alle Beifall klatschten, sagte er dazu: "Die Griechen kennen allesamt das Rechte, aber allein die Spartaner tuen es."

Übung

Übersetze in Griechische

  1. Nicht jeder ist fähig zu herrschen. - Nicht alle Menschen sind fähig zu herrschen.
  2. Es ist nötig, dass einer Herr sei.
  3. ein Mann - kein Mann.
  4. Niemand glaubt dir, denn du täuschtest alle.
  5. In allen Gefahren vertraue deiner Tüchtigkeit.
  6. Die Zeit heilt (gnom.Aor.) jedes Leid.
  7. Kein Herrscher schickte so viele Soldaten gegen Griechenland aus wie Xerxes, denn er wollte ganz Griechenland unterwerfen.
  8. Nach Olympia kamen Griechen aus allen Ländern, um die Wettkämfe anzuschauen (Part.).
Setze die richtigen Formen ein:

μίαν, πᾶσι, πᾶς, παντὶ, πάσῃ, πάντας,

ὁ δῆμος  ἔχει τὴν γνώμην, ὅτι πολίτας
πολίταις ἐν χώρᾳ
τρόπῳ βοηθῆσαι χρή.

Übung - Lösung

Übersetze in Griechische

  1. Οὐ πᾶς τις ἱκανός ἐστιν βασιλεύειν. - Οὐ πάντες ἄνθρωποι ἱκανοί εἰσιν βασιλεύειν.
  2. Ἕνα χρὴ δεσπότην εἶναι.
  3. εἷς ἀνήρ - οὐδεὶς ἀνήρ.
  4. Οὐδείς σοι πιστεύει· πάντας γὰρ ἔψευσας.
  5. Ἐν πᾶσι κινδύνοις πίστευε (πίστευσον) τῇ σῇ ἀρετῇ.
  6. Ὁ χρόνος πᾶσαν λύπην ἰάσατο.
  7. Οὐδεὶς δυνάστης (ἄρχων, τύραννος) τοσούτους στρατιώτας ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα ἐξέπεμψεν, ὅσους Ξέρξης· ἔμελλε γὰρ πᾶσαν τὴν Ἑλλάδα (κατα)δουλώσεσθαι (ἤθελε γὰρ... δουλώσασθαι).
  8. Εἰς τὴν Ὀλυμπίαν Ἕλληνες ἧκον ἐκ πασῶν χωρῶν τοὺς ἀγῶνας θεασόμενοι.
Setze die richtigen Formen ein:

ἅπαντες, αὐτῷ, μόνοι, οὐδεὶς, πάντων, πάντων, πᾶς, πάσας

Γέρων τις τὰς ἕδρας προκατειλεμμένας εὑρίσκει. Ἐνταῦθα ὑπὸ  μὲν Ἑλλήνων ὑβρίζετο, ὅτι ἀπεχώρησεν. δὲ Λακεδαιμόνιος ἔσπευσεν
εἴκειν. δὲ κροτησάντων ὁ γέρων· " ", ἔφη, "γιγνώσκουσι τὰ καλά, πράττουσι δ’ αὐτὰ οἱ Λακεδαιμόνιοι."

Wortkunde

Sachinformationen zu:
Lethe, Olympia
Hinweise SaveToDisk LoadFromDisk SetTags ToggleTags SetTags ShowTags WindowList WindowList Randomize AlphabetizeR AlphabetizeL
Einstellung:
Griech.
Deutsch
beides
menu_bar
Jetzige Ansicht: Markierung: Insgesamt markiert:


First Previous Tag then next Next Last
Antwort zeigen vor Weitergehen:
Schreibfeld: Hier kannst Du Deine Antwort eingeben
Mit freundlichem Einverständnis des Autors Andy Lyons
|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  Forum ] | [  Home  ]