Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.
Sprachkurs für
Altgriechisch
nach dem griech. Übungsbuch von Dr. G. Salomon, Lpz., Berl. 1933, erarbeitet von E. Gottwein
Der
Esel muss oft angetrieben werden. – Treibt nicht den an,
der ermüdet ist. – Wir sind [waren] aus dem Land vertrieben
(worden), das wir besaßen.
Die
Kinder müssen die von den Vätern ererbten Tugenden
nicht nur erhalten, sondern sogar mehren.
Vergesst
niemals, was ihr dem Vaterland schuldet! – Bemüht euch,
uns nicht zu vergessen! – Du hast vergessen, was du nie
hättest vergessen dürfen.
Ich
habe gefehlt; ich gebe es zu. – Wenn man unabsichtlich fehlt,
wird man leicht Verzeihung erlangen. – Wir werden nicht
weggehen, bevor wir erlangt haben, worum wir bitten.
Obwohl
ich müde war, konnte ich nicht schlafen; nachdem ich
ein wenig Schlaf gefunden (erlangt) hatte, sah ich einen
schrecklichen Traum.
Ich
bin gesund in Athen angekommen und habe deine Freunde gesund
angetroffen. – Wir überschritten den Fluss, bevor die
anderen gekommen waren.
Viele
verlassen ihre Heimat und kommen nach Athen, um dort von
den Weisen Wissen zu erlernen.
Ich
fürchte, dass wir, wenn wir erst einmal gelernt haben,
in der Fremde träge zu leben und unser Leben im Überfluss
zu führen, den Heimweg vergessen.
Gießt
zu trinken ein, Sklaven, denn der Wein ist ausgetrunken.
Als
die Reiter vorritten, trafen sie auf einige Einheimische.
(Und) als sie zum Anführer gebracht wurden, fragte
er sie, ob sie etwa ein anderes Heer bemerkt hätten.
Als
Agesilaos einmal nach Olympia gegangen war, um etwas von
Zeus zu erfragen, erhielt er den Orakelspruch, den er wünschte.
Als darauf die Ephoren befahlen, dasselbe auch den Pythier
(Apollon) zu fragen, kam Agesilaos nach Delphi und fragte,
ob auch ihm dasselbe richtig zu sein scheine wie seinem
Vater.
Du
nịmmst; gib, Mẹnsch, zurụ̈ck, damịt
du wiẹder nịmmst! (Men.Mon.317) (Iamb.Trimeter)
Nie,
glaụb’s nur, bleịbt vor Gọtt ein Meịneid
ụnbemẹrkt! (Men.Mon.253) (Iamb.Trimeter)
Keịner
der Mẹnschen tut Ụnrecht, ọhne die Strạfe
zu bụ̈ßen. (Hexameter)
Die Besonderheit der unregelmäßigen Verben
der Nasalgruppe besteht darin, dass der Präsensstamm
gegenüber dem Verbalstock erweitert ist durch das Wurzelsuffix
-ν-, -αν-, -νε- und teilweise
zusätzlich durch das Wurzelinfix -ν- bzw. -μ-.
Verbum
Verbalstock
Präsensstamm
1.
Erweiterung durch Wurzelsuffix -ν-
κάμνω
καμ- / κμη-
καμ-ν-
τέμνω
τεμ- / τμη-
τεμ-ν-
ἐλαύνω < ἐλαν-jω
ἐλα-
ἐλαυν- < ἐλα-ν-j
πίνω
πῑ- / πο- / πω
πῑ-ν-
τίνω
< τῐ-ν-Ϝω
τει- / τι
τῐ-ν-Ϝ-
2.
Erweiterung durch Wurzelsuffix -αν-
αἰσθάνομαι
αἰσθ- / αἰσθη-
αἰσθ-αν-
ἁμαρτάνω
ἁμαρτ- / ἁμαρτη-
ἁμαρτ-αν-
αὐξάνω
αὐξ- / αὐξη-
αὐξ-αν-
3.
Erweiterung durch Wurzelsuffix -νε-
(ἀφ-)
ἱκνέομαι
ἱκ-
ἱκ-νε-
4.
Erweiterung durch Wurzelinfix -ν-
/ -μ-
und Suffix -αν-
Εἰ μή ὠργιζόμην, ἐτεισάμην σὲ ἄν - Wenn ich nicht zornig
wäre [[dauerhaft, bis in die Gegenwart]],
hätte ich dich [[schon längst, also bereits in der
Vergangenheit]] büßen lassen.
εἰ + Impf.- Aor. + ἄν.
Konditionale Mischfällle, wie hier zwischen Irrealis
der Ggw. (im NS) und Irrealis der Vgh. (im HS.), sind
weder im Griechischen, noch im Deutschen selten. (L.86).
Der Dichter Aischylos wurde wegen Gottlosigkeit in einem Drama
vor Gericht gebracht. Die Athener (aber) wollten ihn steinigen.
(Und) er hätte die (verhängte) Strafe gebüßt,
wenn nicht sein jüngerer Bruder Ameinias sein Gewand zurückgeschlagen
und seinen Unterarm ohne die (zugehörige) Hand gezeigt hätte.
Denn Ameinias hatte seine Hand im tapferen Kampf bei Salamis verloren
und als erster (der) Athener den Siegespreis errungen. Als aber
die Richter sein Unglück bemerkten, erinnerten sie sich seiner
Taten und sprachen Aischylos frei.
Übung
Übersetze ins Griechische
Ist
das Schiff angekommen? – Wir erfuhren gestern, dass es angekommen
sei.
Wir
sind hierher [an]gekommen, um euch zu bitten, die Feindschaft
zu vergessen. Zwar haben wir gegen euch gefehlt, aber wir
haben euch auch oft gefördert; das vergesst nicht!
Was
ihr jetzt lernt, braucht ihr später nicht zu lernen.
Da
unser Bote gefangen ist, werden wir nicht erfahren, wohin
der feindliche Feldherr gezogen ist.
Wir
haben alles erlangt, was wir wollten.
Der
Philosoph Platon sagte zu einem Sklaven, der etwas verbrochen
hatte (Part.): "Wenn ich nicht [so] zornig wäre,
hätte ich dich büßen lassen."
Diogenes
1
2
3
4
5
6
Diogenes befahl seinen Freunden, ihn unbestattet zu
lassen (ἄταφον ἐᾶν), wenn er gestorben sei (Part.). Als aber die Freunde
seinen Leib den Hunden nicht preisgeben wollten, sagte er: "Nun
so schneidet einen Stock ab und legt ihn daneben, damit ich sie vertreiben
kann!" Und als jene fragten: "Wie aber willst du sie vertreiben,
da du doch nichts merkst (Part.)?", antwortete er: "Nun,
wenn ich nichts merke, was schaden [dann] die Hunde?"