Nostri consocii (Google, Affilinet) crustulis memorialibus utuntur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

Sprachkurs für Altgriechisch

 

nach dem griech. Übungsbuch von Dr. G. Salomon, Lpz., Berl. 1933, erarbeitet von E. Gottwein

zur vorherigen Seite Lektion 80zur folgenden Seite

|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  BetaConverter ] | [  Forum ] | [  Home  ]

Einstieg

 
  1. Πότε ἴτε, ὦ φίλοι, εἰς τὴν ἐκκλησίαν; - Ἴμεν τῇ ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ.
  2. Πότερον ἄπει ἢ μενεῖς; - Ἄπειμι, ἐάν μοι ἐξῇ.
  3. Ἀλλ’ ἴωμεν· ὥρα γὰρ ἤδη ἀπιέναι οἴκαδε.
  4. Αὐτίκα ἀπιόντες ἀσφαλῶς ἂν ἀπίοιμεν.
  5. Ἔλεος ἡμᾶς εἰσῄει ἰδόντας αὐτὸν προδοθέντα.
  6. Ἄπιθι εἰς κόρακας.
 
w34

Einstieg - Lösung

 
  1. Wann, Freunde, werdet ihr in die Volksversammlung gehen? – Wir werden am folgenden Tag gehen.
  2. Wirst du weggehen oder bleiben? – Ich werde weggehen, sobald es mir möglich ist.
  3. Lasst uns also gehen; denn es ist nunmehr Zeit, nach Hause wegzugehen!
  4. Wenn wir sofort weggehen, dürften wir wohl sicher weggehen.
  5. Mitleid kam uns an, als wir sahen, dass er verraten worden war.
  6. Fort mit dir zum Henker!
 

Grammatik

St./Wurz.

εἰ- / ἰ- ἐσ- / σ- Ϝειδ(ε)- / Ϝοιδ- / Ϝιδ-
Indikativ
1.Sgl.
2.Sgl.
3.Sgl.
1.Pl.
2.Pl.
3.Pl.
2.Du.
3.Du.
εἶ-μι
εἶ
εἶ-σι(ν)
ἴ-μεν
ἴ-τε
ἴ-ᾱσι(ν)
ἴτον
ἴτον
εἰ-μί
εἶ
ἐσ-τί(ν)
ἐσ-μέν
ἐσ-τέ
εἰσί(ν)
ἐστόν
ἐστόν
οἶδ-α
οἶσ-θα
οἶδ-εν
ἴσ-μεν
ἴσ-τε
ἴσ-ᾱσι(ν)
ἴστον
ἴστον
Konjunktiv
1.Sgl.
2.Sgl.
3.Sgl.
1.Pl.
2.Pl.
3.Pl.
2.Du.
3.Du.
ἴ-ω
ἴ-ῃς
ἴ-
ἴ-ω-μεν
ἴ-η-τε
ἴ-ω-σι(ν)
ἴητον
ἴητον

ᾖς

ὦ-μεν
ἦ-τε
ὦ-σι(ν)
ἦτον
ἦτον
εἰδ
εἰδῇς
εἰδ
εἰδῶμεν
εἰδῆτε
εἰδῶσι(ν)
εἰδῆτον
εἰδῆτον
Optativ
1.S.
2.S.
3.S.
1.P.
2.P.
3.P.
2.D.
3.D.
ἴ-οι-μι 
ἴ-οι-ς
ἴ-οι
ἴ-οι-μεν
ἴ-οι-τε
ἴ-οι-εν
ἴοιτον
ἰοίτην
εἴη-ν
εἴη-ς
εἴη
εἶ μεν, εἴη-μεν
εἶ-τε, εἴη-τε 
εἶ-εν, εἴη-σαν
εἶτον (εἴητον)
εἴτην (εἰήτην)
εἰδείη-ν
εἰδείη-ς
εἰδείη
εἰδεῖ-μεν
εἰδεῖ-τε
εἰδεῖ-εν
εἰδεῖτον, εἰδείητον
εἰδείτην, εἰδειήτην
Imperativ
2.S.
3.S.
2.P.
3.P.
 
2.D.
3.D.
ἴ-θι
ἴ-τω
ἴ-τε
ἰ-ό-ντων, ἴ-τωσαν

ἴτον
ἴτων
ἴσ-θι
ἔσ-τω
ἔσ-τε
ἔσ-των, ἔσ-τωσαν, ὄ-ντων

ἔστον
ἔστων
ἴσ-θι
ἴσ-τω
ἴσ-τε
ἴσ-των,
ἴσ-τωσαν
ἴστον
ἴστων
Inf.
ἰ-έναι εἶ-ναι εἰδέ-ναι
Partizip
Nom. ἰ-ών
ἰ-οῦσα
ἰ-όν
ὤν
οὖσα
ὄν
εἰδ-ώς
εἰδ-υῖα
εἰδ-ός
Gen. ἰ-ό-ντος
ἰ-ούσης
ἰ-ό-ντος
ὄ-ντος
οὔσης
ὄ-ντος
εἰδ-ότος
εἰδ-υίας
εἰδ-ότος
Verbaladj. ἰ-τός
ἰ-τέον (ἰ-τη-τέον)
   
ἰσ-τέον
Imperfekt
1.S.
2.S.
3.S.
1.P.
2.P.
3.P.
2.D.
3.D.
ᾔ-ειν ᾖ-α
ᾔ-εις ᾔ-ει-σθα
ᾔ-ει
ᾖ-μεν
ᾖ-τε
ᾖ-σαν ᾔ-ε-σαν
ᾖ-τον  
ᾔ-την  
ἦ-ν
ἦ-σθα  
ἦ-ν  
ἦ-μεν  
ἦ-τε ἦσ-τε
ἦ-σαν  
ἦσ-τον
 
ἤσ-την  
ᾔδη ᾔδ-ει-ν
ᾔδη-σθα ᾔδ-ει-ς
ᾔδει ᾔδει
ᾔδε-μεν ᾖσ-μεν
ᾔδε-τε ᾖσ-τε
ᾔδε-σαν ᾖσ-αν
ᾔδει-τον  
ᾐδεί-την  
Futur
1.S.
2.S.
3.S.
1.P.
2.P.
3.P.
ἔσ-ο-μαι  
ἔσ- ἔσ-ει
ἔσ-ται  
ἐσ-ό-μεθα
ἔσ-ε-σθε  
ἔσ-ο-νται
εἴσομαι εἰδήσω
εἴσῃ εἰδήσεις
εἴσεται εἰδήσει
εἰσόμεθα εἰδήσομεν
εἴσεσθε εἰδήσετε
εἴσονται εἰδήσουσιν

Regeln

  1. Zur Formenlehre:
    1. zu ἰέναι
      1. Die Indikativ-Formen des Präsens von ἰέναι haben durchweg Futurbedeutung. Alle anderen Präsens-Formen können Präsens- oder Futurbedeutung haben.
      2. Beachte den Akzent der Komposita: ἔπ-ειμι, ἄπ-ειμι, εἴσ-ειμι, περί-ειμι, ἐπ-άν-ειμι, πρόσ-ειμι, ἔξ-ειμι, πάρ-ειμι.
  2. Zur Satzlehre (Syntax):
    1. τῇ ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ - am folgenden Tag; ἐν τῇ ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ - im Verlauf des folgenden Tages
      1. Dativus temporis Verweis auf die Grammatik (L.19; L.50)
        1. als bloßer Dativ (ohne die Präposition ἐν) bei Angabe eines bestimmten Zeitpunktes und bei Festen;
        2. mit der Präposition ἐν bei Angabe einer Zeitspanne, innerhalb (während) der ein Ereignis stattfindet.
    2. μεσημβρίας - mittags
      1. Genitivus temporis Verweis auf die Grammatik (L.19; L.20; L.33; L.74;)
        1. entweder (wie hier) auf die Frage "wann?" zur Angabe einer allgemeinen (unbestimmten) Zeitangabe
        2. oder auf die Fragen "innerhalb welcher Zeit?" oder "seit welcher Zeit?" zur Angabe des zeitlichen Bereichs).
    3. ἐκχωρῶ τῆς ὁδοῦ - gehe aus dem Weg
      1. Der Genitiv gibt auf die Frage "woher? wovon?" die Trennung (Herkunft) an: Er ist ein Genitivus separativus Verweis auf die Grammatik. (L.2; L.4; L.10; L.15; L.22; L.28; L.31; L.35; L.37; L.42; L.50; L.58)
    4. ἴσθι ἄφρων ὤν - wisse, dass du unverständig bist!
      1. Das Partizip steht prädikativ bei den Verben der sinnlichen und geistigen Wahrnehmung (L.69; L.73):
        1. NcP: Im Aktiv und Passiv bei gleichem Subjekt. (L.44)
        2. AcP: Im Aktiv, wenn man indirekt (von anderen) etwas (als Tatsache) erfährt. (L.49; L.57)
        3. GcP: bei direkter sinnlicher Wahrnehmung (L.53)

Lektüre

 
Ἀποφθέγματα

 

  1. Διογένης λύχνον ἅψας μεσημβρίας περιῄει λέγων· "Ἄνθρωπον ζητῶ."
  2. Διογένης ἐπανῄει ἐκ Λακεδαίμονος εἰς Ἀθήνας· πρὸς οὖν τὸν ἐρωτήσαντα "Ποῖ καὶ πόθεν;" ἔφη· "εἶμι πρὸς γυναῖκας."
  3. Πονηροῦ τινος ἀνθρώπου ἐπιγράψαντος ἐπὶ τῆς θύρας· "Μηδὲν εἰσίτω κακόν", Διογένης· "Ὁ οὖν κύριος," ἔφη, "ποῦ ἂν εἰσίοι;"
  4. Ἐπανῄει ποτὲ ἐκ διδασκαλείου παῖς ἔτι ὢν Θεμιστοκλῆς. Εἶτα ἐπιόντος Πεισιστράτου ὁ παιδαγωγὸς ἔφη τῷ Θεμιστοκλεῖ μικρὸν ἐκχωρῆσαι τῆς ὁδοῦ καὶ παρεῖναι τὸν τύραννον. Ὁ δέ· "Αὕτη ἡ ὁδός", ἔφη, "αὐτῷ οὐχ ἱκανή;
w39

Lektüre - Lösung

 
Aussprüche

 

  1. Diogenes zündete am Mittag eine Lampe an, ging umher und sagte: "Ich suche einen Menschen."
  2. Diogenes kehrte aus Sparta nach Athen zurück; zu einem, der ihn "Wohin und woher? " fragte, sagte er: "Ich gehe zu Weibern."
  3. Als ein Bösewicht an seiner Tür die Inschrift anbrachte: "Kein Übel soll eintreten!", fragte Diogenes: "Doch der Herr, wo tritt der wohl ein?"
  4. Als Themistokles noch ein Knabe war, kehrte er einmal von der Schule zurück. Da sagte der Knabenwärter, als sich Peisistratos näherte, zu Themistokles, er solle ein wenig aus dem Weg gehen und den Herrscher vorbeilassen. Der aber fragte: "Reicht ihm dieser Weg nicht?"

Übung

Zur Wiederholung von εἶμι, εἰμί, οἶδα, ἵημι
  1. Μηδενὶ ἐξέστω ἐξιέναι.
  2. Σφὶγξ οὐδένα παρίει, ἀλλὰ πᾶσι τοῖς παριοῦσιν αἴνιγμα προὐτίθει.
  3. Ὀλίγοι ἴσασιν, ὅτι οἱ πολέμιοι ἐν βραχεῖ ἐπίασιν.
  4. Ἴστε δή, ὅτι ἐστὲ ὑφ’ ἡμῖν.
  5. Πάρεστιν ὁ καιρός· ἐὰν δὲ παριῆτε, οὐδέποτε ἐπάνεισιν.
  6. Φρόνιμος ἴσθι. - Ἴσθι ἄφρων ὤν.
Übersetze ins Griechische
  1. Wohin sollen wir gehen? – Wenn ihr weggeht, werde auch ich weggehen. – Schließt die Tore, denn niemand soll hinausgehen! – Schert euch zum Henker!
  2. Es ist nicht immer leicht, den Weg der Wahrheit zu gehen.
  3. Die in den Hades Hineingehenden mussten am Kerberos vorbei<gehen>; der aber ließ keinen jemals wieder hinaus<gehen>.
  4. Als ein Philosoph gefragt wurde, weshalb die Philosophen zu den Türen der Reichen gingen, die Reichen aber nicht ebenso zu denen der Philosophen, sagte er: „Weil zwar die Philosophen wissen, wessen sie bedürfen, die Reichen [es] aber nicht <wissen>.
Übersetze folgende Formen:
  1. ἀφεῖναι
  2. ἀπεῖναι
  3. ἀπιέναι
  4. ἀφιέναι
  5. ἀπίῃς
  6. ἀφιῇς
  1. ἀπῇς
  2. ἀφῇς
  3. ἀφείς
  4. παριᾶσιν
  5. παρίασιν

w32

Übung - Lösung

Zur Wiederholung von εἶμι, εἰμί, οἶδα, ἵημι
  1. Keinem soll es möglich sein hinauszugehen!
  2. Die Sphinx ließ keinen vorbei, sondern legte allen, die vorbeigingen (Part.), ein Rätsel vor.
  3. Nur wenige wissen, dass die Feinde bald angreifen.
  4. Wisset also, dass ihr in unserer Gewalt seid.
  5. Die Gelegenheit ist da; wenn ihr sie aber verstreichen lasst, wird sie niemals wiederkehren.
  6. Sei vernünftig! – Wisse, dass du unvernünftig bist!
Übersetze ins Deutsche
  1. Ποῖ ἴωμεν; - Ἐὰν ὑμεῖς ἀπίητε, καὶ ἐγὼ ἄπειμι. - Κλείετε τὰς πύλας· μηδεὶς γὰρ ἐξίτω. - Ἄπιτε εἰς κόρακας.
  2. Οὐκ ἀεὶ ῥᾴδιόν ἐστιν τὴν τῆς ἀληθείας ὁδὸν ἰέναι (τρέπεσθαι, πορεύεσθαι).
  3. Τοὺς εἰς Ἅιδου κατιόντας τῷ μὲν Κερβέρῳ ἔδει παριέναι· ὁ δ’ οὐδένα πώποτε πάλιν ἐξίεναι (ἐπανιέναι) εἴα.
  4. Φιλόσοφός τις ἐρωτώμενος, διὰ τί οἱ μὲν φιλόσοφοι πρὸς τὰς τῶν πλουσίων θύρας ἴοιεν (ἴασιν), οἱ δὲ πλούσιοι οὐχ ὁμοίως πρὸς τὰς τῶν φιλοσόφων· „Ὅτι,“ ἔφη, „οἱ μὲν φιλόσοφοι ἴσασιν, ὧν δέονται, οἱ δὲ πλούσιοι οὔ.“
Übersetze folgende Formen:
  1. πάρεισιν!
  2. παρεῖσιν
  3. παρόντων!
  4. παριόντων!
  5. παριέντων!
  6. ᾖμεν
  1. ἦμεν
  2. ὦμεν
  3. ὧμεν
  4. εἶμεν
  5. εἵμην!

Wortkunde

Sachinformationen zu:
Sphinx
Hinweise SaveToDisk LoadFromDisk SetTags ToggleTags SetTags ShowTags WindowList WindowList Randomize AlphabetizeR AlphabetizeL
Einstellung:
Griech.
Deutsch
beides
menu_bar
Jetzige Ansicht: Markierung: Insgesamt markiert:


First Previous Tag then next Next Last
Antwort zeigen vor Weitergehen:
Schreibfeld: Hier kannst Du Deine Antwort eingeben
Mit freundlichem Einverständnis des Autors Andy Lyons
|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  BetaConverter ] | [  Forum ] | [  Home  ]