Nostri consocii (Google, Affilinet) crustulis memorialibus utuntur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

Sprachkurs für Altgriechisch

 

nach dem griech. Übungsbuch von Dr. G. Salomon, Lpz., Berl. 1933, erarbeitet von E. Gottwein

zur vorherigen Seite Lektion 87zur folgenden Seite

|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  BetaConverter ] | [  Forum ] | [  Home  ]

Einstieg

 
  1. Δείκνυ τοῖς τυφλοῖς ὁδόν. - Ἀποδείκνυσθε τὴν γνώμην. - Αἱ μητέρες ἡδέως ἐπιδεικνύασι τοὺς παῖδας τοὺς εὖ τεθραμμένους. - Νῦν ἡμῖν καιρός ἐστιν ἐπιδείκνυσθαι τὴν παιδείαν. - Εἴθε εὔνοιαν τοῖς ἔργοις μᾶλλον ἢ τοῖς λόγοις ἐνδεικνύοιτε.
  1. Ἦν ψῦχος οὕτως, ὥστε τὸ ὕδωρ ἐπήγνυτο· καὶ δὴ οὐκ ἔδει πλοίοις ζευγνύναι τὸν ποταμόν, ἀλλ’ ἐξῆν πεζῇ διαβῆναι.
  2. Ὕβριν χρὴ σβεννύναι μᾶλλον ἢ πυρκαϊκάν.
  3. Ὁ χρυσὸς ἀνοίγνυσι (ἀνοιγνύει) καὶ τὰς Ἅιδου πύλας.
  4. Τοὺς μὲν μαλακοὺς ἔρρηξε (κατέαξε) τὰ ἄλγη, τοὺς δ’ εὐρώστους ἔρρωσεν.
  5. Οἱ Ἔλληνες τὸν οἶνον ἐκεράννυσαν (ἐμείγνυσαν)· ἄκρατος μὲν γὰρ ὀξὺς ἐφαίνετο εἶναι, κερασθεὶς (μιχθεὶς) δ’ ἡδύς.
  1. Anfang und Schluss eines Briefes: Εἰ ἔρρωσαι, καλῶς ἂν ἔχοι. Ἐρρώμεθα δὲ καὶ ἡμεῖς ... Ἐπιμέλου δὲ καὶ σαυτοῦ, ὅπως πρὸς ἡμᾶς ἐρρωμένος ἔλθῃς. - Ἔρρωσο.
 
w37

Einstieg - Lösung

 
  1. Zeige den Blinden einen Weg! – Legt eure Meinung dar! – Die Mütter zeigen gern ihre gut geratenen Söhne vor. – Jetzt ist für uns die rechte Zeit, unsere Bildung an den Tag zu legen. – Würdet ihr euer Wohlwollen doch lieber durch Taten als durch Worte beweisen!
  1. Die Kälte war so [groß], dass das Wasser gefror; so musste man denn keine Schiffsbrücke bauen, sondern es war möglich, zu Fuß hinüberzugehen.
  2. Den Übermut muss man mehr löschen als einen Scheiterhaufen.
  3. Das Gold öffnet sogar die Tore des Hades.
  4. Der Schmerz zerbricht (gnom.Aor.) die Weichlinge, die Starken aber stärkt er (gnom.Aor.).
  5. Die Griechen mischten den Wein; denn unvermischt schien er ihnen (zu) herb zu sein, vermsicht aber süß.
  1. Anfang und Schluss eines Briefes: Wenn du gesund bist, dürfte es gut sein.. Auch wir sind gesund... Sorge aber auch für dich, damit du gesund zu uns kommst! – Lebe wohl!

Grammatik

δείκ-νῡ-μι

  Präsensstamm Aktiv

Verbalstock: δεικ
Präsensstämme: δεικ νῡ / δεικ νῠ
   
Indikativ
Konjunktiv
Optativ

Präsens

1.Sgl.
2.Sgl.
3.Sgl.
1.Pl.
2.Pl.
3.Pl.
2.Du.
3.Du.
δείκ νῡ μι
δείκ νῡ ς
δείκ νῡ σι(ν)
δείκ νυ μεν
δείκ νυ τε
δεικ νύ ᾱσι(ν)
δείκνυ-τον
δείκνυ-τον
δεικ νύ ω
δεικ νύ ῃς
δεικ νύ 
δεικ νύ ω μεν
δεικ νύ η τε
δεικ νύ ωσι(ν)
δεικνύη-τον
δεικνύη-τον
δεικ νύ οι μι
δεικ νύ οι ς
δεικ νύ οι
δεικ νύ οι μεν
δεικ νύ οι τε
δεικ νύ οι εν
δεικνύ-οι-τον
δεικνυ-οί-την

Imperfekt

1.Sgl.
2.Sgl.
3.Sgl.
1.Pl.
2.Pl.
3.Pl.
2.Du.
3.Du.
δείκ νῡ ν
δείκ νῡ ς
δείκ νῡ
δείκ νυ μεν
δείκ νυ τε
δείκ νυ  σαν
δείκνῡ-τον
δεικνύ-την
   
   
Infinitiv
Partizip
Imperativ

Präsens

  δεικ νύ ναι
δεικ νύς, νύ ντος
δεικ νῦσα, νύσης
δεικ νύν, νύ ντος
δείκ νῡ 
δεικ νύ τω
δείκ νυ τε
δεικ νύ  ντων
δείκνυ-τον
δεικνύ-των

δείκ-νῡ-μαι

  Präsensstamm Medium/Passiv
   
Indikativ
Konjunktiv
Optativ

Präsens

1.Sgl.
2.Sgl.
3.Sgl.
1.Pl.
2.Pl.
3.Pl.
2.Du.
3.Du.
δείκ νυ μαι
δείκ νυ σαι
δείκ νυ ται
δεικ νύ μεθα
δείκ νυ σθε
δεικ νύ νται
δείκνυ-σθον
δείκνυ-σθον
δεικ νύ ω μαι
δεικ νύ 
δεικ νύ η ται
δεικ νυ ώ μεθα
δεικ νύ η σθε
δεικ νύ ω νται
δεικνύη-σθον
δεικνυή-σθην
δεικ νυ οί μην
δεικ νύ οι ο
δεικ νύ οι το
δεικ νυ οί μεθα
δεικ νύ οι σθε
δεικ νύ οι ντο
δεικνύοι-σθον
δεικνυοί-σθην

Imperfekt

1.Sgl.
2.Sgl.
3.Sgl.
1.Pl.
2.Pl.
3.Pl.
2.Du.
3.Du.
δεικ νύ μην
δείκ νυ σο
δείκ νυ το
δεικ νύ μεθα
δείκ νυ σθε
δείκ νυ ντο
ἐδείκνυ-σθον
ἐδεικνύ-σθην
   
   
Infinitiv
Partizip
Imperativ

Präsens

  δείκ νυ σθαι
δεικ νύ μενος, ου
δεικ νυ μένη, ης
δεικ νύ μενον, ου


δείκ νυ σο 
δεικ νύ σθω
δείκ νυ σθε
δεικ νύ σθων
δείκνυ-σθον
δεικνύ-σθων

Einige Stammformen zum Lernen

1 δείκνῡμι, δείξω, ἔδειξα, δέδειχα, δέδειγμαι, ἐδείχθην, δειχθήσομαι zeige
2 πήγνῡμι, πήξω, ἔπηξα, πέπηχα mache fest, befestige
3 πήγνυμαι, παγήσομαι, ἐπάγην, πέπηγα werde fest, gefriere; Pf.: bin, stehe fest
4 ζεύγνῡμι, ζεύξω, ἔζευξα, - , ἔζευγμαι, ἐζεύχθην (ἐζύγην), ζευχθήσομαι joche zusammen, unterjoche; spanne an, verbinde
5 σβέννῡμι, σβέσω, ἔσβεσα, - , ἔσβεσμαι, ἐσβέσθην, σβεσθήσομαι lösche aus
6 σβέννυμαι, σβήσομαι, ἔσβην, ἔσβηκα erlösche
7 ἀνοίγνῡμι, ἀνοίξω, ἀνέῳξα, ἀνέῳχα, ἀνέῳγμαι, ἀνεῴχθην, ἀνοιχθήσομαι (ἀνέῳγα - bin offen) öffne, schließe auf
8 ῥήγνῡμι, ῥήξω, ἔρρηξα, - zerreiße, durchbreche
9 ῥήγνυμαι, ῥαγήσομαι, ἐρράγην, ἔρρωγα zerreiße (intr.); Pf.: bin zerrissen
10 ἄγνυμι, ἄξω, ἔαξα zerbreche (tr.), zerschmettere
11 ἄγνυμαι, ἄξομαι, ἐάγην, ἔᾱγα zerbreche (intr.)
12 ῥώννῡμι, ῥώσω, ἔρρωσα, - , ἔρρωμαι, ἐρρώσθην, ῥωσθήσομαι stärke
13 κεράννῡμι, κεράσω, ἐκέρασα, - , κέκραμαι, ἐκράθην (ἐκεράσθην) κραθήσομαι mische
14 μείγνῡμι, μείξω, ἔμειξα, - , μέμειγμαι, ἐμείχθην (ἐμίγην) μειχθήσομαι (μιγήσομαι) mische
15 στρώννῡμι, στρώσω, ἔστρωσα, - , ἔστρωμαι, ἐστρώθην, στρωθήσομαι streue, breite aus, strecke hin
16 ἀμφιέννῡμι, ἀμφιῶ, ἠμφίεσα, - bekleide, ziehe an
17 ἀμφιέννυμαι, ἀμφιέσομαι, ἠμφιεσάμην, ἠμφίεσμαι bekleide mich, ziehe mir an; Pf.: habe an
18 κρεμάννῡμι, κρεμῶ, ἐκρέμασα, - , κεκρέμασμαι, ἐκρεμάσθην hänge auf; Med.: hänge, schwebe
     

Regeln

  1. Zur Formenlehre:
    1. Verben mit der Präsenserweiterung -(ν)νῡ-
        Verbum Verbalstock Präsensstamm
        δείκνῡμι δεικ- δεικνῡ- / δεικνῠ-
        ῥώννῡμι ῥω- ῥωννῡ- / ῥωννῠ-
      1. Die Präsensstämme erhält man auch hier, indem man bei der 1.Sgl.Prs.Akt. und der 1.Pl.Prs.Akt. die Endungen weglässt: δεικνῡ / δεικνῠ. Der lange Präsensstam steht nur im Ind.Sgl.Prs. u. Impf.Akt. und in der 2.Sgl.Imp. (δείκνῡ).
      2. Im Med./Pass. fällt intervokalisches Sigma nicht aus: δείκνυσαι, δείκνυσο, δείκνυσο.
      3. Im Konj. und Opt. Aktiv und Med./Pass. Angleichung an die ω-Verben (Akzent!): δεικνύω, δεικνύοιμι; δεικνύωμαι, δεικνυοίμην.
      4. Einzelnen Verben gehen sowohl auf -μι als auch auf : ἀνοίγνῡμι, ἀνοιγνύω, ἀνοίγω
  2. Zur Satzlehre (Syntax):
    1. λαμπρὰς ἐσθῆτας ἠμφιεσμένοι (ἐνδεδυκότες) - angetan mit herrlichen Gewändern
      1. Akkusativus respectus Verweis auf die Grammatik (bei Verben und bei Substantiven) auf die Frage "in welcher Hinsicht?" (sog. Acc.graecus) (L. 29; L.38; L.62)
    2. ἦν ψῦχος οὕτως, ὥστε τὸ ὕδωρ ἐπήγνυτο - die Kälte war so [groß], dass das Wasser gefror.
      1. wirkliche Folge (L.84)

Lektüre

 
Περὶ τοῦ τυραννεύειν

 

  1. Ἀντίγονος ὁ βασιλεὺς πρός τινα μακαρίζουσαν αὐτὸν γραῦν· "Εἰ ἐπιδειξαίμην σοι", ἔφη, "ὦ μῆτερ, ὅσων κακῶν μεστόν ἐστι τοῦτο τὸ ῥάκος", δείξας τὸ διάδημα, "οὐκ ἂν ἐπὶ κόπρου κείμενον αὐτὸ ἀναλαμβάνοις."
  2. Ἔκειτο μὲν Δαμοκλῆς ἐπὶ χρυσῆς κλίνης ἐστρωμένης ἠμφιεσμένος καλλίστην ἐσθῆτα, καὶ κάλλιστοι παῖδες παρετίθεσαν αὐτῷ ἄφθονα σῖτα καὶ ἐκεράννυσαν ἥδιστον οἶνον. Ἐπεὶ δὲ Διονύσιος ὁ τύραννος ἐκέλευσεν ὑπὲρ τῆς Δαμοκλέους κεφαλῆς ξίφος κρεμάσαι ἐκ τριχός, ό Δαμοκλῆς φοβηθεὶς ἀπεῖπε τὸ τυραννεύειν.
w35

Lektüre - Lösung

 
Das Herrscherdasein

 

  1. König Antigonos sagte zu einer Alten, die ihn glücklich pries: "Wenn ich dir, Mutter, aufzeigen würde, mit wie viel Leid dieser Fetzen", dabei zeigte er auf sein Diadem, „erfüllt ist", würdest du ihn wohl nicht aufnehmen, selbst wenn er auf dem Mist läge.
  2. Damokles lag auf einem hingebreiteten goldenen Lager, angetan mit einem sehr schönen Gewand; die hübschesten Diener setzten ihm reichlich Speise vor und mischten ihm süßesten Wein. Als aber sein Gebieter Dionysios befahl, über dem Kopf des Damokles an einem Haar ein Schwert aufzuhängen, entsagte er voller Furcht dem Herrscherdasein.

Übung

Übersetze ins Griechische
  1. Wenn du mir doch einen Weg zeigtest! – Wir werden unsere Meinung auch gegen deinen Willen sagen. – Beweise deine Tüchtigkeit durch Taten! – Die Taten, nicht die Worte beweisen einen Mann.
  2. Einen Scheiterhaufen löschen ist leichter als Hochmut [dämpfen].
  3. Die alten Griechen tranken den Wein mit Wasser gemischt, wir aber lieben es nicht, [ihn] zu mischen.
  4. Mit Geld können die Tore jeder Burg geöffnet werden.
  5. Der Schmerz war so [heftig], dass er den starken Mann zerbrach.
  6. Nicht alle, die angetan mit herrlichen Gewändern auf hingebreiteten Ruhebetten liegen, sind glücklich.
  7. Wir brechen jetzt auf, Gott aber wird uns den Weg zeigen. – Lebt wohl!
Übersetze folgende Formen:
  1. ἀνοιγνύασιν
  2. ζεύγνυς
  3. δείκνυσιν
  4. δείξουσιν!
  5. σβεννύωσιν
  6. μειγνύς
  1. ῥωννύασιν
  2. πηγνῦσιν!
  3. ἀνεῷχθαι
  4. ἀνεῴχθησαν
  5. ἀπεδείκνυσαν

w35

Übung - Lösung

Übersetze ins Deutsche
  1. Εἴθε μοι ὁδὸν δεικνύοις. - Τὴν ἡμετέραν γνώμην καὶ σοῦ ἄκοντος ἀποδειξόμεθα. - Ἔργοις τὴν ἀρετὴν ἀποδείκνυ (ἀποδείκνυσο). - Τὰ ἔργα τὸν ἄνδρα ἀποδείκνυσιν (ἀποδείκνυται) οὐχ οἱ λόγοι.
  2. Πυρκαϊὰν σβεννύναι ῥᾷόν ἐστιν ἢ ὕβριν.
  3. Οἱ μὲν παλαιοὶ Ἕλληνες τὸν οἶνον ἔπινον ὕδατι κεκραμένον, ἡμεῖς δ’ οὐ φιλοῦμεν κεραννύναι.
  4. Ἀντ’ ἀργυρίου αἱ πῦλαι αἱ ἑκάστης (ἁπάσης) τῆς ἄκρας (τῆς τυχούσης ἀκροπόλεως) ἀνοίγνυνται (ἀνοιγνύονται) [ἀνοίγνυσθαι (ἀνοιγνύεσθαι) δύνανται].
  5. Τὸ ἄλγος οὕτως ἦν, ὥστε τὸν ἰαχυρὸν (εὔρωστον) ἄνδρα ἐρρήγνυ (κατάγνυ, ἔρρηξεν, κατέαξεν).
  6. Οὐχ ἅπαντες, οἳ λαμπρὰς ἐσθῆτας ἠμφιεσμένοι (ἐνδεδυκότες) ἐν ἐστρωμέναις κλίναις κεῖνται, εὐτυχοῦσιν. [εὐτυχεῖς (εὐδαίμονές, ὄλβιοί) εἰσιν.]
  7. Ἡμεῖς μὲν νῦν αἴρομεν (ὁρμῶμεν, πορευόμεθα), θεὸς δ’ ἡμῖν δείξει τὴν ὁδὸν (ἡμῖν ἡγήσεται). - Ἔρρωσθε.
Übersetze folgende Formen:
  1. ῥωννύοι
  2. ἀνοιγνύντων!
  3. πήγνυτε!
  4. ἀποδεικνύητε
  5. ἠμφιέννυσαν
  6. ἠμφίεσαν
  1. ἀμφιέσαν
  2. ἀνεῴγνυ
  3. καταγνύς
  4. κατεάγνυς
  5. ῥήγνυσαι

Wortkunde

Sachinformationen zu:
Damokles
Hinweise SaveToDisk LoadFromDisk SetTags ToggleTags SetTags ShowTags WindowList WindowList Randomize AlphabetizeR AlphabetizeL
Einstellung:
Griech.
Deutsch
beides
menu_bar
Jetzige Ansicht: Markierung: Insgesamt markiert:


First Previous Tag then next Next Last
Antwort zeigen vor Weitergehen:
Schreibfeld: Hier kannst Du Deine Antwort eingeben
Mit freundlichem Einverständnis des Autors Andy Lyons
|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  BetaConverter ] | [  Forum ] | [  Home  ]