Nostri consocii (Google, Affilinet) crustulis memorialibus utuntur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

Sprachkurs für Altgriechisch

 

nach dem griech. Übungsbuch von Dr. G. Salomon, Lpz., Berl. 1933, erarbeitet von E. Gottwein

zur vorherigen Seite Lektion 83zur folgenden Seite

|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  BetaConverter ] | [  Forum ] | [  Home  ]

Einstieg

 
  1. Μὴ διίστασθε, ὦ πολῖται.
  2. Οἱ σύμμαχοι οὐκέτι ἵστανται, ἀλλὰ φεύγουσιν.
  3. Καθιστάσθω ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ τάξιν.
  4. Ἀνάγκη ἐστὶν ἀνθίστασθαι (ἀντιστῆναι) ἡμᾶς τοῖς πολεμίοις ἐπιτιθεμένοις κατὰ κράτος.
  1. Μικρὸν ἀπὸ τοῦ ἡλίου μετάστηθι. (Diogenes zu Alexander d.Gr.)
  2. Δός μοι, ποῦ στῶ, καὶ τὴν γῆν κινήσω. (Archimedes)
  3. Τοῖς φαύλοις θεὸς οὐ παρέστη.
  4. Πλάτων ὁ φιλόσοφος τοῖς μεθύουσι συνεβούλευε παραστῆναι τῷ κατόπτρῳ· εἶτα γὰρ ἀποστήσεσθαι αὐτοὺς τοῦ πίνειν.
  1. Χρήσιμοι προστάται τοῦ δήμου προεστήκασιν (προεστᾶσιν). - Χρησίμους προστάτας δεῖ τοῦ δήμου προεστάναι.
  2. Τοὺς ἀφεστηκότας (ἀφεστῶτας) χρὴ εἰς τὸ δέον καθιστάναι.
  3. Ἕως Περικλῆς προειστήκει τοῦ τῶν Ἀθηναίων δήμου, ἀγαθὰ τὰ τῆς πολιτείας ἦν.
  1. Οἱ στρατηγοὶ τὸ στράτευμα ὑπ’ αὐτὸν τὸν λόφον ἔστησαν. - Οἱ Ἕλληνες ὑπ’ αὐτῷ τῷ λόφῳ ἔστησαν.
 
w40

Einstieg - Lösung

 
  1. Entzweit euch nicht, Bürger!
  2. Die Bundesgenossen halten nicht mehr stand, sondern fliehen.
  3. Jeder soll sich in seine Reihe stellen!
  4. Es ist nötig, dass wir den angreifenden Feinden mit aller Macht entgegentreten.
  1. Entferne dich ein wenig aus der Sonne!
  2. Gib mir einen Punkt, an dem ich Halt finde, und ich werde die Erde bewegen (aus den Angeln heben)!
  3. Den Leichtfertigen (Feiglingen) steht Gott nicht bei (gnom.Aor.).
  4. Der Philosoph Platon riet den Trinkern, vor den Spiegel hinzutreten; dann würden sie nämlich vom Trinken Abstand nehmen.
  1. Tüchtige Vorsteher stehen dem Volk vor. – Tüchtige Vorsteher müssen dem Volk vorstehen.
  2. Die Abtrünnigen (diejenigen, die sich <ihrer Pflicht> entzogen haben) muss man zu ihrer Pflicht zurückbringen.
  3. Solange Perikles dem Volk der Athener vorstand, waren die politischen Verhältnisse gut.
  1. Die Feldherrn stellten das Heer unmittelbar am Fuß des Hügels auf. – Die Griechen bezogen unmittelbar am Fuß des Hügels Aufstellung

Grammatik

 

 

Aktiv
Medium / Passiv
Verbalst.
στη/στα

Präsensst.

στη / στα

Indikativ

1.Sgl.
2.Sgl.
3.Sgl.
1.Pl.
2.Pl.
3.Pl.
2.Du.
3.Du.
στη μι
στη ς
στη σι(ν)
στα μεν
στα τε
στᾶσι(ν)
ἵστα-τον
ἵστα-τον
στα μαι
στα σαι
στα ται
στά μεθα
στα σθε
στα νται
ἵστα-σθον
ἵστα-σθον

Konjunktiv

1.Sgl.
2.Sgl.
3.Sgl.
1.Pl.
2.Pl.
3.Pl.
2.Du.
3.Du.
στ
στῇς
στ
στῶμεν
στῆτε
στῶσι(ν)
ἱστῆ-τον
ἱστῆ-τον
στῶμαι
στ
στῆται
στώμεθα
στῆσθε
στῶνται
ἱστῆ-σθον
ἱστή-σθην

Optativ

1.Sgl.
2.Sgl.
3.Sgl.
1.Pl.
2.Pl.
3.Pl.
2.Du.
3.Du.
σταίη ν
σταίη ς
σταίη
στα μεν
στα τε
στα εν
ἱσταῖ-τον
ἱσταί-την
σταί μην
στα ο
στατο
σταί μεθα
στα σθε
στα ντο
ἱσταῖ-σθον
ἱσταί-σθην

Imperativ

2.S.
3.S.
2.P.
3.P.
2.D.
3.D.
στη
στά τω
στα τε
στά ντων
ἵστα-τον
ἱστά-των
στα σο
στά σθω
στα σθε
στά σθων
ἵστα-σθον
ἱστά-σθων

Inf.

  στά ναι στα σθαι

Partizip

  στάς, στά ντος
στᾶσα, στάσης,
στάν, στά ντος 
στά μενος, στα μένου
στα μένη, στα μένης
στά μενον, στα μένου

Imperfekt

1.Sgl.
2.Sgl.
3.Sgl.
1.Pl.
2.Pl.
3.Pl.
2.Du.
3.Du.
στη ν
στη ς
στη 
στα μεν
στα τε
στα σαν
ἵστα-τον
ἱστά-την
στά μην
στα σο
στα το 
στά μεθα
στα σθε
στα ντο
ἵστα-σθον
ἱστά-σθην
 
 
Aorist Aktiv Aorist Medium

Verb.- / Aorst.

στη / στησ

στη / στα

Indikativ

1.Sgl.
2.Sgl.
3.Sgl.
1.Pl.
2.Pl.
3.Pl.
2.Du.
3.Du.
στη σ α
στη σ α ς
στη σ ε(ν)
στή σ α μεν
στή σ α τε
στη σ α ν
ἐ-στή-σ-α-τον
ἐ-στη-σ-ά-την
στη ν
στη ς
στη
στη μεν
στη τε
  στη σαν
ἔ-στη-τον
ἐ-στή-την

Konjunktiv

1.Sgl.
2.Sgl.
3.Sgl.
1.Pl.
2.Pl.
3.Pl.
2.Du.
3.Du.
στή σ ω
στή σ ῃς
στή σ
στή σ ω μεν
στή σ η τε 
στή σ ωσι(ν)
στή-σ-η-τον
στή-σ-η-τον
στ
στῇς
στ
στῶμεν
στῆτε
στῶσι(ν)
στῆ-τον
στῆ-τον

Optativ

1.Sgl.
2.Sgl.
3.Sgl.
1.Pl.
2.Pl.
3.Pl.
2.Du.
3.Du.
στή σ αι μι 
στή σ αι ς    (-ειας)
στή σ αι       (-ειεν)
στή σ αι μεν
στή σ αι τε
στή σ αι εν  (-ειαν)
στή-σ-αι-τον
στη-σ-αί-την
σταίη ν
σταίη ς
σταίη
στα μεν
στα τε
στα εν
σταῖ-τον
σταί-την

Imperativ

2.S.
3.S.
2.P.
3.P.
 
2.D.
3.D.
στῆ σ ον
στη σ ά τω
στή σ α τε
στη σ ά ντων
στη σ ά τωσαν
στή-σα-τον
στη-των
στῆ θι
στή τω
στῆ τε
στά ντων
 
στῆ-τον
στή-των

Inf.

  στῆ σ αι στῆ ναι

Partizip

  στή σ ας, στή σ αντος
στή σ ασα, στη σ άσης
στῆ σ αν, στή σ αντος
στάς, στάντος
στᾶσα, στάσης
στάν, στάντος
1. ἕστηκα

St./Wurz.

στη- / στᾰ-
   
Indikativ
Konjunktiv
Optativ

Perfekt

1.S.
2.S.
3.S.
1.P.
2.P.
3.P.
ἕστηκα
ἕστηκας
ἕστηκε(ν)
ἑστήκαμεν
ἑστήκατε
ἑστήκᾱσι(ν)
-----
-----
-----
ἕσταμεν
ἕστατε
ἑστᾶσι(ν)
ἑστήκω
ἑστήκῃς
ἑστήκῃ
ἑστήκωμεν
ἑστήκητε
ἑστήκωσι(ν)
-----
-----
-----
ἑστῶμεν
-----
ἑστῶσιν
ἑστήκοιμι
ἑστήκοις
ἑστήκοι
ἑστήκοιμεν
ἑστήκοιτε
ἑστήκοιεν
ἑσταίην
ἑσταίης
ἑσταίη
ἑσταῖμεν
ἑσταῖτε
ἑσταῖεν
   
Indikativ
   

Plusquamperfekt

1.S.
2.S.
3.S.
1.P.
2.P.
3.P.
εἱστήκη
εἱστήκης
εἱστήκει
εἱστήκεμεν
εἱστήκετε
εἱστήκεσαν
-----
-----
-----
ἕσταμεν
ἕστατε
ἕστασαν
   
   
Infinitiv
Partizip
Imperativ
   
ἑστηκέναι ἑστάναι
ἑστηκώς
ἑστηκυῖα
ἑστηκός
ἑστώς
ἑστῶσα
ἑστός (ώς)
ἑστηκότος
ἑστηκυίας
ἑστηκότος
ἑστῶτος
ἑστώσης
ἑστῶτος
ἕστηκε
ἑστηκέτω
ἑστήκετε
ἑστηκόντων
ἕσταθι
ἑστάτω

ἕστατε
ἑστάντων

Einige Stammformen zum Lernen

1 ἵστημι, στήσω, ἔστησα, - , - , ἐστάθην, σταθήσομαι stelle hin, stelle auf, bringe zum Stehen
2 ἵσταμαι, στήσομαι, ἐστησάμην, - stelle für mich hin, auf, fest
3 ἵσταμαι, στήσομαι, ἔστην, ἕστηκα stelle mich, trete; Pf.: stehe
4 ἀποθνῄσκω, ἀποθανοῦμαι, ἀπέθανον, τέθνηκα sterbe, werde getötet
     

Regeln

  1. Zur Formenlehre:
    1. Im Medium sind transitives σταμαι (ich stelle für mich) und intransitives σταμαι (ich stelle mich, ich trete) zu unterscheiden
      1. Im Präsensstamm sind die Formen beider Medien den entsprechenden Formen des Passivs gleich. (L.83)
      2. Das Futur στήσομαι ist sowohl transitiv als auch intrasitiv:
        1. στήσομαι - ich werde für mich stellen
        2. στήσομαι - ich werde mich stellen, treten
      3. Den Aorist bildet
        1. das transitive Medium entsprechend dem aktiven Aorist:
          ἐστησάμην - ich stellte für mich
          .
        2. das intransitive Medium bildet den Wurzelaorist:
          ἔστην - ich stellte mich, ich trat
          .
      4. Im Perfekt gibt es nur Formen des intransitiven Mediums, und zwar neben dem aktivisch gebildeten κ-Perfekt ἕστηκα einige Nebenformen des Wurzelperfekts. Die Bedeutung ist präsentisch:
        ἕστηκα
        - (ich bin getreten =) ich stehe.
  2. Zur Satzlehre (Syntax):
    1. ἀνάγκη ἐστὶν ἀνθίστασθαι (ἀντιστῆναι) ἡμᾶς τοῖς πολεμίοις - wir müssen den Feinden entgegentreten.
      1. Der Dativ steht als comitativus (sociativus) bei Verben des Streitens. (L.2; L.20)
    2. οἱ μεθύοντες οὐκ ἀποστήσονται τοῦ πίνειν - die Trunkenbolde werden nicht vom Trinken ablassen.
      1. Der Genitiv steht als separativus nach Ausdrücken des Trennens. (L.10, L.15, L.22, L.28, L.31, L.35, L.37, L.42; L.50)
    3. χρήσιμοι προστάται τοῦ δήμου προεστήκασιν (προεστᾶσιν) - tüchtige Vorsteher stehen dem Volk vor.
      1. Der Genitiv steht als Genitivus comparationis Verweis auf die Grammatik nach Verben des Vergleichs. (L.28, L.29, L.40, L.44a, L.44b; L.46; L.68a)
    4. οὐ φευγόντων δεῖ, ἀλλ’ ἱσταμένων - es bedarf keiner Leute, die fliehen, sondern die stand halten.
      1. Der Genitiv steht als Genitivus inopiae Verweis auf die Grammatik bei den Verben des Mangels. (L.19; L.46; L.48, L.68)
    5. μὴ τοῦ μεγέθους ἐπιμελεῖσθε τῶν τειχῶν - kümmert euch nicht um die Größe der Mauern
      1. Der Genitiv steht als obiectivus nach Ausdrücken der Sorge.

Lektüre

 
Ἀποφθέγματα

 

  1. Πλάτων ὀργιζόμενός ποτε τῷ οἰκέτῃ, ἐπιστάντος φίλου τινός· "Σύ γε λαβών," ἔφη, "τοῦτον μαστίγωσον, ἐγὼ γὰρ ὀργίζομαι."
  2. Λάκων τις χωλὸς στρατευόμενος καὶ καταγελώμενος εἶπεν· "Οὐ φευγόντων δεῖ, ἀλλ’ ἱσταμένων."
  3. Διογένης ὁρῶν τοὺς Μεγαρέας τὰ μακρὰ τείχη ἱστάντας· "Ὦ μῶροι," ἔφη, "μὴ τοῦ μεγέθους ἐπιμελεῖσθε τῶν τειχῶν, ἀλλὰ τῶν ἐπὶ τῶν τειχῶν στησομένων."
  4. Διογένει ἐν ἀγορᾷ ἀριστῶντι περιέστασαν πολλοὶ συνεχὲς λέγοντες· "Κύον, κύον." Ὁ δέ· "Ὑμεῖς," ἔφη, "ἐστὲ κύνες, οἵ με ἀριστῶντα περιεστήκατε."
  5. Ὄμβρου ποτὲ γενομένου Διογένης εἱστήκει κάτομβρος. Τῶν δὲ περιεστώτων ἐλεούντων παρὼν Πλάτων ἔφη· "Ἐὰν αὐτὸν ἐλεῆτε, ἀπόστητε."
w30

Lektüre - Lösung

 
Anekdoten

 

  1. Als Platon einmal seinem Diener zürnte, sagte er, als ein Freund dazutrat: "Nimm du ihn und peitsche ihn aus, denn ich bin zornig."
  2. Als ein gehbehinderter Spartaner in den Krieg zog und (deswegen) verlacht wurde, sagte er: "Es bedarf keiner Leute, die fliehen, sondern (solcher), die standhalten."
  3. Als Diogenes die Megarer die großen Mauern errichten sah, sagte er: "Ihr Toren, kümmert euch nicht um die Größe der Mauern, sondern um die, die auf die Mauern hinaufsteigen werden."
  4. Als Diogenes auf dem Markt frühstückte, standen viele um ihn herum und sagten in einem fort: "Hund, Hund!" Der aber sagte:"Ihr seid die Hunde, die ihr mich bei meinem Frühstück umringt."
  5. Als es einmal Regen gab, stand Diogenes durchnässt da. Als ihn die Umstehenden bemitleideten, sagte Platon, der anwesend war: "Wenn ihr (wirklich) Mitleid mit ihm habt, so entfernt euch!"

Übung

Übersetze ins Griechische
  1. Solange Perikles an der Spitze Athens stand, war die Macht der Stadt sehr groß.
  2. Im Peloponnesischen Krieg riet Perikles den Athenern, in Attika den Lakedaimoniern nicht mit ihrem Heer entgegenzutreten.
  3. Nach Perikles’ Tod traten Männer an die Spitze der Stadt, die dem Volk sehr schmeichelten.
  4. Am meisten hat Alkibiades seinem Vaterland geschadet; denn als er nach Sparta geflohen war, wurde er Lehrmeister der Feinde.
  5. Viele Inseln brachte er zum Abfall von den Athenern.
  6. Nach Beendigung des Peloponnesischen Krieges standen die Lakedaimonier an der Spitze Griechenlands.
  7. In den meisten Städten Griechenlands wurden damals Oligarchien eingerichtet. In Athen aber setzten die Lakedaimonier dreißig Tyrannen ein.
  8. Viele meinten, Sokrates verachte die bestehenden Bräuche; denn er pflegte zu sagen, es sei töricht, die Archonten der Stadt durch Los (ὁ κλῆρος) einzusetzen.
Übersetze folgende Formen:
  1. ἕστασαν
  2. ἵστασαν
  3. ἱστᾶσαν
  4. ἔστησαν!
  5. ἱστᾶσιν!
  6. ἑστᾶσιν
  1. στᾶσιν
  2. στάσιν
  3. ἵστη!
  4. ἱστῇ!
  5. ἔσται

w31

Übung - Lösung

Übersetze ins Deutsche
  1. Περικλέους τῇ τῶν Ἀθηναίων πόλει ἐφεστῶτος (ἐφεστηκότος)[τῆς πόλεως προεστῶτος, προεστηκότος] [ἕως Περικλῆς τῇ πόλει ἐφειστήκει (τῆς πόλεως προειστήκει),] ἡ τῆς πόλεως δύναμις μεγίστη ἦν [ἡ πόλις δυνατωτάτη ἦν (πλείστην τὴν δύναμιν εἶχεν, σφόδρα ἴσχυεν)].
  2. Ἐν τῷ Πελοποννησιακῷ πολέμῳ (ἐπὶ τοῦ Πελοποννησιακοῦ πολέμου) Περικλῆς τοῖς Ἀθηναίοις συνεβούλευεν, ἐν τῇ Ἀττικῇ τοῖς Λακεδαιμονίοις μὴ μετὰ τοῦ στρατοπέδου ἀνθίστασθαι (ἐναντιοῦσθαι, ἐναντίους καθίστασθαι).
  3. Μετὰ τὸν (τὴν) Περικλέους θάνατον (τελευτὴν) [Περικλέους τελευτήσαντος (ἀποθανόντος, τεθνεῶτος, τεθνηκότος)] τῇ πόλει ἐπέστησαν (τῆς πόλεως προέστησαν, προὔστησαν) ἄνδρες τὸν δῆμον σφόδρα (μάλα, δεινῶς) κολακεύοντες.
  4. Μάλιστα δ’ Ἀλκιβιάδης τὴν πατρίδα ἔβλαψεν (βέβλαφεν)· εἰς Σπάρτην (Λακεδαίμονα) γὰρ φυγὼν διδάσκαλος τῶν πολεμίων κατέστη.
  5. Πολλὰς τῶν νήσων ἀπέστησε τῶν Ἀθηναίων.
  6. Τοῦ Πελοποννησιακοῦ πολέμου καταλελυμένου οἱ Λακεδαιμόνιοι τῇ Ἑλλάδι ἐφειστήκεσαν (τῆς Ἑλλάδος προειστήκεσαν).
  7. Ἐν ταῖς πλείσταις τῶν τῆς Ἑλλάδος πόλεων κατ’ ἐκεῖνον τὸν χρόνον (τότε) ὀλιγαρχίαι κατεστάθησαν. Ἀθήνησι δὲ οἱ Λακεδαιμόνιοι τριάκοντα τυράννους κατέστησαν.
  8. Πολλοὶ τὸν Σωκράτη ᾤοντο (ἐνόμιζον) τῶν καθεστώτων νόμων καταφρονεῖν· μῶρον γὰρ εἶναι ἔλεγεν (λέγειν εἰώθει, εἴθιστο, ἐφίλει) τοὺς τῆς πόλεως ἄρχοντας τῷ κλήρῳ καθιστάναι (καταστῆσαι).
Übersetze folgende Formen:
  1. ἔστη
  2. στῇ
  3. ἑστῶσιν
  4. ἑστάναι
  5. ἱστάναι
  6. ἵστασθε! (nur intr.)
  1. ἱσταῖσθε (nur intr.)
  2. σταῖτε
  3. στῆτε!
  4. σταθῆτε
  5. στῆθι

Wortkunde

Sachinformationen zu:
Megara
Hinweise SaveToDisk LoadFromDisk SetTags ToggleTags SetTags ShowTags WindowList WindowList Randomize AlphabetizeR AlphabetizeL
Einstellung:
Griech.
Deutsch
beides
menu_bar
Jetzige Ansicht: Markierung: Insgesamt markiert:


First Previous Tag then next Next Last
Antwort zeigen vor Weitergehen:
Schreibfeld: Hier kannst Du Deine Antwort eingeben
Mit freundlichem Einverständnis des Autors Andy Lyons
|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  BetaConverter ] | [  Forum ] | [  Home  ]