Nostri consocii (Google, Affilinet) crustulis memorialibus utuntur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

Sprachkurs für Altgriechisch

 

nach dem griech. Übungsbuch von Dr. G. Salomon, Lpz., Berl. 1933 erarbeitet von © E. Gottwein

zur vorherigen Seite Lektion 63zur folgenden Seite

|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  BetaConverter ] | [  Forum ] | [  Home  ]

Einstieg

Περὶ Σωκράτους
  1. Σωκράτει πολλοὶ ἀεὶ νεανίαι εἵποντο ἑκόντες· τὸν γὰρ βουλόμενον διαλέγεσθαι οὐδέποτε ἀπεωθεῖτο.
  2. Οὐδένα δ’ εἴα οὔτ’ ἀσεβεῖν οὔτ’ ἀδικεῖν, ἀλλ’ εἴθιζε πάντας ἀρετῆς ἐπιθυμεῖν.
  3. Οὐδεὶς δ’ αὐτὸν οὐδέποτε ἑόρακε χρήματα πραττόμενον τοὺς νεανίας.
  4. Οἱ δ’ Ἀθηναῖοι ἀσεβείας ἐγράψαντο Σωκράτη καίπερ οὐδὲν ἀσεβὲς εἰργασμένον.
  1. Ἡ γλττα πολλοὺς εἰς ὄλεθρον γαγεν. (Men.Mon.205)
w30

Einstieg - Lösung

Sokrates
  1. Sokrates folgten immer viele Jünglinge freiwillig; denn keinen, der sich unterhalten wollte, wies er je zurück.
  2. Keinen ließ er gottlos sein oder Unrecht tun, sondern gewöhnte alle daran, nach der Tugend zu begehren.
  3. Keiner hat je gesehen, dass er von den jungen Leuten Geld einforderte.
  4. Aber die Athener verklagten Sokrates wegen Gottlosigkeit, obwohl er nichts Gottloses begangen hatte.
  1. Die Zunge brachte viele ins Verderben schon. (Men.Mon.205)

Grammatik

Einige Stammformen zum Lernen

1 ὠθέω, ὤσω, ἔωσα, ἔωκα, ἔωσμαι, ἐώσθην, ὠσθήσομαι stoße, dränge
2 ὠθέομαι, ὤσομαι, ἐωσάμην, ἔωσμαι stoße von mir
3 ἐθίζω, ἐθιῶ, εἴθισα, εἴθικα, εἴθισμαι, εἰθίσθην, ἐθισθήσομαι gewöhne
4 ἐθίζομαι, ἐθισθήσομαι, εἰθίσθην, εἴθισμαι (εἴωθα) gewöhne mich; Pf.: bin gewohnt, pflege
5 ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, ἦχα, ἦγμαι ἤχθην, ἀχθήσομαι (ἄξομαι) führe, treibe; (intr.:) ziehe
6 ἕπομαι, ἕψομαι, ἑσπόμην, - folge, begleite
7 ἐργάζομαι, ἐργάσομαι, ἠργασάμην (εἰργασάμην), εἴργασμαι  (Pass.: εἴργασται, ἠργάσθη, ἐργασθήσεται werke, arbeite, bearbeite
8 ἔχω, ἕξω (σχήσω), ἔσχον, ἔσχηκα habe, halte, behalte; befinde mich
9 ἐάω, ἐάσω, εἴασα, εἴακα, εἴαμαι, εἰάθην lasse, lasse zu, lasse unbehelligt
10 ἕλκω (ἑλκύω), ἕλξω, εἵλκυσα, εἵλκυκα, εἵλκυσμαι, εἱλκύσθην, ἑλκυσθήσομαι ziehe, schleppe; misshandele
11 ὁράω, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα (ἑώρακα, ὄπωπα), ἑόραμαι (ἑώραμαι, ὦμμαι), ὤφθην, ὀφθήσομαι sehe
12 ἀκούω, ἀκούσομαι, ἤκουσα, ἀκήκοα, ἤκουσμαι, ἠκούσθην, ἀκουσθήσομαι höre
13 ὀρύττω, ὀρύξω, ὤρυξα, ὀρώρυχα, ὀρώρυγμαι, ὠρύχθην, ὀρυχθήσομαι grabe, durchsteche
14 ἐλαύνω (ἐλάω), ἐλῶ, ἤλασα, ἐλήλακα, ἐλήλαμαι, ἠλάθην treibe, vertreibe; ziehe, reite, marschiere
15 λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα, εἴλημμαι, ἐλήφθην, ληφθήσομαι nehme, nehme ein; ergreife, begreife; empfange, erhalte
16 ἀγορεύω, ἐρῶ, εἶπον, εἴρηκα, εἴρημαι ἐρρήθην ῥηθήσομαι rede, sage (öffentlich), verkünde
17 διαλέγομαι, διαλέξομαι, διελέχθην, διείλεγμαι unterrede mich, unterhalte mich
18 συλλέγω, συλλέξω, συνέλεξα, συνείλοχα, συνείλεγμαι, συνελέγην, - lese zusammen, sammle

Regeln

  1. Zur Formenlehre
    1. Besonderheiten des Augments:
      1. ἐ- augmentiert zu εἰ-
        1. Einige mit ἐ- anlautende Verben bilden ihr Augment auf εἰ-, was durch Kontraktion nach Ausfall eines ursprünglich anlautenden Konsonanten (σ-, Ϝ-, σϜ-) zu erklären ist:
            Präsens   Imperfekt
           
          ἐθίζω
          ἕπομαι
          ἔχω
          ἐάω
          ἕλκω
          ἐργάζομαι
          *ἐσϜεθιζον
          *ἐσεπόμην
          *ἐσεχον


          *ἐϜεργαζόμην
          εἴθιζον
          εἱπόμην
          εἶχον
          εἴων
          εἷλκον
          εἰργαζόμην
          (meist ἠργαζόμην)
        2. Vokalisch anlautende Verben, die ursprünglich konsonantisch (mit Ϝ-) anlauteten, haben ein syllabisches Augment:
            Präsens   Imperfekt
           
          ὠθέω
          *ἐϜωθεον
          ἐώθουν
        3. Scheinbar doppeltes Augment (infolge eines ausgefallenen Ϝ-:
            Präsens   Imperfekt
           
          ὁράω
          ἠϜοραον> ἠόραον > ἑώραον
          ἑώρων
    2. Besonderheiten der Reduplikation:
      1. Ausnahmen:
          Präsens   Perfekt
         
        ὠθέω
        ὁράω
        *Ϝε-Ϝωθκα
        *Ϝε-Ϝορᾱκα
        ἔωκα
        ἑόρᾱκα
        (später ἐώρᾱκα)
      2. Mit ει- reduplizieren:
          Präsens Pf. Akt. Plsqpf. Akt. Pf. Med./Pass.
         
        λαμβάνω
        συλλέγω
        διαλέγομαι
        ἀγορεύω
        ---
        εἴληφα
        συνείλοχα

        εἴρηκα
        εἴωθα




        εἰώθειν
        εἴλημμαι
        συνείλεγμαι
        διείλεγμαι
        εἴρημαι
      3. Attische Reduplikation:
        Einige vokalisch anlautende Verben setzen die beiden unveränderten Anfangsbuchstaben vor den gedehnten Anfangsvokal:
          Präsens Pf. Akt. Plsqpf. Akt. Pf. Med./Pass.
         
        ἀκούω
        ὀρύττω
        ἐλαύνω
        ἀκ-ήκοα
        ὀρ-ώρυχα
        ἐλήλακα
        ἠκ-ηκόειν
        ὠρ-ωρύχειν
        ἠληλάκειν
        aber: ἤκουσμαι
        ὀρ-ώρυγμαι
        ἐλήλαμαι
  2. Zur Satzlehre (Syntax):
    1. ἐπιθυμῶ τῆς ἀρετῆς - ich strebe nach der Tugend (studeo virtuti)
      1. nach Ausdrücken des Erstrebens steht der Genitivus obiectivus Verweis auf die Grammatik. (L.24; L.62)
    2. χρήματα πράττομαι τοὺς μαθητάς - ich treibe Geld von den Schülern ein
      1. nach den Verben des Bittens steht der doppelte Akkusativ der Person und Sache Verweis auf die Grammatik.
    3. μὴ ἐπιστραφῇς, πρὶν ἥκειν - drehe dich nicht eher um, als bis du gekommen bist (ne te converteris, priusquam veneris).
      1. prohibitivus - Verbot an die 2. Person (immer Aor.!) - dem verneinten Imperativ gleichwertig. (L.30; L.52; L.59; L.61)
      2. πρίν - "ehe, bevor, bis" leitet einen Temporalsatz ein.
        1. abweichend von anderen Temporalsätzen kann sein Prädikat (immer) im Infinitiv stehen;
        2. hier steht abweichend von der Regel nach verneintem Hauptsatz nicht das finite Prädikat eines eigentlichen oder hypothetischen Temporalsatzes. (L.61).

Lektüre

 
I. Περὶ Ὀρφέως καὶ Εὐρυδίκης
1
2
3
4
5
6
Τίς οὐκ ἀκήκοεν, ὅτι Ὀρφεὺς ὁ ἀοιδὸς ᾄδων ἐκίνει λίθους τε καὶ δένδρα; Ἐφείποντο δ’ αὐτῷ ᾄδοντι οὐ μόνον οἱ ἄνθρωποι, ἀλλὰ καὶ τὰ θηρία. Ἀποθανούσης δ’ Εὐρυδίκης τῆς γυναικὸς αὐτοῦ κατῆλθεν εἰς Ἅιδου θέλων ἀναγαγεῖν αὐτήν. Πλοῦτων δέ, ἐπειδὴ Ὀρφέα ἑώρα ἐκ τῆς ψυχῆς φιλοῦντα τὴν γυναῖκα εἴασεν αὐτὴν ἀναχωρεῖν. "Ἀλλ’", ἔφη, "πορευόμενος μὴ ἐπιστραφῇς, πρὶν εἰς τὴν οἰκίαν σου παραγενέσθαι." Ἡνίκα δ’ οὐ πολὺ ἀπεῖχον τῶν Ἅιδου πυλῶν, Ὀρφεὺς ἐπιστραφεὶς ἐθεάσατο τὴν γυναῖκα· ἡ δὲ πάλιν εἰς Ἅιδου κατήχθη.
w31

Lektüre - Lösung

 
I. Orpheus und Eurydike
1
2
3
4
5
6
7
Wer hätte nicht gehört, dass der Sänger Orpheus mit seinem Gesang Steine und auch Bäume bewegte? Es folgten ihm, wenn (Part.) er sang, nicht nur die Menschen, sondern auch die Tiere. Als aber seine Frau Eurydike gestorben war, ging er, weil er sie zurückbringen wollte, in den Hades hinab. Weil aber Pluton sah, dass Orpheus seine Frau von Herzen liebte, ließ er sie hinaufgehen: "Aber", sagte er, "drehe dich unterwegs nicht um, bevor du in dein Haus gekommen bist!" Als sie nicht weit von den Toren des Hades entfernt waren, drehte sich Orpheus um und schaute nach seiner Frau; diese aber wurde in den Hades zurückgeführt.

Übung

Übersetze ins Griechische:

Orpheus und Eurydike
  1. Der Sänger Orpheus liebte seine Frau von ganzem Herzen. Daher tat er etwas Gewaltiges, als sie gestorben war.
  2. Er ging nämlich in den Hades hinab, um sie wieder auf die Erde zurückzuführen.
  3. Pluton wies ihn <zwar> nicht ab (schickte nicht weg), aber er ließ Orpheus nicht mit seiner Frau sprechen.
  4. "Steige hinauf!" sagte er, "deine Frau wird dir folgen. Aber wende dich unterwegs nicht um!"
  5. Eurydike folgte dem Hinaufsteigenden.
  6. Aber als Orpheus sich umdrehte, kehrte sie in den Hades zurück.
  7. Niemals hat Orpheus sie [wieder] gesehen.
Setze folgende Formen ins Imperfekt:
 
  1. ἐᾷς
  2. ἐθίζουσιν
  3. ἔχεις
  4. ἐῶσιν
  5. ἕπομαι
  6. ὁρᾷ
  7. ἕλκομεν
  8. ὁρῶσιν

 

w30

Übung - Lösung

Übersetze ins Deutsche:

Περὶ Ὀρφέως καὶ Εὐρυδίκης
  1. Ὀρφεὺς ὁ ἀοιδὸς τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς ἐφίλει. Διὰ τοῦτο δεινόν τι εἰργάσατο (ἠργάσατο, ἔπραξεν) αὐτῆς ἀποθανούσης (ἐπεὶ [ὅτε, ὡς, ἡνίκα] ἀπέθανεν).
  2. Κατῆλθεν γὰρ εἰς Ἅιδου ὡς ἀνάξων (ἵνα [ὡς ὅπως] ἀναγάγῃ [ἀναγάγοι]) αὐτὴν εἰς τὴν γῆν.
  3. Πλούτων μὲν οὐκ ἀπεώθει (ἀπέωσεν, ἀπέπεμψεν) αὐτόν, ἀλλ’ Ὀρφέα τῇ γυναικὶ διαλέγεσθαι οὐκ εἴα.
  4. "Ἀνάβαινε," ἔφη, "ἡ γυνή σου ἕψεταί σοι. Ἀλλὰ μὴ ἐπιστραφῇς πορευόμενος (κατὰ τὴν ὁδόν)."
  5. Εὐρυδίκη εἵπετο τῷ ἀναβαίνοντι.
  6. Ὀρφέως δὲ ἐπιστραφέντος (ἐπεὶ [ὅτε, ὡς, ἡνίκα] δ’ ἐπεστράφη Ορφεύς,) ἐπανῆλθεν (ἀνεχώρησεν) εἰς Ἅιδου.
  7. Οὔποτε Ὀρφεὺς ἑόρακεν (ἑώρακεν, ὄπωπεν) αὐτήν.
Übersetze folgende Formen:
 
  1. ὁρῶν!
  2. ἑώρων!
  3. εἴασαν
  4. ἐάσασαν
  5. εἵπου
  6. εἴθισμαι
  7. ἤκουσα
  8. ἄκουσα
  9. ἠργάσω
  10. εἴργασο!
  11. ἠκηκόει

Wortkunde

Sachinformationen zu:
Orpheus, Eurydike, Pluton
Hinweise SaveToDisk LoadFromDisk SetTags ToggleTags SetTags ShowTags WindowList WindowList Randomize AlphabetizeR AlphabetizeL
Einstellung:
Griech.
Deutsch
beides
menu_bar
Jetzige Ansicht: Markierung: Insgesamt markiert:


First Previous Tag then next Next Last
Antwort zeigen vor Weitergehen:
Schreibfeld: Hier kannst Du Deine Antwort eingeben
Mit freundlichem Einverständnis des Autors Andy Lyons
|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  BetaConverter ] | [  Forum ] | [  Home  ]