Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.
Sprachkurs für
Altgriechisch
nach dem griech. Übungsbuch von Dr. G. Salomon, Lpz., Berl. 1933, erarbeitet von E. Gottwein
Die
Athener rüsteten, um die Thebaner anzugreifen; denn
weil diese persisch gesinnt waren, waren sie mit ihnen stark
verfeindet.
Xanthippe,
die Frau des Sokrates, sagte, sie habe, obgleich der Stadt
und ihnen selbst unzählige Wechselfälle widerfahren
seien, Sokrates' Gesichtsausdruck, sowohl wenn er aus dem
Haus wegging, als auch wenn er zurückkehrte, immer
gleich gesehen.
Sowohl
die griechischen Schleuderer schleuderten weiter als die
Perser, als auch waren die Kreter den Bogenschützen
im Schießen weit überlegen, weil sie bekanntlich
größere Bogen verwendeten.
Gedẹnke
deịner Freụnde, ọb sie dạ, ob fọrt! (iamb.Trim.)
Wenn
Gọtt dir’s gịbt, bleibt vọ̈llig wịrkungslọs
der Neịd
und gịbt er’s nịcht, bleibt deịne Mụ̈he
wịrkungslọs. (iamb.Trim.)
Grammatik
Das Partizip (Zusammenfassung)
I.
Die Methode, nach der man ein Partizip übersetzt
Participium coniunctum (verbundenes Partizip) oder Genitivus
absolutus? - Verdeutlichende Partikel.
οἱ Ἀθηναῖοι παρεσκευάζοντο ὡς τοῖς Θηβαίοις ἐπιθησόμενοι
- die Athener rüsteten sich, um die Thebaner anzugreifen.
Ein Partizip Futur (mit und ohne ὡς) hat finale
Bedeutung.
Es handelt sich um ein verbundenes Partizip (participium
coniunctum), da der Handlungsträger des Partizips
(οἱ Ἀθηναῖοι) im Restsatz Subjekt ist. Mit ihm ist
das Partizip in KNG verbunden.
οὗτοι ἅτε μηδίζοντες μεγάλως αὐτοῖς ἐχθροὶ ἦσαν -
diese waren ihnen wegen ihrer medischen Gesinnung sehr
verhasst.
Ein Partizip mit ἅτε hat kausale Bedeutung, und
gibt einen objektiven (wirklichen) Grund an.
Es handelt sich um ein verbundenes Partizip (participium
coniunctum), da der Handlungsträger des Partizips
(οὗτοι) im Restsatz Subjekt ist. Mit ihm ist das
Partizip in KNG verbunden.
ἔγνωσαν ἀποκτεῖναι τὸν ἀλεκτρυόνα ὡς πρωὶ ἐξανιστάντα
τῆν δέσποιναν - sie beschlossen den Hahn zu schlachten,
weil er (ihres Erachtens) ihre Herrin am frühen Morgen
aufwecke.
Ein Partizip mit ὡς hat kausale Bedeutung, und
gibt einen subjektiven (vom Subjekt vorgestellten)
Grund an.
Es handelt sich um ein verbundenes Partizip (participium
coniunctum), da der Handlungsträger des Partizips
(τὸν ἀλεκτρυόνα) im Restsatz Objekt ist. Mit ihm
ist das Partizip in KNG verbunden.
καίπερ μυρίων μεταβολῶν τῇ πόλει ἐπιγενομένων - obwohl
die Stadt unzählige Umschwünge erfahren hatte
Ein Partizip mit καίπερ (oder καί) hat konzessive
Bedeutung.
Es handelt sich um einen Genitivus absolutus,
da der Handlungsträger des Partizips (μεταβολῶν)
in keiner weiteren Form des Restsatzes (mit der
es verbunden sein könnte) noch einmal erscheint.
τὸ Σωκράτους πρόσωπον ... καὶ ἐξιόντος ἐκ τῆς οἰκίας
καὶ ἐπανιόντος - des Sokrates Miene sowohl beim Verlassen
des Hauses als auch bei seiner Rückkehr
Es handelt sich um ein verbundenes Partizip (participium
coniunctum), da der Handlungsträger des Partizips
(Σωκράτους) im Restsatz Genitivattribut ist. Mit
ihm ist das Partizip in KNG verbunden.
φίλων παρόντων καὶ ἀπόντων μέμνησο. - denke an deine
Freunde, seien sie anwesend oder abwesend.
Es handelt sich um ein verbundenes Partizip (participium
coniunctum), da der Handlungsträger des Partizips
(φίλων) im Restsatz Genitivobjekt ist. Mit ihm ist
das Partizip in KNG verbunden.
θεοῦ διδόντος οὐδὲν ἰσχύει φθόνος, καὶ μὴ διδόντος
οὐδὲν ἰσχύει πόνος - wenn Gott gibt, bleibt Neid wirkungslos,
gibt er nicht, bleibt Mühe wirkungslos.
Es handelt sich um einen Genitivus absolutus,
da der Handlungsträger des Partizips (θεοῦ)
in keiner weiteren Form des Restsatzes (mit der
es verbunden sein könnte) noch einmal erscheint.
Das Partizip wird mit μή verneint, weil es konditional
zu verstehen ist.
Eine arbeitsliebende Frau hatte Dienerinnen und weckte sie, wenn
die Hähne krähten, zur Arbeit. Diese beschlossen, weil
sie unter der Arbeitslast (wirklich) litten, den Haushahn zu töten,
weil er ihre Herrin (ihrer Ansicht nach) so früh aufstehen
lasse. Dadurch aber, dass sie dies ausführten, gerieten sie
in eine noch schlimmere Lage; denn weil die Herrin die Stunde der
Hähne nicht kannte, ließ sie sie bereits in der Nacht
aufstehen.
Übung
Übersetze ins Griechische:
Zwei
Feinde
Zwei
Feinde fuhren in einem Schiff; da sie weit voneinander getrennt sein (πολὺ διεζεῦχθαί τινος) wollten, gingen sie, der eine auf das Vorderdeck (ἡ πρῴρα, ας), der andere auf das Hinterdeck (ἡ πρύμνα, ης), und blieben dort. Als ein furchtbarer Sturm ausbrach,
fragte der auf dem Hinterdeck den Steuermann, mit (περί + Akk.) welchem
Teil das Schiff zuerst untergehe, wenn es in Gefahr komme (Part.).
Als der antwortete: "Mit (κατά + Akk.) dem Vorderdeck",
sagte er: "Nun wohl (ἀλλά), [dann] ist mir jedenfalls der Tod
nicht mehr schmerzlich (λυπηρός, ά, όν), wenn ich wenigstens meinen Feind vor mir ertrinken (προαποπνίγομαί τινος) sehen soll."
Ein
Junge, der eine Herde zu hüten hatte, hielt die Bauern oft
auf folgende Weise zum Narren: Als ob er einen Wolf herankommen
sehe, schrie er plötzlich: "<Kommt zu> Hilfe, der
Wolf kommt!" Und die Bauern rannten herbei, um den Wolf zu
vertreiben. Jedesmal aber, wenn sie kamen, fanden sie, dass der
Junge sie gefoppt hatte. Als aber der Wolf [wirklich] kam und der
Junge schrie: "Hilfe, der Wolf!", kam niemand zu Hilfe,
weil alle misstrauisch
waren (keiner es glaubte) (ἀπιστέω). Voller Furcht riss der Junge aus, der Wolf
aber zerriss die ganze Herde, da sie unbewacht (ἀφύλακτος, ον) war.