Nostri consocii (Google, Affilinet) crustulis memorialibus utuntur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

Sprachkurs für Altgriechisch

 

nach dem griech. Übungsbuch von Dr. G. Salomon, Lpz., Berl. 1933 erarbeitet von © E. Gottwein

zur vorherigen Seite Lektion 53zur folgenden Seite

|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  BetaConverter ] | [  Forum ] | [  Home  ]

Einstieg

I. Κάμηλος καὶ Ζεύς
1
2
3
4
5
6

Κάμηλός τις τὰ τοῦ ταύρου κέρατα θαυμάσας καὶ αὐτὸς τοιούτοις κέρασιν ὁπλισθῆναι ἐβούλετο. Διὸ πρὸς τὸν Δία ἐλθών· "Ὦ Ζεῦ," ἔφη, "τὸν μὲν ταῦρον τὸν κέρασιν ὁπλισθέντα πάντες φοβοῦνται. Ἡσθείην δ’ ἄν, εἰ καὶ ἐμοὶ τοιαῦτα ὅπλα κατασκευασθείη." Ὁ δὲ Ζεὺς ὀργισθείς· "Ἆρ’ οὐχ ἱκανόν ἐστιν," ἔφη, "τὸ μέγεθος τοῦ σοῦ σώματος καὶ ἡ ἰσχύς; Φαίνῃ ἀχάριστος ὤν· διὸ οὐ μόνον κέρασιν οὐχ ὁπλισθήσῃ, ἀλλὰ καὶ κολασθήσῃ (ζημιώσῃ)." Ταῦτα εἰπὼν ὁ Ζεὺς τὸν κάμηλον μέρους τινὸς τῶν ὤτων ἀπεστέρησεν.

w38

Einstieg - Lösung

I. Kamel und Zeus
1
2
3
4
5
6
Ein Kamel erstaunte über die Hörner eines Stieres und wollte auch selbst mit solchen Hörnern bewehrt werden. Deshalb ging es zu Zeus und sagte: "Den Stier, der mit Hörnern bewehrt ist, fürchten alle. Ich würde mich wohl freuen, wenn auch mir solche Waffen bereitgestellt würden." Zeus aber erzürnte und sagte: "Sind dir etwa die Größe deines Körpers und seine Kraft nicht genug? Du bist offenbar undankbar: deswegen wirst du nicht nur nicht mit Hörnern bewehrt, sondern sogar bestraft werden." Nach diesen Worten beraubte Zeus das Kamel eines gewissen Teils seiner Ohren.

Grammatik

Indikativ Futur und Aorist Passiv der verba muta

   
Guttural
Labial
Dental
   
διωκ-
πεμπ-
πειθ-
Futur
1.Sgl.
2.Sgl.
3.Sgl.
1.Pl.
2.Pl.
3.Pl.
διωχ-θή-σ-ο- μαι
διωχ-θή-σ-
διωχ-θή-σ-ε-ται
διωχ-θη-σ-ό-μεθα
διωχ-θή-σ-ε-σθε
διωχ-θή-σ-ο-νται
πεμφ-θή-σ-ο- μαι
πεμφ-θή-σ-
πεμφ-θή-σ-ε-ται
πεμφ-θη-σ-ό-μεθα
πεμφ-θή-σ-ε-σθε
πεμφ-θή-σ-ο-νται
πεισ-θή-σ-ο- μαι
πεισ-θή-σ-
πεισ-θή-σ-ε-ται
πεισ-θη-σ-ό-μεθα
πεισ-θή-σ-ε-σθε
πεισ-θή-σ-ο-νται
 

 

     
tp_aor.gif (1026 Byte)
1.Sgl.
2.Sgl.
3.Sgl.
1.Pl.
2.Pl.
3.Pl.
ἐ-διώχ-θη-ν 
ἐ-
διώχ-θη-ς
-διώχ-θη
-διώχ-θη-μεν
-διώχ-θη-τε
-διώχ-θη-σαν
ἐ-πέμφ-θη-ν
ἐ-πέμφ-θη-ς
-πέμφ-θη
-πέμφ-θη-μεν
-πέμφ-θη-τε
-πέμφ-θη-σαν
ἐ-πείσ-θη-ν
ἐ-πείσ-θη-ς
-πείσ-θη
-πείσ-θη-μεν
-πείσ-θη-τε
-πείσ-θη-σαν

Regeln

  1. Zur Konjugation - Fut. und Aor. Pass. der Verba muta
    1. Vor den Tempuskennzeichen -θησ- und -θη- ändert sich der auslautende Mutakonsonant des Verbalstocks:
             
      Guttural κ, γ, χ + θ > χθ διώκ-θη- > διώχ-θη-
      Labial π, β, φ + θ > φθ πέμπ-θη- > πέμφ-θη-
      Dental τ, δ, θ + θ > σθ πείθ-θη- > πείσ-θη-
    2. Ansonsten verläuft die Bildung aller Formen analog zu den verba vocalia.
  2. Zur Satzlehre (Syntax):
    1. φαίνῃ ἀχάριστος ὤν - es zeigt sich, dass du undankbar bist; du bist offenbar undankbar (apparet te ingratum esse)
      δῆλός ἐστιν ἀχάριστος ὤν - es zeigt sich, dass er undankbar ist; er ist offenbar undankbar (apparet eum ingratum esse)
      1. Das prädikative Partizip bei φαίνομαι und δῆλός εἰμι übersetzt man so, dass man das Partizip (ἀχάριστος ὤν) zum Prädikat macht ("du bist undankbar") und das Prädikat (φαίνῃ oder δῆλός ἐστιν) zum Adverb (offenbar). Diese Gruppe der Verben zu denen φαίνομαι und δῆλός εἰμι gehören nennt man "Verben des modifizierenden Seins" (L.92).
      2. Im Unterschied dazu bedeutet φαίνομαι + Inf. - es scheint, dass.
        φαίνῃ ἀχάριστος εἶναι - es scheint, dass du undankbar bist; du bist anscheinend undankbar.
    2. ὅτε εἶχες - (damals) als du hattest
      1. ὅτε - "als" ist wie ἐπεί, ἐπειδή, ἡνίκα temporale Nebensatzkonjunktion. (reine Zeitangabe, ohne Nebensinn: Eigentlicher Temporalsatz) L.29.
    3. ἀκούω αὐτοῦ ὀλοφυρομένου - ich höre ihn klagen
      1. Das Partizip steht prädikativ bei den Verben der sinnlichen und geistigen Wahrnehmung (L.44, L.49). Bei direkter Wahrnehmung mit Genitiv und Partizip (GcP) (L.22).
    4. μὴ οὕτως ταραχθῇς - gerate nicht so außer dir! verliere nicht so sehr die Fassung!
      1. prohibitiver Konjunktiv. (L.30, L.52).

Lektüre

I. Φιλάργυρος
1
2
3
4
5
Ἀνήρ τις ἅπασαν τὴν οὐσίαν ἔν τινι τόπῳ κατώρυξεν. Συνκατωρύχθη δ’ ἐκεῖ καὶ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ. Καθ’ ἑκάστην γὰρ ἡμέραν τοὺς κρυφθέντας θησαυροὺς ἀνορύξας ἐθεώρει. Ὀλίγῳ δ’ ὕστερον ὁ θησαυρὸς ἡρπάσθη. Ἐκεῖνος δ’ ἐννοήσας τὰ πραχθέντα ὠλοφύρετο. Ἀκούσας δέ τις αὐτοῦ ὀλοφυρομένου ἔφη· "Μὴ οὕτως ταραχθῇς, ἀλλὰ λίθον ἐν τῷ αὐτῷ τόπῳ κατόρυξον καὶ νόμιζε τὸν χρυσόν ἐκεῖ κατορυχθῆναι. Οὐδὲ γὰρ ὁ χρυσός, ὅτε σοι ὑπῆρχεν, χρήσιμός σοι ἦν."
w40

Lektüre - Lösung

I. Der Geizhals
1
2
3
4
5
6
Ein Mann vergrub sein gesamtes Vermögen an einem bestimmten Platz. Doch dort wurde auch seine Seele mitvergraben. Denn täglich grub er die verborgenen Schätze wieder aus und betrachtete sie. Kurz darauf wurde der Schatz geraubt. Als jener aber bemerkt hatte, was geschehen war, jammerte er. Aber einer, der ihn jammern hörte, sagte: "Gerate nicht so außer dir, sondern vergrabe an der selben Stelle einen Stein und stelle dir vor (glaube), dass dort dein Gold vergraben wird. Denn auch dein Gold war für dich, als es dir noch vorhanden war, nicht von Nutzen."

Übung

Übersetze ins Griechische:

  1. Wenn ihr eure Schätze vergrabt, wird auch eure Seele mit vergraben werden; denn ihr werdet immer fürchten, dass die verborgenen Schätze von anderen ausgegraben werden.
  2. Als der Schatz geraubt war, jammerte der Geizhals sehr.
  3. Das Kamel wurde von Zeus bestraft, weil es offenbar undankbar war.
  4. Das Kamel sagte: "Ach wenn ich doch mit Hörnern ausgerüstet würde! Denn dann würde ich wohl von den Menschen bewundert werden."
Wandle folgende Formen des Aorist Pass. in das Medium um:
     
 
  1. ὠρύχθητε
  2. ὀρυχθῆτε
  3. ὀρύχθητε
  4. ὀρυχθείητε
  5. ὀρυχθέντι
  6. ὠρύχθης
  7. ὀρυχθῇς
  8. ὀρυχθείσης
  9. ὀρυχθείης
  10. ὀρυχθῶμεν


w31

Übung - Lösung

Übersetze ins Deutsche:

  1. Ἐὰν τοὺς θησαυροὺς ὑμῶν κατορύξητε, καὶ ἡ ὑμετέρα ψυχὴ συγκατορυχθήσεται· ἀεὶ γὰρ φοβήσεσθε, μὴ οἱ κρυφθέντες θησαυροὶ ὑπ’ ἄλλων ἀνορυχθῶσιν.
  2. Τοῦ θησαυροῦ ἁρπασθέντος ὁ φιλάργυρος (δεινῶς, μεγάλως, πολὺ) μάλ’ ὠλοφύρετο.
  3. Ὁ κάμηλος, ὅτι ἀχάριστος ὢν ἐφαίνετο (δῆλος ἦν), ὑπὸ Διὸς ἐκολἁσθη (ἐζημιώθη).
  4. Ὁ κάμηλος· "Εἴθε," ἔφη, "κέρασιν ὁπλισθείην. Εἶτα (ἔπειτα) γὰρ ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων θαυμασθείην ἄν."
Wandle folgende Formen des Aorist Akt. in das Passiv um:
 
 
 
  1. ὤρυξας
  2. ὀρύξας
  3. ὄρυξον
  4. ὀρύξῃ
  5. ὀρύξειε
  6. ὤρυξαν
  7. ὀρύξαν
  8. ὀρύξασαν
  9. ὀρύξατε
  10. ὠρύξατε


Wortkunde

Sachinformationen zu:
 
Hinweise SaveToDisk LoadFromDisk SetTags ToggleTags SetTags ShowTags WindowList WindowList Randomize AlphabetizeR AlphabetizeL
Einstellung:
Griech.
Deutsch
beides
menu_bar
Jetzige Ansicht: Markierung: Insgesamt markiert:


First Previous Tag then next Next Last
Antwort zeigen vor Weitergehen:
Schreibfeld: Hier kannst Du Deine Antwort eingeben
Mit freundlichem Einverständnis des Autors Andy Lyons
|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  BetaConverter ] | [  Forum ] | [  Home  ]