Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

Sprachkurs für Altgriechisch

 

nach dem griech. Übungsbuch von Dr. G. Salomon, Lpz., Berl. 1933 erarbeitet von © E. Gottwein

zur vorherigen Seite Lektion 3zur folgenden Seite

|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  Forum ] | [  Home  ]

Einstieg

  1. Οἱ ἄγγελοι πόλεμον ἀγγέλλουσιν.
  2. Ἤδη ἥκει ὁ τῶν πολεμίων στρατηγὸς σὺν στρατῷ.
  3. Ὁ πόλεμος τῷ δήμῳ πόνους φέρει καὶ κινδύνους.
  4. Ἀλλὰ πιστεύει ὁ δῆμος τοῖς θεοῖς.
  5. Ὁ δῆμος στρατεύει ἐπὶ τοὺς πολεμίους· φθείρουσι γὰρ τοὺς ἀγρούς.
  6. Ὁ μὲν τῶν πολεμίων στρατὸς φεύγει, ὁ δὲ τῶν συμμάχων στρατηγὸς πίπτει.
  7. Οἱ ἑταῖροι τὸν τοῦ στρατηγοῦ νεκρὸν οἴκαδε φέρουσιν. -
  8. Οὔτε δοῦλος οὔτε κύριος τὸν θάνατον ἐκφεύγει.
  9. Vergleiche:
    Στρατηγοὶ οὐ λόγους λέγουσιν, ἀλλὰ πράττουσιν. Μὴ λέγε λόγους, ὦ στρατηγέ, ἀλλὰ πρᾶττε.

Einstieg - Lösung

  1. Die Boten melden Krieg.
  2. Schon kommt (ist) der Feldherr der Feinde mit einem Heer (da).
  3. Der Krieg bringt dem Volk Mühen und Gefahren.
  4. Aber das Volk vertraut auf seine (die) Götter.
  5. Das Volk zieht gegen die Feinde zu Felde; denn sie verwüsten die Felder.
  6. Zwar flieht das Heer der Feinde, aber der Feldherr der Bundesgenossen (Verbündeten) fällt.
  7. Die Kameraden tragen den Leichnam des Feldherrn nach Hause. -
  8. Weder Sklave noch Herr entkommt dem Tod.
  9. Vergleiche:
    Feldherrn reden nicht (verlieren keine Worte), sondern handeln. Rede nicht (verliere keine Worte), Feldherr, sondern handele!

Grammatik

Die o-Deklination Mask. Proparoxytona

  Art. 1.) Masc. auf -ος
    Singular
Stamm   ἀγγελο-
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
Vok.

τοῦ
τῷ
τὸν
(ὦ)
ἄγγελ-ος
ἀγγέλ-ου
ἀγγέλ-ῳ
ἄγγελ-ον
ἄγγελ
    Plural
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
οἱ
τῶν
τοῖς
τοὺς
ἄγγελ-οι
ἀγγέλ-ων
ἀγγέλ-οις
ἀγγέλ-ους

Die o-Deklination Mask. Properispomena

  Art. 1.) Masc. auf -ος
    Singular
Stamm   δουλο-
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
Vok.

τοῦ
τῷ
τὸν
(ὦ)
δοῦλ-ος
δούλ-ου
δούλ-ῳ
δοῦλ-ον
δοῦλ
    Plural
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
οἱ
τῶν
τοῖς
τοὺς
δοῦλ-οι
δούλ-ων
δούλ-οις
δούλ-ους
 

Regeln

  1. Deklination:
    1. Wörter mit Akut auf der drittletzten Silbe nennt man Pro-par-oxytona. Bei langer Endsilbe muss der Akut auf die zweitletzte Silbe verschoben werden.
    2. Wörter mit Zirkumflex auf der zweitletzten Silbe nennt man Pro-perispomena. Bei langer Endsilbe muss der Zirkumflex zu einem Akut werden.
  2. Zur Satzlehre (Syntax):
    1. οὐ λόγους λέγουσιν - μὴ λέγε
      Die Negation in der Aussage heißt οὐ - Die Negation im Begehr heißt μή.
    2. στρατεύει ἐπὶ τοὺς πολεμίους - er zieht gegen die Feinde
      Der Akkusativ mit der Präposition ἐπί gibt auf die Frage "wohin?" den Zielort an. Er ist der Akkusativ des Ziels.
    3. τὸν θάνατον οὐκ ἐκφεύγει - er entkommt dem Tod nicht
      φεύγειν (und Komposita) ist im Griechischen (wie die meisten Verben des Strebens und Meidens Verweis auf die Grammatik) transitiv, die deutsche Übersetzung in der Regel intransitiv.
    4. λόγους λέγουσιν - sie reden (Worte)
      Das Objekt ist inhaltlich bereits im Verbalbegriff enthalten (und nach unserem Empfinden überflüssig). Man nennt es deswegen "Inneres Objekt" Verweis auf die Grammatik. Stilistisch gesehen eine "figura etymologica".

Lektüre

 
Olympia Olympia

Lektüre - Lösung

 
Mistra Mistra

Übung

Übersetze ins Griechische

  1. Der Krieg ist da.
  2. Wir ziehen gegen die Feinde zu Felde.
  3. Ertragt die Mühen des Krieges!
  4. Das Volk vertraut den Bundesgenossen.
  5. Der Bote meldet den Tod des Feldherrn.
  6. Sklaven bringen den Leichnam.
  7. Redet nicht, sondern handelt!

Übung - Lösung

Übersetze ins Deutsche
  1. Ὁ πόλεμος ἥκει.
  2. Ἐπὶ τοὺς πολεμίους στρατεύομεν.
  3. Τοὺς τοῦ πολέμου πόνους φέρετε.
  4. Ὁ δῆμος τοῖς συμμάχοις πιστεύει.
  5. Ὁ ἄγγελος τὸν τοῦ στρατηγοῦ θάνατον ἀγγέλλει.
  6. Δοῦλοι τὸν νεκρὸν φέρουσιν.
  7. Μὴ (λόγους) λέγετε, ἀλλὰ πράττετε.

Wortkunde

Hinweise SaveToDisk LoadFromDisk SetTags ToggleTags SetTags ShowTags WindowList WindowList Randomize AlphabetizeR AlphabetizeL
Einstellung:
Griech.
Deutsch
beides
menu_bar
Jetzige Ansicht: Markierung: Insgesamt markiert:


First Previous Tag then next Next Last
Antwort zeigen vor Weitergehen:
Schreibfeld: Hier kannst Du Deine Antwort eingeben
Mit freundlichem Einverständnis des Autors Andy Lyons
|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  Forum ] | [  Home  ]