Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

Sprachkurs für Altgriechisch

 

nach dem griech. Übungsbuch von Dr. G. Salomon, Lpz., Berl. 1933 erarbeitet von © E. Gottwein

zur vorherigen Seite Lektion 46zur folgenden Seite

|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  Forum ] | [  Home  ]

Einstieg

I.
 
  1. Κρύπτειν ἀμαθίαν κρεῖττον ἢ εἰς μέσον φέρειν.
  2. Συγγνώμη τιμωρίας ἀμείνων.
  3. Πενέστατοί εἰσιν πολλάκις οἱ ἄριστοι.
  4. Τὸν βελτίονα ἄρχειν πρέπει τοῦ χείρονος.
  5. Ὁ θάνατος κοινὸς τοῖς χειρίστοις καὶ τοῖς βελτίστοις.
  6. Τὸ ὅλον τοῦ μέρους μεῖζον.
  7. Ἐλάχιστοι ἐσθλοὶ πλέονος ἄξιοί εἰσι πολλῶν κακῶν.
  8. Οἱ ἐγκρατεῖς τὸν βίον ῥᾷον διάγουσιν ἢ οὗτοι, οἳ πολλῶν ἐνδεεῖς εἰσιν.
  9. Ἀρχὴν ἰάσασθαι πολὺ λῷον ἢ τελευτήν.

Einstieg - Lösung

I.
 
  1. Unwissenheit zu verbergen ist besser als sie öffentlich zu machen.
  2. Verzeihung ist besser als Rache.
  3. Häufig sind die Tüchtigsten die Ärmsten.
  4. Es gehört sich, dass der Edlere über den Geringeren herrscht.
  5. Der Tod ist den Geringsten und den Edelsten gemeinsam.
  6. Das Ganze ist größer als der Teil
  7. Die wenigsten Tüchtigen sind mehr wert als viele Schlechte
  8. Die Enthaltsamen verbringen ihr Leben leichter als diejenigen, die vieler Dinge bedürftig sind.
  9. Den Anfang zu heilen ist viel vorteilhafter als das Ende.

Grammatik

Steigerung mit Stammwechsel

Positiv Komparativ Superlativ
ἀγαθός - gut ἀμείνων ἄμεινον (tüchtiger)
βελτίων βέλτιον (sittlich besser)
κρείττων κρεῖττον (stärker)
λῴων λῷον (vorteilhafter, ratsamer)
ἄριστος
βέλτιστος
κράτιστος
λῷστος
κακός - schlecht κακίων κάκιον (schlechter)
χείρων χεῖρον (geringer, mangelhafter)
ἥττων ἧττον (schwächer)
κάκιστος
χείριστος
ἥκιστα (am wenigsten)
μέγας - groß μείζων μεῖζον μέγιστος  
μικρός - klein μικρότερος (kleiner)
μείων μεῖον (geringer)
ἐλάττων ἔλαττον (geringer, kleiner)
μικρότατος
---
ἐλάχιστος  
ὀλίγος - wenig (ὀλείζων)
ἐλάττων ἔλαττον (geringer, weniger)
(ὀλίγιστος)
ἐλάχιστος
πολύς -viel πλείων πλέον 
(Gen.: πλείονος oder πλέονος)
πλεῖστος
Zur Deklination der Komparative auf -ίων, -ιον siehe L.45

Besonderheit zur 3. Deklination: πένης

Positiv   Stamm Komparativ Superlativ
πένης

arm

πένητ-

πενέσ-τερος

πενέσ-τατος

Regeln

  1. Zur Formenlehre:
    1. Formen der Komparation mit Stammwechsel
      1. Sprachgeschichtliches:
        1. ἐλαχ- ι̯ων > ἐλάσσων (ion.) > ἐλάττων (att.) (SG zu χ- ι̯ | Hauchdissimilation)
        2. ἡκ- ι̯ων > ἥσσων (ion.) > ἥττων (att.)  (SG zu κ- ι̯ )
        3. κρετ- ι̯ων > κρέσσων (ion.) >κρείττων (att.) (SG zu τ- ι̯ )
    2. Besonderheit von πένης:
      1. Durch Dissimilation wird Dental vor Dental zu σ:
        1. *πενέτ-τερος > πενέσ-τερος
        2. *πενέτατος > πενέσ-τατος
  2. Zum Satzbau (Syntax):
    1. Genitivus comparationis Verweis auf die Grammatik (L.28, L.29, L.40, L.44a, L.44b)
      1. τιμωρίας ἀμείνων - besser als Rache
      2. τοῦ μέρους μεῖζον - größer als der Teil
      3. πλέονος ἄξιοι πολλῶν κακῶν - wertvoller als viele Schlechte
      4. σοῦ πάντες ἥττονές εἰσιν - alle sind dir unterlegen
    2. Dativus comitativus Verweis auf die Grammatik (L.2, L.20, L.21, L.30, L.41)
      1. συγγίγνομαι βασιλεῦσιν - ich verkehre mit Königen
    3. Genitivus obiectivus Verweis auf die Grammatik bei Ausdrücken der Machtausübung (L.15, L.17, L.44)
      1. τὸν βελτίονα ἄρχειν πρέπει τοῦ χείρονος - der Bessere soll über den Schlechteren herrschen
    4. Der Genitivus pretii Verweis auf die Grammatik bezeichnet bei Adjektiven auf die Frage: "wie viel wert?" die Werthöhe (L.42)
      1. πλέονος ἄξιοί εἰσι πολλῶν κακῶν - sie sind mehr wert als viele Schlechte
    5. Der Genitivus inopiae Verweis auf die Grammatik bezeichnet bei Ausdrücken des Mangels das, wessen man bedarf (was man benötigt).
      1. πολλῶν ἐνδεεῖς εἰσιν - sie sind vieler Dinge bedürftig, sie benötigen vieles

Lektüre

Ἀποφθέγματα


1. Ἀριστοτέλης Ἀλέξανδρον ὀργιζόμενον πραΰνειν βουλόμενος τάδε πρὸς αὐτὸν ἔγραψεν· "Ἡ ὀργὴ οὐ πρὸς ἥττους, ἀλλὰ πρὸς τοὺς κρείττονας γίγνεται· σοῦ δὲ πάντες ἥττονές εἰσιν."
2. "Διὰ τοῦτο," ἔφη φιλόσοφός τις, "δύο ὦτα ἔχομεν, στόμα δ’ ἕν, ἵνα πλείω μὲν ἀκούωμεν, ἐλάττονα δὲ λέγωμεν."
3. Διογένης ζωγραφήσαντός τινος δύο κενταύρους κάκιστα ἔφη· "Πότερος τούτων Χείρων ἐστίν;"
4. Εἰπόντος τινός· "Τοῖς βασιλεῦσι χρὴ ὡς ἥκιστα ἢ ὡς ἥδιστα συγγίγνεσθαι" ὁ Σόλων· "Οὐ μὰ Δία," ἔφη, "ἀλλ’ ὡς ἥκιστα ἢ ὡς ἄριστα."
 
Zwei Kentauren vom Parthenon auf der Akropolis in Athen
(aufgenommen im Br itischen Museum in London)
Metope XXX (Südseite des Parthenon) triglyphe Südmetope XXXII  
Südmetope XXX   Südmetope XXXII  

Lektüre - Lösung

Aussprüche


1. Weil Aristoteles den zürnenden Alexander besänftigen wollte, schrieb er folgendes an ihn: "Zorn entsteht nicht gegenüber den Schwächeren, sondern gegenüber den Stärkeren; alle sind aber schwächer als du."
Achilleus von Cheiron im Leierspiel unterrichtet
Der Kentauer Cheiron
als Erzieher
(aus Herculaneum)
2. "Deswegen," sagte ein Philosoph, "haben wir zwei Ohren, aber nur einen Mund, damit wir mehr hören, aber weniger sagen."
3. Als jemand zwei Kentauren sehr schlecht gemalt hatte, sagte Diogenes: "Welcher von diesen (beiden) ist Cheiron ('schlechter')?"
4. Als einer sagte: "Mit Königen muss man möglichst wenig oder möglichst angenehm verkehren", sagte Solon: "Nein, bei Zeus, sondern möglichst wenig oder möglichst gut."

Übung

Übersetze ins Griechische:

Kroisos und Solon

  1. Kroisos war ein sehr mächtiger König.
  2. Er besaß mehr Schätze und größere Macht als die anderen Könige.
  3. Darum glaubte er, der glücklichste aller Menschen zu sein, Solon aber hielt andere für glücklicher, wie zum Beispiel Tellos aus Athen und die Brüder Kleobis und Biton.
  4. Tellos war ein sehr tüchtiger Mann. Als er aber im Kampf (Part.) für das Vaterland gefallen war, ehrten ihn die Bürger aufs schönste.
  5. Kroisos wunderte sich, dass Solon Reichtum und Macht nicht mehr schätzte.
  6. Solon aber sagte: "König, oft sind die Geringsten am glücklichsten, denn nichts wird schneller vernichtet als Reichtum und Macht. Und schon oft hat das Schicksal die größten Könige ihrer Macht und ihres Reichtums aufs schnellste beraubt; daher möchte ich niemanden vor dem Tod glücklich nennen.
Setze folgende Formen aus dem Singular in den Plural:
     
 

χείρονος

χείρονι

ἥττω

ἧττον

ἧτταν

ἡδύ

κακίστῳ

κάκιον

Übung - Lösung

Übersetze ins Deutsche:

Περὶ Κροίσου καὶ Σόλωνος

  1. Κροῖσος κράτιστος (δυνατώτατος, μέγιστος, πλείστην δύναμιν ἔχων) βασιλεὺς (τύραννος) ἦν.
  2. Πλείονας (πλείους) θησαυροὺς καὶ μείζονα (μείζω) δύναμιν τῶν ἄλλων βασιλέων εἶχεν. [Αὐτῷ πλείονες (πλέονες, πλείους) θησαυροὶ ἦσαν (ὑπῆρχον) καὶ μείζων δύναμις ἢ τοῖς ἄλλοις βασιλεῦσιν.]
  3. Διὸ (διὰ τοῦτο) πάντων ἀνθρώπων εὐδαιμονέστατος (εὐτυχέστατος) εἶναι ἐνόμιζεν (ᾤετο). Σόλων δ’ ἄλλους εὐδαιμονεστέρους (εὐτυχεστέρους) ἐνόμιζεν (ᾤετο), οἷον Τέλλον τὸν Ἀθηναῖον καὶ Κλέοβιν καὶ Βίτωνα τοὺς ἀδελφούς.
  4. Τέλλος ἄριστος ἀνὴρ ἦν. Ἐπεὶ δ’ ὑπὲρ τῆς πατρίδος μαχόμενος ἔπεσεν, οἱ πολῖται κάλλιστα αὐτὸν ἐτίμησαν (λαμπροτάταις τιμαῖς ἐτίμησαν, κάλλιστα ἐθεράπευον, καλλίσταις τιμαῖς ηὔξανον) (καλλίστην τὴν τιμὴν αὐτῷ ἀπένεμον).
  5. Κροῖσος μὲν ἐθαύμασεν, ὅτι Σόλων πλοῦτόν τε καὶ δύναμιν οὐκ ἐν μείζονι τιμῇ εἶχεν (ἔχοι).
  6. Σόλων δέ· "Ὦ βασιλεῦ", ἔφη, "πολλάκις μὲν οἱ ἐλάχιστοι εὐδαιμονέστατοί εἰσιν· οὐδὲν γὰρ θᾶττον διαφθείρεται ἢ πλοῦτός τε καὶ δύναμις. Καὶ πολλάκις ἤδη ἡ τύχη τοὺς μεγίστους (κρατίστους) βασιλέας τῆς δυνάμεώς τε καὶ τοῦ πλούτου τάχιστα ἀπεστέρησεν. Διὸ (διὰ τοῦτο) οὐδένα πρὸ τοῦ θανάτου εὐδαίμονα λέγοιμι (ὀνομάζοιμι) ἄν." [οὐδένα πρὸ τοῦ θανάτου εὐδαιμονίζοιμι ἄν].
Bestimme folgende Formen:
     
 







Wortkunde

Sachinformationen zu:
Diogenes, Kentauren, Cheiron
Hinweise SaveToDisk LoadFromDisk SetTags ToggleTags SetTags ShowTags WindowList WindowList Randomize AlphabetizeR AlphabetizeL
Einstellung:
Griech.
Deutsch
beides
menu_bar
Jetzige Ansicht: Markierung: Insgesamt markiert:


First Previous Tag then next Next Last
Antwort zeigen vor Weitergehen:
Schreibfeld: Hier kannst Du Deine Antwort eingeben
Mit freundlichem Einverständnis des Autors Andy Lyons
|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  Forum ] | [  Home  ]