Nostri consocii (Google, Affilinet) crustulis memorialibus utuntur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

Sprachkurs für Altgriechisch

 

nach dem griech. Übungsbuch von Dr. G. Salomon, Lpz., Berl. 1933 erarbeitet von © E. Gottwein

zur vorherigen Seite Lektion 33zur folgenden Seite

|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  BetaConverter ] | [  Forum ] | [  Home  ]

Einstieg

 
  1. Ἰάσων πέμπων κήρυκας ἀνὰ τὴν Ἑλλάδα ἑταίρους συνέλεξεν.
  1. Πολλοὺς ἑταίρους συλλέξας εἰς τὴν Κολχίδα ὥρμησεν.
  1. Μήδεια φάρμακόν τι φέρουσα Ἰάσονι ἐχαρίσατο.
  1. Ἰάσων τῇ Μηδείᾳ βοηθησάσῃ πρῶτον μὲν χάριν εἶχεν, ὕστερον δ’ αὐτὴν ἐξέπεμψεν.
  1. Ἰάσων εἰς τὴν Κολχίδα ἧκεν ὡς τὸ δέρμα ἁρπάσων.
  2. Μήδεια τὸν Ἰάσονα νυκτὸς ἐπὶ τὸ δέρμα ἐκόμισε καὶ τὸν φυλάττοντα δράκοντα κατακοιμήσασα τοῖς φαρμάκοις μετ’ Ἰάσονος ἔχουσα τὸ δέρμα εἰς τὴν Ἑλλάδα ᾤχετο.
  3. Ἀμφότεροι κλῶπες καὶ ὁ δεξάμενος καὶ ὁ κλέψας.
  4. Χαίρετε μὲν μετὰ χαιρόντων, κλαίετε δὲ μετὰ κλαιόντων.
  1. Πολλοὺς κακς πράξαντας ρθωσεν τύχη. (iam.Trim.)
w34

Einstieg - Lösung

 
  1. Iason sammelte Gefährten, indem er Herolde durch Griechenland schickte.
  1. Nachdem er viele Gefährten gesammelt hatte, brach er nach Kolchis auf.
  1. Indem Medeia ein Zaubermittel brachte, erwies sie sich Iason gefällig.
  1. Iason war Medeia, weil sie ihm geholfen hatte, zunächst dankbar. später aber verstieß er sie.
  1. Iason kam nach Kolchis, um das Vließ zu rauben.
  2. Medeia brachte Iason nachts zum Vließ, schläferte den Drachen, der es bewachte, mit ihren Zaubermitteln ein und fuhr mit Iason im Besitz des Vließes nach Griechenland ab.
  3. Beide sind Diebe, sowohl der Hehler (der, der annimmt) als auch der Stehler (der, der stiehlt).
  4. Freut euch (zwar) mit denen, die sich freuen, weint (aber auch) mit denen, die weinen!
  1. Schon viele richtete das Glück im Unglück auf. (iam.Trim.)

Grammatik

Die Partizipien im Aktiv (Präs., Fut., Aor.)

Konjugationstabelle

 
Verbum
παιδεύ-ω
διώκ-ω
γράφ-ω
πείθ-ω
Präsensstamm
παιδευ-
διωκ-
γραφ-
πειθ-
Part.
mask.
fem.
ntr.
παιδεύ-ων
παιδεύ-ουσα
παιδεῦ-ον
διώκ-ων
διώκ-ουσα
διῶκ-ον  
γράφ-ων
γράφ-ουσα
γράφ-ον
πείθ-ων
πείθ-ουσα
πεῖθ-ον  
Futurstamm
παιδευσ-
διωξ-
γραψ-
πεισ-
Part. mask.
fem.
ntr.
παιδεύ-σ-ων
παιδεύ-σ-ουσα
παιδεῦ-σ-ον
διώξ-ων
διώξ-ουσα
διῶξ-ον  
γράψ-ων
γράψ-ουσα
γράψ-ον
πείσ-ων
πείσ-ουσα
πεῖσ-ον  
Aoriststamm
παιδευσ-
διωξ-
γραψ-
πεισ-
Part. mask.
fem.
ntr.
παιδεύ-σ-ας
παιδεύ-σ-ασα
παιδεῦ-σ-αν
διώξ-ας
διώξ-ασα
διῶξ-αν
γράψ-ας
γράψ-ασα
γράψ-αν
πείσ-ας
πείσ-ασα
πεῖσ-αν
Deklination der Partizipien im Prs. Akt. (ντ-Stämme)

 

Singular
Stamm πειθοντ- πειθοντϳα- πειθοντ-
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
πείθων
πείθοντ-ος
πείθοντ-ι
πείθοντ-α
πείθουσ-α
πειθούσ-ης
πειθούσ-
πείθουσ-αν
πεῖθον
πείθοντ-ος
πείθοντ-ι
πεῖθον

 

Plural
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
πείθοντ-ες
πειθόντ-ων
πείθουσι(ν)
πείθοντ-ας
πείθουσ-αι
πειθουσ-ῶν
πειθούσ-αις
πειθούσ-ας
πείθοντ-α
πειθόντ-ων
πείθουσι(ν)
πείθοντ-α
Deklination der Partizipien im Aor. Akt. (ντ-Stämme)

 

Singular
Stamm πεισαντ- πεισαντϳα- πεισαντ-
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
πείσας
πείσαντ-ος
πείσαντ-ι
πείσαντ-α
πείσασ-α
πεισάσ-ης
πεισάσ-
πείσασ-αν
πεῖσαν
πείσαντ-ος
πείσαντ-ι
πεῖσαν

 

Plural
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
πείσαντ-ες
πεισάντ-ων
πείσασι(ν)
πείσαντ-ας
πείσασ-αι
πεισασ-ῶν
πεισάσ-αις
πεισάσ-ας
πείσαντ-α
πεισάντ-ων
πείσασι(ν)
πείσαντ-α

Regeln

  1. Zur Formenlehre: Die Partizipien im Prs., Fut. und Aor. Akt.
    1. Die Bildung der Partizipien erfolgt nach den bekannten Regeln:
       
      Präsens
      Futur
      Aorist
      παιδεύ-ω παιδεύ-ων παιδεύ-σ-ων παιδεύ-σ-ας
      διώκ-ω διώκ-ων διώξ-ων διώξ-ας
      γράφ-ω γράφ-ων γράψ-ων γράψ-ας
      πείθ-ω πείθ-ων πείσ-ων πείσ-ας
    2. Die Deklination der Partizipien folgt im Maskulinum und Neutrum den ντ-Stämmen, im Femininum den a-Stämmen:
         
      Nom.
      Gen.
      παιδεύ(σ)-ω mask. παιδεύ-ων παιδεύοντ-ος
        fem. παιδεύουσ-α παιδευούσ-ης
        neutr. παιδεῦ-ον παιδεύοντ-ος
      ἐπαίδευσα mask. παιδεύσας παιδεύσαντ-ος
        fem. παιδεύσασ-α παιδευσάσ-ης
        neutr. παιδεῦσαν παιδεύσαντ-ος
  2. Zum Satzbau (Syntax):
    1. Das Zeitverhältnis der Partizipien:
      1. Das Partizip Präsens ist gleichzeitig
        1. πέμπων συλλέγει - indem er schickt, sammelt er
        2. πέμπων συνέλεξεν - indem er schickte, sammelte er
      2. Das Partizip Aorist ist (in der Regel) vorzeitig
        1. συλλέξας πορεύεται - nachdem er gesammelt hat, bricht er auf
        2. συλλέξας ὥρμησεν - nachdem er gesammelt hatte, brach er auf
    2. τῶν ἑταίρων πειθόντων (πεισάντων)
      1. Zum Genitivus absolutus gelten die Regeln wie bisher. Auch hier ist das Zeitverhältnis zu beachten.
    3. νυκτός - nachts
      1. Der Genitivus temporis Verweis auf die Grammatik gibt auf die Frage "wann?" den zeitlichen Bereich an. (Lekt.19; L.20)
    4. πρεσβεύων ἥκω - ich komme als Gesandter
      1. Das Partizip ist prädikativ und substantiviert.

Lektüre

Ἀποφθέγματα
 
  1. Ἀλέξανδρος τῶν ἑταίρων πειθόντων νυκτὸς τοῖς πολεμίοις ἐπιφέρεσθαι· "Οὐ κλέπτω", ἔφη, "τὴν νίκην."
  2. Λύσανδρος ὁ Λακεδαιμόνιος ἐρωτήσαντος Πέρσου τινός, ποίαν μάλιστα εὐδαιμονίζει πολιτείαν, ἔλεξεν· "Τὴν τοῖς ἀνδρείοις καὶ δειλοῖς τὰ προσήκοντα ἀπονέμουσαν."
  3. Ἆγις ὁ Λακεδαιμόνιος πρεσβεύων μόνος ἧκε πρὸς Φίλιππον τὸν Μακεδόνα· λέξαντος δ’ ἐκείνου· "Τί τοῦτο; Μόνος ἥκεις; " "Καὶ σύ", ἔφη, "μόνος εἶ."
Zur Wiederholung:
 
Ὄρνις καὶ αἴλουρος
1
2
3
4
Ὄρνις μὲν ἐπεὶ ἐνόσησεν, ἐπὶ τῷ δένδρῳ ἔμενεν καὶ ἐν τῇ καλιᾷ. Αἴλουρος δὲ παρερχόμενος· "Πῶς ἔχεις;" ἔφη, "ὦ φίλη; τί δέ σοι; ἐάν τινος ἐπιθυμήσῃς ἐν τῇ ἀπορίᾳ, τοῦτό σοι παρέξω. Λέξον, εἴ σοι βοηθήσω." Ἡ δ’ ὄρνις· "Μή μοι βοηθήσῃς, ὦ αἴλουρε. Πιέζομαι μὲν γὰρ τῇ νόσῳ, ἀλλὰ τὴν ψυχὴν οὐκ ἐθέλω ἀποβάλλειν."
w35

Lektüre - Lösung

Aussprüche
 
  1. Als ihn seine Gefährten überreden wollten (Part.), die Feinde bei Nacht anzugreifen, antwortete Alexander: "Ich stehle nicht meinen Sieg."
  2. Der Spartaner Lysandros sagte, als ihn ein Perser fragte, welchen Staat er am meisten glücklich preise: "Denjenigen, der den Tapferen und den Feigen zuteilt, was ihnen gebührt.";
  3. Der Spartaner Agis kam als Gesandter allein zu Philipp von Makedonien; als jener sagte: "Was heißt das? Du kommst allein?", antwortete er: "Auch du bist allein."
Zur Wiederholung:
 
Der Vogel und die Katze
  Als ein Vogel erkrankt war, blieb er auf seinem Baum in seinem Nest. Eine Katze aber, die vorbeiging, sagte: "Wie geht es Dir, Freund? Was ist mit dir? Wenn du in deiner Not etwas wünschst, werde ich es dir besorgen. Sag, ob ich dir helfen soll!" Der Vogel aber: "Hilf mir nicht, Katze; denn ich leide zwar unter meiner Krankheit, aber ich will nicht mein Leben verlieren."

Übung

Übersetze in Griechische (möglichst mit Partizip)

  1. Während die Dienerinnen die Kleider der Rhodopis bewachten, raubte ein Adler einen der Schuhe.
  2. Als der Adler aber den Schuh geraubt hatte, flog er davon.
  3. Er warf ihn in den Schoß des Psammetich, der gerade Recht sprach.
  4. Psammetich bewunderte den schönen Schuh und befahl die<jenige> zu suchen, der der Schuh gehörte.
Bestimme oder übersetze folgende Formen:
  1. θαυμάζουσι (3)
  2. ἤκουσα
  3. ἥκουσα
  4. ἄκουσα
  5. ἀκούουσα
  6. ἄκουσαν
  7. ἄκουσον
  1. ἀκοῦσαν (2)
  2. ἀκοῦσαι
  3. ἀκούουσαι
  4. ἀκούσασαι
  5. ἄκουσαι (2)
  6. ἀκουσάσας
  7. ἀκουσάσης
w35

Übung - Lösung

Übersetze in Deutsche (Löse die Partizipien auf!)

  1. Τῶν δουλῶν τὰ Ῥοδώπιδος ἱμάτια φυλαττουσῶν ἀετός τις τὸ ἕτερον τῶν ὑποδημάτων ἥρπασεν.
  2. Τὸ δ’ ὑπόδημα ἁρπάσας ὥρμησεν ὁ ἀετός.
  3. Ἔρριψεν δ’ αὐτὸ εἰς τὸν κόλπον τὸν τοῦ ἄρτι δικάζοντος Ψαμμητίχου.
  4. Ψαμμήτιχος τὸ καλὸν ὑπόδημα θαυμάσας ἐκέλευσε ταύτην ζητῆσαι, ἧς ἦν τὸ ὑπόδημα.
Bestimme oder übersetze folgende Formen:
  1. bewundernd (Dat.Pl.m./n.)
  2. ich habe gehört
  3. kommend (Nom.Sgl.f.)
  4. widerwillig (Nom.Sgl.f.)
  5. hörend (Nom.Sgl.f.)
  6. widerwillig (Akk.Sgl.f.)
  7. höre! (Aor.)
  1. hörend (Akk.Sgl.n. Aor.)
  2. hören (Aor.)
  3. hörend (Nom.Pl.f.)
  4. hörend (Nom.Pl.f.Aor.)
  5. höre! (Aor.Med.)
  6. hörend (Akk.Pl.f.Aor.)
  7. hörend (Gen.Sgl.f.Aor.)

Wortkunde

Sachinformationen zu:
Lysandros, Agis
Hinweise SaveToDisk LoadFromDisk SetTags ToggleTags SetTags ShowTags WindowList WindowList Randomize AlphabetizeR AlphabetizeL
Einstellung:
Griech.
Deutsch
beides
menu_bar
Jetzige Ansicht: Markierung: Insgesamt markiert:


First Previous Tag then next Next Last
Antwort zeigen vor Weitergehen:
Schreibfeld: Hier kannst Du Deine Antwort eingeben
Mit freundlichem Einverständnis des Autors Andy Lyons
|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  BetaConverter ] | [  Forum ] | [  Home  ]