Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.
Sprachkurs für
Altgriechisch
nach dem griech. Übungsbuch von Dr. G. Salomon, Lpz., Berl. 1933, erarbeitet von E. Gottwein
φοβούμεθα,
μὴ ἀπίητε - wir fürchten dass ihr weggeht.
"μή - dass" zur Einleitung
eines abhängigen Begehrsatzes nach Ausdrücken
der Furcht erklärt sich aus dem
entsprechenden verneinten selbständigen Begehrsatz:
Μὴ ἀπίητε. Φοβούμεθα - Dass ihr nicht weggeht! Wir fürchten
es.
οὔποτε
τἀληθῆ λέγειν ἐφοβεῖτο (ἐδεδοίκει) - niemals scheute er
sich, die Wahrheit zu sagen.
In der Bedeutung "sich scheuen (etwas zu tun)"
verbinden sich die Verben der Furcht (als Verben der
Willenserklärung) mit dem Infinitiv.
Nicht selten findet sich (durch Wegfall des Verbums des
Fürchtens) ein elliptischer Gebrauch:
1.
μὴ
vielleicht
<φοβοῦμαι>μὴ τοῦτ’ ἀληθὲς ᾖ
dies ist vielleicht
(wohl) wahr.
2.
μὴ
οὐ
vielleicht
nicht
<φοβοῦμαι>μὴ οὐ τοῦτ’ ἀληθὲς ᾖ
dies ist vielleicht
nicht (wohl nicht) wahr.
3.
οὐ
μὴ
gewiss
nicht
οὐ<φοβοῦμαι>μὴ τοῦτ’ ἀληθὲς ᾖ
dies ist sicher
nicht (gewiss nicht) wahr
ὅπως
ἀμυνούμεθα (ἀμυνώμεθα), οὐδεὶς ἐπιμελεῖται (οὐδενὶ μέλει)
- keiner kümmert sich darum (keinem liegt daran), dass wir
uns verteidigen.
"ὅπως - dass" + Ind. Fut. nach Ausdrücken der Sorge (Verba curandi) erklärt sich aus einem ursprünglichen
Fragesatz: Ὅπως ἀμυνούμεθα; Οὐδεὶς ἐπιμελεῖται - Wie
werden wir uns verteidigen? Keiner kümmert sich
darum.
Statt Ind. Fut. kann der Konj. stehen, dafür (nach Nebentempus) der Optativus
obliquus (Bei Abhängigkeit von einem Partizip
oder Infinitiv entscheidet das Tempus des ihnen übergeordneten
finiten Prädikats, ob Haupt- oder Nebentempus vorliegt).
Auch
bei ὅπως findet sich (durch Wegfall des Verbums des Sorgens)
ein elliptischer Gebrauch im Sinne einer eindringlichen
Aufforderung:
ὅπως ἔσεσθε ἄνδρες ἀγαθοί - dass ihr euch ja als tapfere
Männer erweist!
φυλάττεσθε, μὴ ἀπατηθῆτε (od.: μὴ ἀπατηθῆναι) - nehmt
euch in Acht, dass ihr nicht getäuscht werdet. Hütet
euch (davor), dass ihr getäuscht werdet.
Nach φυλάττομαι - ich hüte mich steht wahlweise:
Φυλάττεσθε,
ὅπως μή + Ind.Fut.
ὅπως μὴ ἀπατηθήσεσθε
μή + Konj.
/ Optativus obliquus
μὴ ἀπατηθῆτε
μή + Infinitiv
μὴ ἀπατηθῆναι
κλείσωμεν τὰς πύλας, ἵνα (ὡς,
ὅπως) μηδεὶς ἐξίῃ - lasst uns die Tore schließen,
damit keiner hinausgeht!
Finale Nebensätze werden eingeleitet durch ἵνα,
ὡς, ὅπως (negiert: μή,
ἵνα μή, ὡς μή, ὅπως μή). Als Modus steht
der Konjunktiv (bzw. Optativus obliquus).
(L.30; L.37;
L.47; L.74; L.78)
Möglich ist auch: ὡς, ὅπως + Ind.Fut. oder Konjunktiv + ἄν
Ἀρταξέρξης συλλαμβάνει Κῦρον
ὡς ἀποκτενῶν - Artaxerxes nimmt Kyros gefangen, um ihn zu
töten.
Statt eines Nebensatzes steht in finalem Sinn auch
ein finaler
Infinitiv nach Verben des Gebens, Nehmens,
Kommens, Schickens, Überlassens, Bestimmens:
ἐπιτρέπω τὸν παῖδα διδάσκειν - ich übergebe
das Kind zum Unterrichten (L.28)
Ein
Philosoph, der einmal von Schurken gelobt wurde, sagte, er fürchte,
etwas Schlechtes getan zu haben.
Sokrates
sagte, die anderen Menschen lebten, um zu essen, er selbst aber
esse, um zu leben.
Ein
gewisser Nikeratos aus Athen antwortete auf die Frage, auf welches
Wissen er stolz sei: "Mein Vater zwang mich aus Sorge,
dass ich ein tüchtiger Mann werde, alle Epen Homers zu
lernen, so dass ich jetzt in der Lage bin, die Ilias und die
Odyssee, vollständig (und) auswendig herzusagen."
Übung
Übersetze ins Griechische
Um
gerecht zu richten, muss ein Richter sowohl den Kläger als
auch den Angeklagten hören.
Hütet
euch, ihr Älteren, dass euch nicht einer der Jüngeren
etwas Schlechtes tun sieht!
Viele
kamen zu Sokrates, um seine Worte zu hören; er aber sorgte
dafür, dass sie erkannten, was schön [und] was hässlich,
was gut [und] was schlecht ist.
Niemals
scheute er sich, die Wahrheit zu sagen.
Seine
Ankläger aber sagten, sie fürchteten, er verderbe die
Jugend und führe neue Götter ein.