Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.
Athamas, der Herrscher über Boiotien, verstieß seine Frau
Nephele. Diese hatte zwei Kinder, Phrixos und Helle. Athamas beeilte
sich nun, eine andere Frau zu heiraten. Als aber diese deren Kindern
nachstellte, kam ihnen Nephele auf folgende Weise zu Hilfe: Sie ließ
einen Widder mit goldenem Vließ kommen und sagte zu ihren Kindern:
"Jener Tag, an dem mich Athamas verstieß, hat euch unglücklich
gemacht, aber der heutige Tag wird euch von euren Leiden erlösen.
So steigt denn auf diesen Widder, damit er euch in ein anderes Land
rettet." So fliehen Phrixos und Helle, indem sie von dem Tier
über Länder und Meere durch die Luft getragen werden. Helle
aber stürzt ins Meer. Dieses Meer heißt nach jener 'Hellespont'.
Was
jeder will, das glaubt er auch.
Was
immer ihr anderen vorwerft, macht das nicht selbst!
Wie
der Herr, so auch sein Sklave; wie die Herrin, so ihre Sklavin.
Wie
der Charakter, so die Worte.
Wie
viele Personen, so viele Charaktere (so viele Meinungen).
Je
mehr wir den anderen vertrauen, desto mehr vertrauen die anderen
uns.
Grammatik
Die Demonstrativpronomina
1. ὅδε, ἥδε, τόδε - dieser, diese, dieses - hic, haec, hoc
Singular
m.
f.
n.
Nom.
ὅδε
ἥδε
τόδε
Gen.
τοῦδε
τῆσδε
τοῦδε
Dat.
τῷδε
τῇδε
τῷδε
Akk.
τόνδε
τήνδε
τόδε
Plural
m.
f.
n.
Nom.
οἵδε
αἵδε
τάδε
Gen.
τῶνδε
τῶνδε
τῶνδε
Dat.
τοῖσδε
ταῖσδε
τοῖσδε
Akk.
τούσδε
τάσδε
τάδε
2. οὗτος, αὕτη,
τοῦτο - dieser, diese, dieses - is, ea, id und iste, ista, istud
Das Pronomen bezieht sich auf die 3.
Person (dieser sein, dieser ihr...):
ἐκεῖνος ὁ φίλος oder seltener ὁ φίλος ἐκεῖνος
- jener (sein, ihr) Freund.
Es bezieht sich auch auf das Entferntere:
ἐκεῖνα λέγων - mit jenen (früher zitierten)
Worten
Es bezeichnet auch (wie ille) Bekanntes und Berühmtes: Ξέρξης ἐκεῖνος
- jener berühmte Xerxes
In der Gegenüberstellung bezeichnet οὗτος das Letztgenannte, ἐκεῖνος das Erstgenannte: οὗτος... ἐκεῖνος...
- dieser... jener... ; der letzte... der erste...
Korrelativpronomina
Als korrelativ bezeichnet man die Bezogenheit
von Demonstrativ- und Relativpromen, z.B.:: ὅσῳ...
τοσούτῳ... - je... desto... (quanto...
tanto...)
Zum Satzbau (Syntax):
Ἃ ἂν ἄλλοις μέμφησθε,
ταῦτα μὴ ποιήσητε αὐτοί. - Tut nicht selbst, was immer ihr anderen vorwerft.
Der verallgemeinernde Relativsatz hat iterativen Charakter.
Diese Allgemeingültigkeit wird durch die Partikel ἄν und den Konjunktiv ausgedrückt.
In gleicher Weise werden
konditionale Nebensätze behandelt, die iterativ
oder futurisch sind (εἰ +
ἄν —> ἐάν). Entsprechend wird
die Grundform variiert:
Die Grundform des Bedingungssatzes
ist der realis (indefinitus): Er
lässt unentschieden (indefinit), ob die Bedingung
eintritt. Aber wenn sie eintritt, realisiert sich
auch die Folge; sie ist real gedacht:
Εἰ
τοῦτο πράττεις, ὀρθῶς πράττεις.
iterativ in der Gegenwart
(iterativus)
Ἐὰν
τοῦτο πράττῃς (πράξῃς), ὀρθῶς πράττεις.
für die Zukunft gesagt
sind (futuralis, eventualis)
Ein
Bauer kaufte (auf dem Markt) eine Ziege, ein Schaf und ein Ferkel;
sein Esel aber trug die Tiere auf seinem Rücken nach Hause.
Während sich die anderen Tiere in Ruhe tragen ließen
(Part.), schrie das Ferkel allein während des ganzen Weges.
Als es aber ein Fuchs hörte, tadelte er das Ferkel und fragte,
warum es so schreie. Das aber: "Ich jammere gewiss nicht ohne
Grund; denn das Schaf wird der Herr schonen, weil er von ihm Wolle
bekommt; ebenso die Ziege, die ihm Käse und Milch liefert;
aber mich wird er schlachten, weil er mich zu nichts anderem gebrauchen
kann."
Übung
Übersetze in Griechische
Dieses
[unser] Land ist schön.
Traut
diesen Rednern [da] nicht!
Jener
Redner wird mich nicht überzeugen.
In
diesem Jahr war der Winter schlimm.
Im
ersten Monat des Frühling fanden in Athen die Panathenaien
statt.
Dieses
Fest wurde [zu Ehren] der Athene (Dat.) gefeiert; denn dieser
Göttin war Attika heilig.
Wer
Freunde hat, (der) ist glücklich.
Niemals
waren so viele Krankheiten in unserem Haus, wie in diesem Jahr.
Wie
der Herr so die Diener, wie die Herrin, so die Mägde.