Nostri consocii (Google, Affilinet) crustulis memorialibus utuntur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

Sprachkurs für Altgriechisch

 

nach dem griech. Übungsbuch von Dr. G. Salomon, Lpz., Berl. 1933, erarbeitet von E. Gottwein

zur vorherigen Seite Lektion 77zur folgenden Seite

|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  BetaConverter ] | [  Forum ] | [  Home  ]

Einstieg

 
  1. Δαρεῖος ἐβούλετο τὼ παῖδε ἀμφοτέρω (≈ τοὺς παῖδας ἀμφοτέρους) παρεῖναι.
  2. Tὼ παῖδε (≈ οἱ παῖδες) ἐβουλέσθην (≈ ἐβούλοντο) παρεῖναι.
  3. Βασιλεὺς τοὺς Ἕλληνας ἐκέλευσε παραδιδόναι τὰ ὅπλα. - Βασιλεὺς ἐκέλευσε παραδιδόναι τὰ ὅπλα.
  4. Κῦρος ἠξίου δοθῆναι οἷ τὰς Ἰωνικὰς πόλεις μᾶλλον ἢ Τισσαφέρνην ἄρχειν αὐτῶν.
  5. Κῦρος Ξενίᾳ τῷ Ἀρκάδι ἥκειν παραγγέλλει.

  6. [Εἴτε γῆν βούλει σοι καρποὺς ἀφθόνους φέρειν, τὴν γῆν θεραπευτέον (δεῖ θεραπεύεσθαι), εἴτε ἀπὸ βοσκημάτων οἴει δεῖν πλουτίζεσθαί σε, τῶν βοσκημάτων ἐπιμελητέον, εἰ δὲ καὶ τῷ σώματι βούλει δυνατὸς εἶναι, τῇ γνώμῃ ὑπηρετεῖν ἐθιστέον τὸ σῶμα.
  7. Πόσον διέχετον τὼ φάλαγγε; - οὐ πλέον δυοῖν σταδίοιν.
  8. Καὶ οὐκέτι τρία ἢ τέτταρα στάδια διειχέτην ἀπ’ ἀλλήλων τὼ φάλαγγε, ἡνίκα τὼ στρατηγὼ παρηγγειλάτην ἐπιθέσθαι τοῖς πολεμίοις.]
 
w38

Einstieg - Lösung

 
  1. Dareios wollte, dass seine beiden Söhne anwesend seien (sind).
  2. Die (beiden) Söhne wollten anwesend sein.
  3. Der Großkönig befahl den Griechen, die Waffen abzuliefern. - Der Großkönig befahl, die Waffen abzuliefern.
  4. Kyros forderte, dass die ionischen Städte eher ihm gegeben würden, als dass Tissaphernes über sie herrsche.
  5. Kyros befiehlt dem Arkader Xenias zu kommen.

  6. [Magst du wollen, dass dir die Erde reichlich Früchte bringt, so musst du die Erde bebauen (muss die Erde bebaut werden), magst du glauben, von deinem Vieh reich werden zu müssen, so musst du dich um dein Vieh bemühen, oder magst du auch (nur) körperlich kräftig sein wollen, so musst du deinen Körper daran gewöhnen, deinem Geist zu dienen.
  7. Wie weit sind die Linien (Schlachtreihen) auseinander? – Nicht mehr als zwei Stadien.
  8. Die Linien waren keine drei oder vier Stadien mehr auseinander, als beide Feldherrn befahlen, die Feinde anzugreifen.]
 

Grammatik

    Nom. / Akk. / Vok. Gen. / Dat.
1. a-Dekl. α-purum
α-imp.
η
masc.

τὼ χώρ-α
τὼ γλῶττ-α
τὼ μάχ-α
τὼ νεανί-α
τὼ Ἀτρείδα

τοῖν χώρ-αιν
τοῖν γλώττ-αιν
τοῖν μάχ-αιν
τοῖν νεανί-αιν
τοῖν Ἀτρείδ-αιν
2. o-Dekl. masc.

fem.
neutr.
kontr.

attisch

τὼ λόγ-ω
τὼ στρατηγ-ώ
τὼ νήσ-ω
τὼ σταδί-ω
τὼ πλώ
τὼ ὀστώ
τὼ νεώ

τοῖν λόγ-οιν
τοῖν στρατηγ-οῖν
τοῖν νήσ-οιν
τοῖν σταδί-οιν
τοῖν πλοῖν
τοῖν ὀστοῖν
τοῖν νεῷν
3. Dekl.

Labial
Guttural
Dental

ντ-St.
ν-St.
λ-, ρ-St.

σ-St.
ι-St.

υ- St
ω-St.

τὼ γῦπε
τὼ φάλαγγ-ε
τὼ παῖδ-ε

τὼ σώματ-ε
τὼ ὀδόντ-ε
τὼ λιμέν-ε
τὼ θυγατέρ-ε
τὼ ἄνδρ-ε
τὼ (γένεε) γένη
τὼ πόλε-ε (πόλη)
τὼ ἄστη
τὼ ἰχθύ-ε (ἰχθῦ)
τὼ ἥρω-ε
τοῖν γύποιν
τοῖν φαλάγγ-οιν
τοῖν παίδ-οιν

τοῖν σωμάτ-οιν
τοῖν ὀδόντ-οιν
τοῖν λιμέν-οιν
τοῖν θυγατέρ-οιν
τοῖν ἀνδρ-οῖν
τοῖν (γενέοιν) γενοῖν
τοῖν πολέ-οιν
τοῖν ἀστέ-οιν
τοῖν ἰχθύ-οιν
τοῖν ἡρώ-οιν

Die Verben auf -ω

 

Präsens Aktiv
Medium
Passiv
   

Indikativ

 
1.D.
2.D.
3.D.
(παιδεύ-ο-μεν)
παιδεύ-ε-τον
παιδεύ-ε-τον
(παιδευ-ό-μεθα)
παιδεύ-ε-σθον
παιδεύ-ε-σθον

<-- wie im Medium
   

Konjunktiv

 
1.D.
2.D.
3.D.
(παιδεύ-ω-μεν)
παιδεύ-η-τον
παιδεύ-η-τον
(παιδευ-ώ-μεθα)
παιδεύ-η-σθον
παιδεύ-η-σθον

<-- wie im Medium
   

Optativ

 
1.D.
2.D.
3.D.
(παιδεύ-οι-μεν)
παιδεύ-οι-τον
παιδευ-οί-την
(παιδευ-οί-μεθα)
παιδεύ-οι-σθον
παιδευ-οί-σθην

<-- wie im Medium
   

Imperativ

 
2.D.
3.D.

παιδεύ-ε-τον
παυδευ-έ-των

παιδεύ-ε-σθον
παιδευ-έ-σθων
<-- wie im Medium
   

Imperfekt

 
1.D.
2.D.
3.D.
(ἐ-παιδεύ-ο-μεν)
ἐ-παιδεύ-ε-τον
ἐ-παιδευ-έ-την
(ἐ-παιδευ-ό-μεθα)
ἐ-παιδεύ-ε-σθον
ἐ-παιδευ-έ-σθην

<-- wie im Medium
 
Futur Aktiv
Futur Medium
Futur Passiv
   

Indikativ

 
1.D.
2.D.
3.D.
(παιδεύ-σ-ο-μεν)
παιδεύ-σ-ε-τον
παιδεύ-σ-ε-τον
(παιδευ-σ-ό-μεθα)
παιδεύ-σ-ε-σθον
παιδεύ-σ-ε-σθον
(παιδευ-θη-σ-ό-μεθα)
παιδευ-θή-σ-ε-σθον
παιδευ-θή-σ-ε-σθον
   

Optativ

 
1.D.
2.D.
3.D.
(παιδεύ-σ-οι-μεν)
παιδεύ-σ-οι-τον
παιδευ-σ-οί-την
(παιδευ-σ-οι-μεθα)
παιδεύ-σ-οι-σθον
παιδευ-σ-οί-σθην
(παιδευ-θη-σ-οί-μεθα)
παιδευ-θή-σ-οι-σθον
παιδευ-θη-σ-οί-σθην
 
Aorist Aktiv
Aorist Medium
Aorist Passiv
   

Indikativ

 
1.D.
2.D.
3.D.
(ἐ-παιδεύ-σα-μεν)
ἐ-παιδεύ-σ-α-τον
ἐ-παιδευ-σ-ά-την
(ἐ-παιδευ-σά-μεθα)
ἐ-παιδεύ-σα-σθον
ἐ-παιδευ-σά-σθην
(ἐ-παιδεύ-θη-μεν)
ἐ-παιδεύ-θη-τον
ἐ-παιδευ-θή-την
   

Konjunktiv

 
1.D.
2.D.
3.D.
(παιδεύ-σ-ω-μεν)
παιδεύ-σ-η-τον
παιδεύ-σ-η-τον
(παιδευ-σ-ώ-μεθα)
παιδεύ-σ-η-σθον
παιδεύ-σ-η-σθον
(παιδευ-θῶ-μεν)
παιδευ-θῆ-τον
παιδευ-θῆ-τον
   

Optativ

 
1.D.
2.D.
3.D.
(παιδεύ-σ-αι-μεν)
παιδεύ-σ-αι-τον
παιδευ-σ-αί-την
(παιδευ-σ-αί-μεθα)
παιδεύ-σ-αι-σθον
παιδευ-σ-αί-σθην
(παιδευ-θεῖ-μεν)
παιδευ-θεῖ-τον
παιδευ-θεί-την
   

Imperativ

 
2.D.
3.D.
παιδεύ-σα-τον
παιδευ-σά-των
παιδεύ-σα-σθον
παιδευ-σά-σθων
παιδεύ-θη-τον
παιδευ-θή-των
 
Perf. Aktiv
Medium
Passiv
   

Indikativ

 
1.D.
2.D.
3.D.
(πεπαιδεύ-κ-α-μεν)
πεπαιδεύ-κ-α-τον
πεπαιδεύ-κ-α-τον
(πε-παιδεύ-μεθα)
πε-παίδευ-σθον
πε-παίδευ-σθον

<-- wie im Medium
   

Konjunktiv

 
1.D.
2.D.
3.D.
(πεπαιδευκότες ὦμεν)
πεπαιδευκότε ἦτον
πεπαιδευκότε ἦτον
(πε-παιδευ-μένοι ὦμεν)
πε-παίδευ-μένω ἦτον
πε-παίδευ-μένω ἦτον


<-- wie im Medium

   

Optativ

 
1.D.
2.D.
3.D.
(πεπαιδευκότες εἶμεν)
πεπαιδευκότε εἶτον
πεπαιδευκότε εἴτην
(πε-παιδευ-μένοι εἶμεν)
πε-παίδευ-μένω εἶτον
πε-παίδευ-μένω εἴτην

<-- wie im Medium
   

Imperativ

 
2.D.
3.D.
----
----
πε-παίδευ-σθον
πε-παιδεύ-σθων
<-- wie im Medium
   

Plusquamperfekt

 
1.D.
2.D.
3.D.
(ἐ-πε-παιδεύ-κ-ε-μεν)
ἐ-πε-παιδεύ-κ-ε-τον
ἐ-πε-παιδευ-κ-έ-την
(ἐ-πε-παιδεύ-μεθα)
ἐ-πε-παίδευ-σθον
ἐ-πε-παιδεύ-σθην

<-- wie im Medium

Die Verben auf -μι

 

Prs.-St. Aktiv

 
δίδωμι
τίθημι
ἵημι
   

Indikativ

 
1.D.
2.D.
3.D.
(δίδο-μεν)
δίδο-τον
δίδο-τον
(τίθε-μεν)
τί-θε-τον
τί-θε-τον
(ἵε-μεν)
ἵε-τον
ἵε-τον
   

Konjunktiv

 
1.D.
2.D.
3.D.
(διδῶ-μεν)
διδῶ-τον
διδῶ-τον
(τιθῶ-μεν)
τιθῆτον
τιθῆτον
(ἱῶ-μεν)
ἱῆτον
ἱῆτον
   

Optativ

 
1.D.
2.D.
3.D.
(διδοῖμεν)
διδοῖ-τον
διδοί-την
(τιθεῖ-μεν)
τιθεῖ-τον
τιθεί-την
(ἱεῖ-μεν)
ἱεῖ-τον
ἱεί-την
   

Imperativ

 
2.D.
3.D.
δίδο-τον
διδό-των
τίθε-τον
τιθέ-των
ἵε-τον
ἱέ-των
   

Imperfekt

 
1.D.
2.D.
3.D.
(ἐ-δίδο-μεν)
ἐ-δίδο-τον
ἐ-διδό-την
(ἐ-τίθε-μεν)
ἐ-τίθε-τον
ἐ-τιθέ-την
(ἵε-μεν)
ἵε-τον
ἱέ-την
 
Aorist Aktiv
   

Indikativ

 
1.D.
2.D.
3.D.
(ἔ-δο-μεν)
ἔ-δο-τον
ἐ-δό-την
(ἔ-θε-μεν)
ἔ-θε-τον
ἐ-θέ-την
(εἷμεν)
εἷ-τον
εἵτην
   

Konjunktiv

 
1.D.
2.D.
3.D.
(δῶ-μεν)
δῶ-τον
δῶ-τον
(θῶ-μεν)
θῆ-τον
θῆ-τον
(ὧ-μεν)
ἧ-τον
ἧ-τον
   

Optativ

 
1.D.
2.D.
3.D.
(δοῖμεν (δοίη-μεν))
δοῖ-τον (δοίη-τον)
δοί-την (δοιή-την)
(θεῖ-μεν (θείη-μεν))
θεῖ-τον (θείη-τον)
θεί-την (θειή-την)
(εἷ-μεν (εἵη-μεν))
εἷ-τον (εἵη-τον)
εἵ-την (εἱή-την)
   

Imperfekt

 
2.D.
3.D.
δό-τον
δό-των
θέ-τον
θέ-των
ἕ-τον
ἕ-των
 
Prs.-St. Medium / Passiv
   

Indikativ

 
1.D.
2.D.
3.D.
(διδό-μεθα)
δίδο-σθον
δίδο-σθον
(τιθέ-μεθα)
τίθε-σθον
τίθε-σθον
(ἱέ-μεθα)
ἵε-σθον
ἵε-σθον
   

Konjunktiv

 
1.D.
2.D.
3.D.
(διδώ-μεθα)
διδῶ-σθον
διδῶ-σθον
(τιθώ-μεθα)
τιθῆ-σθον
τιθῆ-σθον
(ἱώ-μεθα)
ἱῆ-σθον
ἱῆ-σθον
   

Optativ

 
1.D.
2.D.
3.D.
(διδοί-μεθα)
διδοῖ-σθον
διδοί-σθην
(τιθεί-μεθα)
τιθεῖ-σθον
τιθεί-σθην
(ἱεί-μεθα)
ἱεῖ-σθον
ἱεί-σθην
   

Imperativ

 
2.D.
3.D.
δίδο-σθον
διδό-σθων
τίθε-σθον
τιθέ-σθων
ἵε-σθον
ἱέ-σθων
   

Imperfekt

 
1.D.
2.D.
3.D.
(ἐ-διδό-μεθα)
ἐ-δίδο-σθον
ἐ-διδό-σθην
(ἐ-τιθέ-μεθα)
ἐ-τίθε-σθον
ἐ-τιθέ-σθην
(ἱέ-μεθα)
ἵε-σθον
ἱέ-σθην

 

Aorist Medium
   

Indikativ

 
1.D.
2.D.
3.D.
(ἐ-δό-μεθα)
ἔ-δο-σθον
ἐ-δό-σθην
(ἐ-θέ-μεθα)
ἔ-θε-σθον
ἐ-θέ-σθην
(εἵ-μεθα)
εἷ-σθον
εἵ-σθην
   

Konjunktiv

 
1.D.
2.D.
3.D.
(δώ-μεθα)
δῶ-σθον
δῶ-σθον
(θώ-μεθα)
θῆ-σθον
θῆ-σθον
(ὥ-μεθα)
ἧ-σθον
ἧ-σθον
   

Optativ

 
1.D.
2.D.
3.D.
(δοί-μεθα)
δοῖ-σθον
δοί-σθην
(θεί-μεθα)
θεῖ-σθον
θεί-σθην
(εἵ-μεθα)
εἷ-σθον
εἵ-σθην
   

Imperfekt

 
2.D.
3.D.
δό-σθον
δό-σθων
θέ-σθον
θέ-σθην
ἕ-σθον
ἕ-σθην

 

Die kleinen Verben auf -μι

 

Prs.-St. Aktiv

 
εἰμί
φημί
οἶδα
εἶμι
 

Indikativ

1.D.
2.D.
3.D.
(ἐσμέν)
ἐστόν
ἐστόν
(φαμέν)
φατόν
φατόν
(ἴσμεν)
ἴστον
ἴστον
(ἴμεν)
ἴτον
ἴτον
 

Konjunktiv

1.D.
2.D.
3.D.
ὦμεν
ἦτον
ἦτον
(φῶμεν)
φῆτον
φῆτον
(εἰδῶμεν)
εἰδῆτον
εἰδῆτον
(ἴωμεν)
ἴητον
ἴητον
 

Optativ

1.D.
2.D.
3.D.
(εἶμεν (εἴημεν))
εἶτον (εἴητον)
εἴτην (εἰήτην)
(φαῖμεν)
φαῖτον
φαίτην
[(φαίημεν
φαίητον
φαιήτην]
(εἰδεῖμεν)
εἰδεῖτον
εἰδείτην
[(εἰδείημεν)
εἰδείητον
εἰδειήτην]
(ἴοιμεν)
ἴοιτον
ιοίτην
 

Imperativ

2.D.
3.D.
ἔστον
ἔστων
φάτον
φάτην
ἴστον
ἴστων
ἴτον
ἴτων
 

Imperfekt

1.D.
2.D.
3.D.
(ἦμεν)
ἦστον
ἤστην
(ἔφαμεν)
ἔφατον
ἐφάτην
(ᾔδειμεν)
ᾔδειτον
ᾐδείτην
(ᾖμεν)
ᾖτον
ᾔτην

Regeln

  1. Zur Formenlehre:
    1. Allgemeines zum Dual:
      1. Im Griechischen hat sich als Relikt aus dem Indogermanischen bis um etwa 400 v.Chr. neben Singular und Plural als dritter Numerus der Dual (Zweizahl) erhalten. Sein Gebrauch ist nicht verpflichtend und schwindet mit der Zeit immer mehr zugunsten des Plurals.
      2. Der Dual findet sich sowohl bei Nomina als auch Verben und steht vorzugsweise bei paarweis auftretenden Dingen: τὼ πόδε - die (beiden) Füße, τὼ Ἀτρεΐδᾱ - die (beiden) Atriden, τοῖν χεροῖν - mit beiden Händen.
      3. Ersatzlos haben sich als Dualformen erhalten: δύο - zwei, ἄμφω - beide
      4. Vom Dual sind nur zwei Kasusformen ausgebildet: die eine für Nom. Akk. und Vok., die andere für Gen. und Dat.
    2. Dualformen des Nomens
      1. Der Artikel
          Kasus Mask Fem. Neutr.
          Nom. / Akk. τώ τώ [τά] τώ
          Gen.. / Dat. τοῖν τοῖν (ταῖν) τοῖν
      2. Die Endungen:
          Kasus a-Dekl. o-Dekl. Dritte Dekl.
          Nom. / Akk. -ᾱ
          Gen.. / Dat. -αιν -οιν -οιν
      3. Paradigmen der Dualformen zur: a-Dekl., o-Dekl., 3. Dekl..
    3. Dualformen des Verbums:
      1. Nur für die 2. und 3. Person bilden Verben eigene Dualformen. Für die 1. Person tritt regelmäßig die entsprechende Pluralform ein.
      2. Die Endungen:
            Person Haupttemp. u. Konjunktiv Nebentemp. u. Optativ Imperativ
          Akt. u. Aor. Pass. 2.Pers.
        3.Pers.
        -τον
        -τον
        -τον
        -την
        -τον
        -των
          Med. u. Rest des Pass. 2.Pers.
        3.Pers.
        -σθον
        -σθον
        -σθον
        -σθην
        -σθον
        -σθων
      3. Paradigmen der Dualformen zu: παιδεύω, Verba contracta, Verben auf -μι, Kleine Verben auf -μι
    4. Beispiele aus der Lektion:
        Dual Plural
        δεσπότα γενομένω
      1. δεσπόται γενόμενοι
      2. δεσπότας γενομένους
        τὼ (μαχομένω) ἀδελφώ
      1. οἱ (μαχόμενοι) ἀδελφοί
      2. τοὺς (μαχομένους) ἀδελφούς
        τὼ παῖδε ἀμφοτέρω
      1. οἱ παῖδες ἀμφότεροι
      2. τοὺς παῖδας ἀμφοτέρους
        διέχετον τὼ φάλαγγε διέχουσιν αἱ φάλαγγες
        διειχέτην τὼ φάλαγγε διεῖχον αἱ φάλαγγες
        τὼ ἀδελφὼ δια-φέρεσθον οἱ ἀδελφοὶ δια-φέρονται
        τὼ ἀδελφὼ δι-εφέρεσθον οἱ ἀδελφοὶ δι-εφέροντο
        ἀπεκτεινάτην ἀλλήλω ἀπέκτειναν ἀλλήλους
    5. βούλει - du willst
      1. In der 2. Sgl. Med. erscheint regelmäßig die Endung -ει bei:
             
          βούλει du willst
          οἴει du glaubst
          δέει du bittest
          ὄψει du wirst sehen
  2. Zur Satzlehre (Syntax):
    1. Nach Ausdrücken (Verben) der Willensäußerung und Einflussnahme steht als Ergänzung der Infinitiv (AcI) als Objekt (Negation: μή).
           
       
      1. βούλομαι - will, habe Lust, wünsche
      2. ἐθέλω, θέλω - bin entschlossen will
      3. ἐπιθυμέω - wünsche, begehre, strebe danach
      4. αἰτέω - fordere, bitte
      5. ἀξιόω - halte für angemessen, würdig, fordere
      6. χρῄζω - wünsche, fordere
      7. δέομαι - bitte
      8. κελεύω - heiße, befehle
      9. ἐπιτάττω - ordne an, befehle
      10. παραγγέλλω - (kündige an) befehle
      11. συμβουλευω - rate, gebe den Ratschlag
      12. πείθω - berede, überrede
      13. διδάσκω - lehre, unterrichte
      14. γιγνώσκω - beschließe (etw. zu tun)
      15. οἶδα - ich weiß, verstehe (etw. zu tun)
      16. ἐπιλανθάνομαι - ich vergesse (etw. zu tun) (L.48)
      1. δοκεῖ μοι - es scheint mir gut, beschließe
      2. εὔχομαι - gelobe
      3. ἐθίζω - gewöhne
      4. συγχωρέω - lasse zu, erlaube, gestatte
      5. ἐάω - lasse (zu), erlaube
      6. οὐκ ἐῶ - lasse nicht zu, verbiete
      7. ἀπαγορεύω (μή) - verbiete
      8. κωλύω - hindere, halte ab
      9. ἀναγκάζω - zwinge
      10. βιάζομαι - zwinge, erzwinge
      11. πειράομαι - versuche
      12. παρασκευάζομαι - bereite mich vor, rüste mich
      13. ποιέω - bewirke
      14. (διαπράττομαι - setze durch, erreiche, bewirke)
       

      Aber mit prädik. Part. (AcP / GcP) oder ὅτι:

      1. γιγνώσκω - erkenne, dass
      2. οἶδα - ich weiß, dass
      3. ἐπιλανθάνομαι - ich vergesse, dass
    2. Infinitiv oder AcI?
      1. Δαρεῖος ἐβούλετο τὼ παῖδε ἀμφοτέρω (≈ τοὺς παῖδας ἀμφοτέρους) παρεῖναι Dareios wollte, dass seine beiden Söhne anwesend seien (sind).
        1. Ist der Handlungsträger (Subjekt) des Infinitivs [τοὺς παῖδας] von dem des übergeordneten Verbums [Δαρεῖος] verschieden, so steht AcI.
      2. τὼ παῖδε (≈ οἱ παῖδες) ἐβουλέσθην (≈ ἐβούλοντο) παρεῖναι - die (beiden) Söhne wollten anwesend sein.
        1. Sind die beiden Subjekte (οἱ παῖδες) gleich, so steht einfacher Infinitiv
        2. In diesem Fall steht das Prädikatsnomen (δυνατός) im Nom.
          1. Tῷ σώματι βούλει δυνατὸς εἶναι - du willst körperlich kräftig sein
        3. In betonten Fällen (besonders bei Antithesen) kann gleichwohl AcI stehen.
      3. βασιλεὺς ἐκέλευσε παραδιδόναι τὰ ὅπλα - der König befahl, die Waffen abzuliefern - rex Persarum arma tradi iussit.
        1. Wird bei den Verben des Befehlens das Subjekt des Infinitivs nicht genannt, so steht (im Gegensatz zum Lateinischen) der Infinitiv nicht im Passiv.
      4. Κῦρος Ξενίᾳ τῷ Ἀρκάδι ἤκειν παραγγέλλει. - Kyros befiehlt dem Arkader Xenias zu kommen.
        1. Auch wenn das übergeordnete Verbum (παραγγέλλει) intransitiv ist und der Handlungsträger (Subjekt) des Infinitivs (Ξενίᾳ τῷ Ἀρκάδι) somit im Gen. oder Dat. ausgedrückt ist, steht einfacher Infinitiv (ἤκειν).

Lektüre

 
Περὶ Οἰδίποδος καὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14

  1. Ὁ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς τῷ Οἰδίποδι εἶπεν εἰς τὴν πατρίδα μὴ πορεύεσθαι· τὸν μὲν γὰρ πατέρα ἀποκτενεῖν αὐτόν, τὴν δὲ μητέρα ἄξεσθαι γυναῖκα.
  2. Ὁ τοῦ Λαΐου κῆρυξ ἐκέλευσε τὸν Οἰδίπουν ἐκχωρῆσαι τῆς ὁδοῦ· ὁ δ’ Οἰδίπους οὔκ ἔφη ἐκχωρεῖν.
  3. Ἡ Σφὶγξ πρὸ τῶν Θηβῶν ἐν πέτρᾳ καθημένη οὐδένα εἴα παρέρχεσθαι σῶον.
  4. Πολλῶν ἤδη ἀποθανόντων Κρέων ἐπηγγείλατο τῷ τὸ αἴνιγμα λύσαντι δώσειν καὶ τὴν βασιλείαν καὶ τὴν Λαΐου γυναῖκα.
  5. Οἰδίπους λύσας τὸ προτεθὲν αἴνιγμα ἐποίησε τὴν Σφίγγα κατὰ τῆς πέτρας ἑαυτὴν καταρρῖψαι.
  6. Οἰδίποδος ἐκ Θηβῶν οἰχομένου Ἐτεοκλῆς καὶ Πολυνείκης τὼ παῖδε αὐτοῦ δεσπότα γενομένω συνετιθέσθην κοινῇ ἄρχειν, οὐ πολλῷ δ’ ὕστερον διαφέρεσθον (διεφέρεσθον).
  7. Πολυνείκης δὲ φυγὼν ἐστρατεύσατο ἐπὶ Θήβας μέγα στράτευμα συλλέξας· ὡς δὲ διεφθείροντο πολλοί, ἐδόκει τὼ ἀδελφὼ περὶ τῆς βασιλείας μονομαχεῖν· μαχομένω δ’ ἀπεκτεινάτην ἀλλήλους.
w40

Lektüre - Lösung

 
Oidipus und seine Söhne

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16

  1. Der Gott in Delphi sagte Oidipus, er solle nicht in seine Heimatstadt gehen, denn er werde seinen Vater töten und seine Mutter heiraten.
  2. Der Herold des Laios befahl Oidpus, aus dem Weg zu gehen; Oidipus aber lehnte es ab, auszuweichen.
  3. Die Sphinx, die vor Theben auf einem Felsen saß, ließ keinen unversehrt vorbeigehen.
  4. Nachdem schon viele umgekommen waren, versprach Kreon, dem, der das Rätsel löse, sowohl die Königswürde als auch die Frau des Laios zu geben.
  5. Dadurch dass Oidipus das vorgelegte Rätsel löste, bewirkte er, dass sich die Sphinx den Felsen hinabstürzte.
  6. Als Oidipus aus Theben wegging, wurden seine beiden Söhne Eteokles und Polyneikes die Herrscher (Part.) und vereinbarten, gemeinsam zu herrschen; nicht viel später aber entzweien (entzweiten) sie sich.
  7. Polyneikes zog nach seiner Flucht (Part.) gegen Theben zu Feld, nachdem er ein großes Heer versammelt hatte (Part.); als aber viele umgekommen waren, schien es gut, dass die beiden Brüder um die Königswürde einen Zweikampf ausführten; im Kampf aber (Part.) töteten sie sich gegenseitig.

Übung

Übersetze ins Griechische:
  1. Polybos, der König von Korinth wünschte, dass Oidpus in der Stadt bleibe, Oidipus aber ging nach Delphi, um das Orakel über Vater und Mutter zu befragen.
  2. Die Pythia beantwortete nicht, was Oidipus fragte, sondern sagte ihm, er solle sein Vaterland meiden.
  3. Die vor den Toren Thebens sitzende Sphinx befahl allen Vorübergehenden, ein Rätsel zu lösen.
  4. Als Oidipus das vorgelegte Rätsel gelöst hatte, gab ihm Kreon, wie vereinbart war, Iokaste zur Frau.
w33

Übung - Lösung


Übersetze ins Deutsche:
  1. Πόλυβος μέν, ό τῆς Κορινθίας (τῆς Κορίνθου) τύραννος (βασιλεύς), Οἰδίπουν (Οἰδίποδα) ἐν τῇ πόλει (ἄστει) μένειν (μένοντα διάγειν) ἐβούλετο (ἐπεθύμει, ἐπεθύμησεν, ἤθελεν, ἠθέλησεν; ἔχρῃζεν), Οἰδίπους δ’ ἔβη (ἦλθεν, ἐχώρησεν, ᾤχετο) εἰς Δελφοὺς ὡς μαντευσόμενος (ἵνα μαντεύσηται [μαντευσαιτο]) περὶ τοῦ πατρὸς καὶ τῆς μητρός.
  2. Πυθία δ’ οὐκ ἀπεκρίνατο πρὸς (αὐτὸ) τὸ ὑπ’ Οἰδίποδος ἐρωτώμενον (πρὸς ἃ ἠρώτησεν Οἰδίπους), ἀλλ’ αὐτὸν τῆς πατρίδος ὑποχωρῆσαι (ὑποχωροῦντα οἰχεσθαι) εἶπεν (ἔφη).
  3. Ἡ Σφίγξ ἡ πρὸ τῶν Θηβῶν πυλῶν καθημένη πάντας τοὺς παρερχομένους (παρελθόντας) αἴνιγμά τι λῦσαι ἐκέλευεν [πᾶσι τοῖς παρερχομένοις (παρελθοῦσιν) ... ἐπέταττεν (παρήγγελλεν, ἐπέστελλεν, ἐπετίθει)].
  4. Κρέων Οἰδίποδι τὸ αἴνιγμα λύσαντι (ἐπεὶ ... ἔλυσεν), ὡς συνέκειτο (κατὰ τὰ συγκείμενα), Ἰοκάστην ἔδωκεν (ἔθηκεν) γυναῖκα.

Wortkunde


Sachinformationen zu:
Oidipus, Laios, Sphinx, Kreon, Eteokles, Polyneikes
Hinweise SaveToDisk LoadFromDisk SetTags ToggleTags SetTags ShowTags WindowList WindowList Randomize AlphabetizeR AlphabetizeL
Einstellung:
Griech.
Deutsch
beides
menu_bar
Jetzige Ansicht: Markierung: Insgesamt markiert:


First Previous Tag then next Next Last
Antwort zeigen vor Weitergehen:
Schreibfeld: Hier kannst Du Deine Antwort eingeben
Mit freundlichem Einverständnis des Autors Andy Lyons
|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  BetaConverter ] | [  Forum ] | [  Home  ]