Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

Sprachkurs für Altgriechisch

 

nach dem griech. Übungsbuch von Dr. G. Salomon, Lpz., Berl. 1933 erarbeitet von © E. Gottwein

zur vorherigen Seite Lektion 38zur folgenden Seite

|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  Forum ] | [  Home  ]

Einstieg

Αἱ Κιλίκιαι πύλαι
  1. Die Kilikische Pforte, der enge Durchgang zwischen dem Taurosgebirge und dem Meer, wenn man die Grenze zwischen  Kilikien und Syrien überquert.Αἱ πύλαι τῆς Κιλικίας καὶ τῆς Συρίας ἦσαν δύο τείχη. Ἑκάτερον τεῖχος κατὰ τοῦ ὄρους εἰς τὴν θάλατταν καθῆκεν. Ἅπαν δὲ τὸ μέσον τῶν τειχῶν ἦσαν στάδιοι τρεῖς (ἦν στάδια τρία). Ἐπὶ δὲ τοῖς τείχεσιν ἀμφοτέροις ἦσαν πύργοι.
  2. Ἡ τῶν Περσῶν ἀρχὴ τῷ μὲν μεγέθει τῆς χώρας καὶ τῷ πλήθει τῶν ἐθνῶν ἰσχυρὰ ἦν, τοῖς δὲ μήκεσι τῶν ὁδῶν σφαλερά.
 
  1. Κακς ἀπ’ ρχῆς γίγνεται τέλος κακόν.
  2. Φθείρουσιν θη χρήσθ’ ὁμιλίαι κακαί.
  3. Ἦθος ἀνθρώπῳ δαίμων. (Herakl.B119)

Einstieg - Lösung

Die Kilikischen Tore
  1. Die Tore von Kilikien und Syrien (die "Kilikischen Tore") waren zwei Mauern. Beide Mauern reichten vom Gebirge herab zum Meer. Der gesamte Zwischenraum der Mauern betrug drei Stadien. Auf beiden Mauern waren Türme."
  2. Das Perserreich war durch die Größe seines Landes und die Vielzahl seiner Völker stark, durch die Länge seiner Wege aber unsicher.
 
  1. Dem schlechten Anfang folgt das Ende gleichfalls schlecht.
  2. Am schlechten Umgang scheitert gute Mannesart.
  3. Sein Charakter ist dem Menschen Gott. (Herakl.B119)

Grammatik

Sigma-Stämme (εσ-, ος-, ας-)
  Singular
Stamm γενεσ- κρεας-
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
Vok.
γένος
γένους
γένει
γένος
κρέας
κρέως
κρέᾳ
κρέας
  Plural
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
γένη
γενῶν
γένεσι(ν)
γένη
κρέα
κρεῶν
κρέασι(ν)
κρέα

Regeln

  1. Zur Formenlehre:
    1. Die S-Stämme der Konsonantischen Deklination
      1. Der Nominativ ist asigmatisch, das ς gehört zum Stamm. Der Stamm der Neutra ist im Nom.Sgl. nach ο abgelautet: γενεσ —> γένος.
      2. Intervokalisches σ fällt aus, die beiden Vokale werden kontrahiert. (Diese Regel trifft nicht auf den Dat.Pl. zu, dessen Endung konsonantisch anlautet).
               
        Gen.Sgl. γενεσ-ος —> γενε-ος —> γένους
        Dat. Sgl. γένεσ-ι —> γένε-ι —> γένει
        Nom.Pl. γένεσ-α —> γένε-α —> γένη
        Gen.Pl. γενέσ-ων —> γενέ-ων —> γενῶν
        Dat.Pl. γένεσ-σι(ν) —> γένε-σι(ν) —> γένεσι(ν)
        Gen.Sgl. γήρασ-ος —> γήρα-ος —> γήρως
      3. Der Vokativ der Neutra ist gleich dem Nominativ.
      4. Dem grammatischen Geschlecht nach sind die σ-Stämme neutrum
    2. Φθείρουσιν ἤθη χρήσθ’ ὁμιλίαι κακαί - statt χρηστὰ ὁμιλίαι
      1. Beachte die Akzentverschiebung (L.26) und die Aspiration der Tenuis (τ —> θ) bei Elision!
  2. Zum Satzbau (Syntax):
    1. Ἀθηναῖος τὸ γένος - ein Athener seiner Herkunft nach (genere Atheniensis)
      1. Bestimmte Substantive, die die Hinsicht (Relation) angeben, in der eine Aussage gemeint ist, stehen im Akkusativus respectus Verweis auf die Grammatik. (Vgl. und den Dat.resp.). So schon Ῥοδώπις ὄνομα (L. 29)
    2. Ἡ ἀρχὴ τῷ μεγέθει τῆς χώρας ἰσχυρὰ ἦν - Das Reich war nach der Größe des Landes stark
      1. Der Dativus respectus Verweis auf die Grammatik gibt an, in welcher Hinsicht (Relation) eine Aussage Gültigkeit hat. Er heißt entsprechend auch "Dativus relationis" Verweis auf die Grammatik und "Dativus limitationis". (vgl. L.28 und L.29)

Lektüre

Τὸ γῆρας χειμὼν τοῦ βίου
1
2
3
4
Ἀνήρ τις εἰς Λακεδαίμονα ἧκε πρεσβεύων Χῖος τὸ γένος, γέρων ἤδη ὤν. Αἰσχυνόμενος δ’ ἐπὶ τῷ γήρᾳ τὰς κόμας πολιὰς οὔσας ἐβάπτετο. Ἐπειδὴ δ’ οὖν ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἔλεξεν ἐκεῖνα, ὧν ἕνεκα ἧκεν, ὁ Ἀρχίδαμος τὰ ἔπη αὐτοῦ ἀκούσας· "Τί ἄν", ἔφη, "οὗτος χρηστὸν λέγοι, ὃς οὐ μόνον ἐν τῇ ψυχῇ τὸ ψεῦδος, ἀλλὰ καὶ ἐπὶ τῇ κεφαλῇ περιφέρει;" -
    Φεῦ φεῦ, τὸ γρας ς ἔχει πολλς νόσους.

Lektüre - Lösung

Das Alter, der Winter des Lebens
1
2
3
4
5
Ein Mann, der aus Chios stammte, kam in schon hohem Alter als Gesandter nach Sparta. Weil er sich aber seines Alters schämte, färbte er sich die Haare, die grau waren. Sobald er nun aber in der Volksversammlung das gesagt hatte, weswegen er gekommen war, äußerte sich Archidamos, nachdem er seine Worte gehört hatte: "Was könnte der wohl Brauchbares sagen, der die Lüge nicht nur in seiner Seele, sondern sogar auf seinem Kopf herumträgt?" -
    Weh weh, das Alter, wie viel Leiden es doch hat!

Übung

Übersetze ins Griechische:

  1. Nach den Perserkriegen begannen die Athener die langen Mauern zu bauen, die von Athen zum Meer hinabreichten.
  2. Durch diese Mauern wurden die Häfen Athens geschützt.
  3. Die Länge und Größe dieser Mauern wird von allen bewundert.
  4. Das Vaterland wird mehr durch die Tapferkeit als durch die Menge der Soldaten geschützt.
  5. Das Ende ist oft anders als der Anfang, - ist oft so <beschaffen>, wie <beschaffen> der Anfang war.
  6. O dass ihr doch das Alter achtetet!
Setze die richtigen Formen ein:

ψεῦδος γέρων ἔπη ἐκεῖνα ἧκεν λέγοι γένος κεφαλῇ οὔσας γήρᾳ

Ἀνήρ τις εἰς Λακεδαίμονα ἧκε πρεσβεύων Χῖος τὸ , ἤδη ὤν. Αἰσχυνόμενος δ’ ἐπὶ τῷ τὰς κόμας πολιὰς ἐβάπτετο. Ἐπειδὴ δ’ οὖν ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἔλεξεν , ὧν ἕνεκα , ὁ Ἀρχίδαμος τὰ αὐτοῦ ἀκούσας· "Τί ἄν", ἔφη, "οὗτος χρηστὸν , ὃς οὐ μόνον ἐν τῇ ψυχῇ τὸ , ἀλλὰ καὶ ἐπὶ τῇ περιφέρει;"

Übung - Lösung

Übersetze ins Deutsche:

  1. Μετὰ τὰ Μηδικὰ ἤρξαντο οἱ Ἀθηναῖοι ἱδρύσασθαι τὰ μακρὰ τείχη, ἃ ἀπὸ τῶν Ἀθηνῶν εἰς τὴν θάλατταν καθῆκεν.
  2. Τούτοις τοῖς τείχεσιν οἱ τῶν Ἀθηνῶν λιμένες ἐφυλάττοντο.
  3. Τὸ δὲ μῆκος καὶ τὸ μέγεθος τούτων τῶν τειχῶν ὑπὸ πάντων θαυμάζεται.
  4. Ἡ πατρὶς μᾶλλον τῇ τῶν στρατιωτῶν ἀνδρείᾳ ἢ πλήθει φυλάττεται.
  5. Τὸ τέλος πολλάκις ἄλλο τῆς ἀρχῆς (ἢ ἡ ἀρχή), - πολλάκις τοιοῦτό ἐστιν, οἵα ἡ ἀρχὴ ἦν.
  6. Εἴθε τὸ γῆρας θεραπεύοιτε (θεραπεύσαιτε).
Vertausche den Numerus:

Wortkunde

Sachinformationen zu:
Kilikien, kilikisch, Syrien, Sparta, Archidamos
Hinweise SaveToDisk LoadFromDisk SetTags ToggleTags SetTags ShowTags WindowList WindowList Randomize AlphabetizeR AlphabetizeL
Einstellung:
Griech.
Deutsch
beides
menu_bar
Jetzige Ansicht: Markierung: Insgesamt markiert:


First Previous Tag then next Next Last
Antwort zeigen vor Weitergehen:
Schreibfeld: Hier kannst Du Deine Antwort eingeben
Mit freundlichem Einverständnis des Autors Andy Lyons
|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  Forum ] | [  Home  ]