Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

Sprachkurs für Altgriechisch

 

nach dem griech. Übungsbuch von Dr. G. Salomon, Lpz., Berl. 1933 erarbeitet von © E. Gottwein

zur vorherigen Seite Lektion 56zur folgenden Seite

|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  Forum ] | [  Home  ]

Einstieg

 
I. Ἐξ ἐπιστολῆς τινος
  Δημήτριος Φιλίππῳ τῷ φιλτάτῳ υἱῷ χαίρειν.
  Ἐξ οὗ ἡμᾶς λέλοιπας, οὐδὲν παρὰ σοῦ ἀκηκόαμεν καίπερ πολλάκις σοι γεγραφότες. Πέπομφά σοι καὶ ἱμάτια καὶ ἀργύριον. Ὑγιαίνομεν πάντες. Ἀλλὰ Βίων ὁ δοῦλος ἀποπέφευγεν· ἐζημίωτο γὰρ ἅτε κεκλοφώς. Πέποιθα δ’ αὐτὸν ἐν βραχεῖ χρόνῳ ἀποχωρήσειν. Γράφε δ’ ἡμῖν καὶ σύ, ἵνα γιγνώσκωμεν, εἰ εὖ πράττεις.
 
II. τρέπειν καὶ τρέπεσθαι
  Οἱ ξένοι τοὺς ὁπλίτας τρεψάμενοι πρὸς τοὺς ἱππέας ἐτράποντο· καὶ οὗτοι εἰς φυγὴν ἐτράπησαν (ἐτρέφθησαν). Πάντων δὲ τετραμμένων τρόπαιον ἱδρύθη.

Einstieg - Lösung

 
I. Aus einem Brief
  Demetrios grüßt seinen liebsten Sohn Philipp.
  Seit du uns verlassen hast, haben wir nichts von dir gehört, obwohl wir dir oft geschrieben haben. Ich habe dir auch Kleider und Geld geschickt. Wir sind alle gesund. Aber unser Sklave Bion ist entlaufen; er war nämlich bestraft worden, weil er gestohlen hatte. Aber ich glaube fest, dass er bald zurückkehrt. Schreibe auch du uns, damit wir erfahren, ob es dir gut geht.
 
II. wenden und gewendet werden
  Nachdem die Söldner die Schwerbewaffneten in die Flucht geschlagen hatten, wendeten sie sich gegen die Reiter, und auch diese wurden in die Flucht geschlagen. Nachdem alle geflohen waren (Part.), errichtete man ein Siegeszeichen.

Grammatik

Starkes Futur und starker Aorist im Passiv

Aorist

Indikativ

Konjunktiv

Optativ

tp_aor.gif (1026 Byte)

1.Sgl.
2.Sgl.
3.Sgl.
1.Pl.
2.Pl.
3.Pl.
ἐ-κόπ-η-ν
ἐ-κόπ-η-ς
-κόπ-η
-κόπ-η-μεν
-κόπ-η-τε
-κόπ-η-σαν
κοπ-
κοπ-ῇς
κοπ-
κοπ-ῶμεν
κοπ-ῆτε
κοπ-ῶσιν
κοπ-είην
κοπ-είης
κοπ-είη
κοπ-εῖμεν
κοπ-εῖτε
κοπ-εῖεν
   

Infinitiv

Partizip

Imperativ

tp_aor.gif (1026 Byte)

    κοπ-ῆ- ναι

 

κοπ-είς
κοπ-έντος
κόπ-η-θι
κοπ-ή-τω
κοπ-εῖσα
κοπ-είσης
κόπ-η-τε
κοπ-έντων
κοπ-ή-τωσαν
κοπ-έν
κοπ-έντος

Futur

Indikativ

Konjunktiv

Optativ

tp_fut.gif (1000 Byte)

1.Sgl.
2.Sgl.
3.Sgl.
1.Pl.
2.Pl.
3.Pl.
κοπ-ή-σ-ο- μαι
κοπ-ή-σ-ῃ (-ει)
κοπ-ή-σ-ε-ται
κοπ-η-σ-ό-μεθα
κοπ-ή-σ-ε-σθε
κοπ-ή-σ-ο-νται
 
κοπ-η-σ-οί-μην
κοπ-ή-σ-οι-ο
κοπ-ή-σ-οι-το
κοπ-η-σ-οί-μεθα
κοπ-ή-σ-οι-σθε
κοπ-ή-σ-οι-ντο
   

Infinitiv

Partizip

Imperativ

tp_fut.gif (1000 Byte)

    κοπ-ή-σ-ε-σθαι κοπ-η-σ-ό- μενος  
κοπ-η-σ-ο-μένη
κοπ-η-σ-ό- μενον
Einige Stammformen zum Lernen
1 λείπω, λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα, λέλειμμαι, ἐλείφθην, λειφθήσομαι lasse zurück, verlasse, lasse im Stich
2 ἀκούω, ἀκούσομαι, ἤκουσα, ἀκήκοα, ἤκουσμαι, ἠκούσθην, ἀκουσθήσομαι höre
3 κλέπτω, κλέψω (κλέψομαι), ἔκλεψα, κέκλοφα, κέκλεμμαι, ἐκλάπην, - stehle, betrüge
4 τρέφω, θρέψω, ἔθρεψα, τέτροφα, τέθραμμαι, ἐτράφην, θρέψομαι ernähre, ziehe auf
5 τρέπω, τρέψω, ἔτρεψα, τέτροφα, τέτραμμαι, ἐτράπην (ἐτρέφθην), τραπήσομαι wende
6 τρέπομαι, τραπήσομαι, ἐτράπην (ἐτραπόμην) wende mich, fliehe
7 τρέπομαι, τρέψομαι, ἐτρεψάμην, τέτραμμαι wende von mir ab, schlage in die Flucht
8 πείθομαι, πείσομαι, ἐπείσθην, πέπεισμαι, πέποιθα lasse mich überreden, gehorche; vertraue
9 ἀλλάττω, ἀλλάξω, ἤλλαξα, ἤλλαχα, ἤλλαγμαι, ἠλλάχθην, ἀλλαχθήσομαι ändere, vertausche
10 ἀπαλλάττω, ἀπαλλάξω, ἀπήλλαξα, ἀπήλλαχα, ἀπήλλαγμαι, ἀπηλλάχθην, ἀπαλλαχθήσομαι - entferne, befreie
11 ἀπαλλάττομαι, ἀπαλλάξομαι (ἀπαλλαγήσομαι) ἀπηλλάχθην (ἀπηλλάγην) ἀπήλλαγμαι entferne mich, befreie mich
12 στρέφω, στρέψω, ἔστρεψα, ἔστροφα, ἔστραμμαι, ἐστράφην, στραφήσομαι drehe, wende
13 καταστρέφω, καταστρέψω, κατέστρεψα, κατέστροφα, κατέστραμμαι, κατεστράφην, καταστραφήσομαι stürze um, unterwerfe
14 καταστρέφομαι, καταστρέψομαι, κατεστρεψάμην, κατέστραμμαι unterwerfe mir
15 κόπτω, κόψω, ἔκοψα, κέκοφα, κέκομμαι, ἐκόπην, κοπήσομαι schlage, stoße, haue
16 κατακόπτω, κατακόψω, κατέκοψα, κατακέκοφα, κατακέκομμαι, κατεκόπην, κατακοπήσομαι schlage nieder, stoße um
17 θάπτω, θάψω, ἔθαψα, τέταφα, τέθαμμαι, ἐτάφην, ταφήσομαι bestatte, begrabe
18 γράφω, γράψω, ἔγραψα, γέγραφα, γέγραμμαι, ἐγράφην, γραφήσομαι schreibe, male
19 ἀναγράφω, ἀναγράψω, ἀνέγραψα, ἀναγέγραφα, ἀναγέγραμμαι, ἀνεγράφην, ἀναγραφήσομαι schreibe auf, trage ein
20 πλήττω, παίσω (τυπήσω, πατάξω), ἔπαισα (ἐπάταξα), πέπληγα, πέπληγμαι, ἐπλήγην, πληγήσομαι schlage
21 ἐκπλήττω, ἐκπλήξω, ἐξέπληξα, ἐκπέπληγα (schlage heraus) erschrecke (tr.), setze in Schrecken
22 ἐκπλήττομαι, ἐκπλαγήσομαι, ἐξεπλάγην, ἐκπέπληγμαι erschrecke (intr.), gerate in Schrecken
23 φεύγω, φεύξομαι (φευξοῦμαι), ἔφυγον, πέφευγα fliehe, werde (bin) angeklagt

Regeln

  1. Zur Konjugation
    1. Starkes Futur und starker Aorist im Passiv.
      1. Bildungselemente des starken Futurs im Passiv:
        1. Im Unterschied zum schwachen Futur haben wir dasTempuszeichen -ησ- (statt  -θησ-) (L.52)
            Verbal-
          stock
          Temp.-
          zeich.
          Futur-
          stamm
          Endung
          Akt. κοπ- -ησ- κοπησ-(-ο)
          -μαι
          βλαβ- βλαβησ-(-ο) 
          -μαι
          ἀλλαγ- ἀλλαγησ-(-ο)
          -μαι
      2. Bildungselemente des starken Aorists im Passiv:
        1. Im Unterschied zum schwachen Aorist haben wir dasTempuszeichen - (statt  -θη-) (L.52)
            Aug-ment Verbal-
          stock
          Tempus-
          zeichen
          Aorist-
          stamm
          Akt. (ἐ-) κόπ- - κόπη-
          (ἐ-) βλάβ- βλαβη-
        2. Starke Futur- und Aoristformen im Passiv bilden nur Verben ohne starken Aorist im Aktiv und/oder Medium.
        3. Im Imp.Sgl.Aor.Pass. haben wir wegen des Wegfalls des θ immer die unveränderte Endung θι.
        4. Ablaut haben die Verben:
          1. κλέπτω - ἐκλάπην – (kein Futur)
          2. στρέφω - ἐστράφην - στραφήσομαι
          3. τρέπω - ἐτράπην - τραπήσομαι
          4. τρέφω - ἐτράφην (θρέψομαι)
          5. ἐκπλήττομαι - ἐξεπλάγην ἐκπλαγήσομαι
  2. Zur Satzlehre (Syntax):
    1. ἐξ οὗ ἡμᾶς λέλοιπας - seit du uns verlassen hast
      1. ἐξ οὗ - "seit, seitdem" leitet als Konjunktion einen eigentlichen Temporalsatz (Negation οὐ) ein.
    2. οὐδὲν ἀκήκοα καίπερ γεγραφώς - ich habe nichts gehört, obwohl ich geschrieben habe
      1. καίπερ + Part. drückt ein konzessives Verhältnis aus (L.40)
    3. ἐζημίωται ἅτε κεκλοφώς - er ist bestraft worden, weil er gestohlen hatte
      1. ἅτε + Part. drückt ein kausales Verhältnis aus (objektiver Grund)
    4. φάρμακον, ᾧ πέποιθα τὸν βασιλέα ἰαθήσεσθαι - ein Heilmittel, durch das, wie ich überzeugt bin, der König geheilt werden wird.
      1. Eine Verschränkung von AcI und Relativsatz, die man nicht wörtlich übersetzen kann. Wir helfen uns dadurch, dass wir den Relativsatz belassen und das Verbum, von dem der AcI abhängt, als Parenthese einschieben.


Lektüre

I. Περὶ τῶν ἐν Μαραθῶνι κατακοπέντων Ἀθηναίων

1
2
3

  1. Οἱ Ἀθηναῖοι ἐν ἐλευθερίᾳ τεθραμμένοι ὑπὸ τῶν Περσῶν οὐ κατεστράφησαν.
  2. Οἱ ἐν Μαραθῶνι κατακοπέντες αὐτοῦ ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων ἐτάφησαν, τὰ δ’ ὀνόματα αὐτῶν ἐν δέκα στήλαις ἀνεγράφη.
II. Περὶ Ἀλεξάνδρου νοσήσαντος
1
2
Ἐπεὶ Ἀλέξανδρος ἐν Ταρσοῖς σφόδρα ἐνόσησεν, οἱ μὲν ἄλλοι ἐξεπλάγησαν, Φίλιππος δ’ ὁ ἰατρός· Ἔγωγε, ἔφη, ἔχω ἰσχυρὸν φάρμακον, ᾧ πέποιθα τὸν βασιλέα τῆς νόσου ἀπαλλαγήσεσθαι.

Lektüre - Lösung

I. Die bei Marathon gefallenen Athener

1
2
3

  1. Die Athener, die in Freiheit aufgewachsen waren, wurden von den Persern nicht unterworfen.
  2. Diejenigen, die bei Marathon gefallen waren (Part.), wurden von den Athenern an Ort und Stelle begraben, ihre Namen aber wurden auf zehn Säulen (Stelen) aufgeschrieben.
II. Der erkrankte Alexander
1
2
3
Als Alexander bei Tarsos schwer erkrankt war, erschraken zwar die anderen, der Arzt Philipp aber sagte: Ich jedenfalls habe ein starkes Heilmittel, durch das sich der König, wie ich vertraue, von seiner Krankheit befreien wird.

Übung

Übersetze ins Griechische:

Alexander und sein Arzt Philipp

  1. Als Alexander in Tarsos erkrankte, erschrak das ganze Heer.
  2. Die anderen Ärzte glaubten zwar nicht, dass er von der Krankheit befreit werden könne (Fut.), Philipp aber vertraute seiner <eigenen> Kunst.
  3. Dem König wurde ein Brief gebracht, der von Parmenion geschrieben war (Part.).
  4. Der aber schrieb folgendes: „Hüte dich vor dem griechischen Arzt! Denn ich habe gehört, dass er von Dareios bestochen ist (durch Geld überredet ist), dich zu töten.“
  5. Alexander aber vertraute Philipp mehr als Parmenion und (Part.) wurde nach kurzer Zeit von der Krankheit befreit.
Ersetze folgende Formen von παιδεύω durch die entsprechenden von κόπτω
   
 
  1. ἐπαιδεύθην
  2. παιδευθησόμεθα
  3. παιδευθεῖεν
  4. παιδευθῇ
  5. παιδευθείς
  6. παιδεύθητι
  7. παιδευθήσοιτο

Übung - Lösung

Übersetze ins Deutsche:

Περὶ Ἀλεξάνδρου καὶ αὐτοῦ τοῦ ἰατροῦ Φιλίππου

  1. Ἐπεὶ (ὅτε, ὡς, ἡνίκα) Ἀλέξανδρος ἐν Ταρσοῖς ἐνόσησεν, (Ἀλεξάνδρου... νοσήσαντος) πᾶς (ἅπας, ὅλος) ὁ στρατὸς (πᾶσα ἡ στρατιὰ, πᾶν τὸ στράτευμα) ἐξεπλάγη.
  2. Οἱ μὲν ἄλλοι ἰατροὶ αὐτὸν τῆς νόσου ἀπαλλαγήσεσθαι (ἀπαλλάξεσθαι) [ὅτι... ἀπαλλαγήσεται (ἀπαλλαγήσοιτο, ἀπαλλαγείη)] οὐκ ἐπεποίθεσαν (ἐπίστευον, ἐνόμιζον, ᾤοντο, ἐδόκουν), Φίλιππος δὲ τῇ ἑαυτοῦ τέχνῃ ἐπεποίθει.
  3. Τῷ βασιλεῖ ἐπιστολὴ ἐκομίσθη ὑπὸ Παρμενίωνος γεγραμμένη.
  4. Οὗτος δ’ ἔγραψε τάδε· Φύλαξαι τὸν Ἑλληνικὸν ἰατρόν. Ἀκήκοα γὰρ αὐτὸν ὑπὸ Δαρείου ἀργυρίῳ πεπεισμένον φονεῦσαί σε (ἀποκτείνειν σε).
  5. Ἀλέξανδρος δὲ Φιλίππῳ μᾶλλον πεποιθὼς (πιστεύων) ἢ Παρμενίωνι μετ’ ὀλίγον <χρόνον> (ἐν βραχεῖ <χρόνῳ>) τῆς νόσου ἀπηλλάγη.
Übersetze folgende Formen
   
 
  1. γεγραφότες
  2. ἀποπέφευγεν
  3. ἐζημίωτο
  4. κατεστράφησαν
  5. κατακοπέντες
  6. ἐτάφησαν
  7. ἀνεγράφη
  8. ἐξεπλάγησαν
  9. ἐπεποίθει

Wortkunde

Sachinformationen zu:
Tarsos, Parmenion
Hinweise SaveToDisk LoadFromDisk SetTags ToggleTags SetTags ShowTags WindowList WindowList Randomize AlphabetizeR AlphabetizeL
Einstellung:
Griech.
Deutsch
beides
menu_bar
Jetzige Ansicht: Markierung: Insgesamt markiert:


First Previous Tag then next Next Last
Antwort zeigen vor Weitergehen:
Schreibfeld: Hier kannst Du Deine Antwort eingeben
Mit freundlichem Einverständnis des Autors Andy Lyons
|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  Forum ] | [  Home  ]