Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.
Sprachkurs für
Altgriechisch
nach dem griech. Übungsbuch von Dr. G. Salomon, Lpz., Berl. 1933, erarbeitet von E. Gottwein
Einige Verben bilden ihr Perfekt (oder einzelne Formen
des Perfektstamms) ohne das κ-Kennzeichen, indem sie
die Endungen unmittelbar an die reduplizierte Wurzel
anhängen.
Die Perfektformen haben Präsensbedeutung (entsprechend
die Formen des Plusquamperfekts Imperfektbedeutung).
Es handelt sich hier um:
καίπερ πολλὰ εἰδότες οὐκ ἴστε
πάντα. - obwohl ihr viel wisst, wisst ihr nicht alles.
καίπερ + Partizip: konzessiv (L.40; L.56), häufig
in Verbindung mit dem Signalwort "ὅμως - gleichwohl,
dennoch"
εἰ οἱ ἄνθρωποι τὰ μέλλοντα ᾔδεσαν,
ἀτυχέστατοι ἂν ἦσαν. - wenn die Menschen die Zukunft kennen
würden, wären sie sehr unglücklich.
Die Bedingung, dass die Menschen alles wüssten
(Vorsatz), ist "nicht wirklich", also "irreal"
gedacht. Infolgedessen ist auch die Folge (Nachsatz)
irreal. Die Aussage gilt für die Gegenwart.
Im Irrealis der Gegenwart steht: εἰ
+ Impf. - Impf. + ἄν.
Im Deutschen und Lateinischen wird der Irrealis der
Gegenwart durch den Konjunktiv Imperfekt
ausgedrückt. Im Griechischen steht der Indikativ Imperfekt (im Hauptsatz mit ἄν).
πολλοὶ ἐδεδίεσαν, μὴ οὐ Κῦρος ἀποδοίη,
ὃσα ἐπηγγείλατο. - viele fürchteten, Kyros werde nicht
geben, was er alles versprochen hatte. (L.47; L.70)
Nach Ausdrücken der Furcht (Gefahr) heißt
μή - dass
μὴ οὐ - dass nicht
Als Modus steht der Konjunktiv oder auch nach Nebentempus
Optativus obliquus.
Beispiele:
φοβοῦμαι, δέδοικα (δέδια), μὴ
(οὐ)... - ich fürchte, dass
(nicht)...
φόβος ἐστίν, κίνδυνός ἐστιν, μὴ
(οὐ)... - es besteht die Furcht,
Gefahr, dass (nicht)...
δεινόν ἐστιν, μὴ (οὐ)...
- es ist zu befürchten, dass (nicht)...
ὑποπτεύω, μὴ (οὐ)...
- ich argwöhne, dass (nicht)...
τὸ θάνατον δεδιέναι οὐδὲν ἄλλο
ἐστὶν ἢ δοκεῖν σοφὸν εἶναι μὴ ὄντα. - den Tod zu fürchten
heißt (ist) nichts anderes als zu glauben, weise zu
sein, ohne dass (Part.) man es ist.
μὴ ὄντα: als Akkusativ auf das zu dem Infinitiv δοκεῖν
zu ergänzende Akkusativsubjekt τινά (= τὸν θάνατον
δεδιότα) bezogen.
οἶδεν
οὐδεὶς τὸν θάνατον, οὐδ’ εἰ τῷ ἀνθρώπῳ μέγιστόν ἐστι τῶν
ἀγαθῶν, δεδίασι δὲ πάντες ὡς εὖ εἰδότες, ὅτι μέγιστον τῶν
κακῶν ἐστιν. - keiner weiß, ob der Tod nicht sogar
das größte Gut für den Menschen ist, aber
alle fürchten ihn, als ob sie wüssten, dass er
das größte Übel ist.
Das Subjekt des Nebensatzes ist als Objekt in den
Hauptsatz vorweggenommen. Diese "Vorwegnahme"
heißt mit dem stilistischen Fachausdruck "Prolepsis",
ebenso: Ἆρ’ οὐκ ἴστε τὴν πίστιν, ὅτι μήτηρ ἐστὶ τῆς
φιλίας; - Wisst ihr [denn] nicht, dass Treue die Mutter
der Freundschaft ist?
In der deutschen Übersetzung wird die Prolepsis
rückgängig gemacht.
οἶδεν οὐδείς, εἰ...: Indirekte Satzfrage, eingeleitet
mit "εἰ (οὐ) - ob (nicht)", hier mit dem Modus
und Tempus der direkten Frage. (L.14; L.19; L.47; L.52; L.60; L.62; L.71)
Nach
Sokrates heißt (ist) den Tod zu fürchten nichts anderes
als weise zu sein zu scheinen, ohne dass (Part.) man es ist;
denn es heißt zu wissen zu scheinen, was einer nicht weiß,
denn keiner weiß, ob der Tod nicht sogar das größte
Gut für den Menschen ist, aber alle fürchten ihn,
als ob sie wüssten (Part.), dass er das größte
Übel ist.
Kyros
Viele
fürchteten, Kyros werde nicht geben, was er alles versprochen
hatte. Als Kyros dies hörte, sagte er: "Ich fürchte
nicht, dass ich nicht hätte, was ich jedem meiner Freunde
gebe, sondern ich fürchte dass ich nicht genug Freunde
habe, denen ich gebe(n kann)." Die Griechen wunderten sich,
dass Kyros sich nach der Schlacht nirgends zeigte; denn sie
wussten nicht, dass er tot war. Zugleich mit Sonnenaufgang kam
ein Bote und sagte, dass Kyros tot sei.
Sprichwort
Die Ängstlichen fürchten ihren eignen Schatten.
Sprüche
Warụm
lässt dụ die Tọten nịcht in Friẹden
rụhn (tot sein)?
Wer
schọ̈n gestọrben, lẹbt, ist dẹmnach
aụch nicht tọt.
Wer
Vọrteilhạftes, nịcht wer vịeles kẹnnt,
ist klụg.
Übung
Übersetze ins Griechische:
Zwar
weiß ich viel, doch möchte’ ich (will ich) alles
wissen.
Die
andern glaubten <zwar> etwas zu wissen, obwohl sie
nichts wussten, Sokrates aber behauptete, nichts zu wissen.
Wisst
ihr [denn] nicht, dass Treue die Mutter der Freundschaft
ist?
Lasst
die Toten ruhen (tot sein)!
Geizhälse
wissen das Geld nicht zu benutzen.
Ein
Geizhals vergrub seinen Schatz aus Furcht, dass ihn einer
stehle; aber er wusste nicht, dass er seine Seele mitvergraben
hatte.