Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.
Ohne
Vernunft ist die Fahrt des Lebens trügerisch. Die Vernunft
muss die Fahrt des Lebens steuern.
Die
von den Athenern am meisten geehrte Göttin ist Athena. Von
Athena hat die Stadt ihren Namen. An den Panathenaien schicken
die Athener für Athena einen Festzug auf die Akropolis.
Hermes
ist der Götterbote. Deswegen hat Hermes Flügelschuhe.
Den Hermes verehren die Kaufleute am meisten; denn mit Hermes'
Hilfe erwerben sie ihr Vermögen. An den Wegen und auf den
Marktplätzen standen Götterbilder des Hermes, die man
Hermen nannte.
Hephaistos,
der Gott des Feuers, verfertigt nicht nur eherne, sondern auch
silberne und goldene Waffen.
Die
Worte weiser Menschen sind einfach; denn die Wahrheit ist einfach
und auch die Worte der Wahrheit müssen einfach sein. Von
solchen Worten sagen wir, sie seien goldene Früchte in einer
silbernen Schale.
Von
Hades glaubt man, dass er unter der Erde ist.
Die
Musen sind den Dichtern wohlgesonnen und die Dichter hören
auf die wohlgesonnenen Worte der Musen.
Bei einigen Nomina wird Kontraktion dadurch erforderlich, dass (durch Ausfall von Ϝ oder
j) ein Vokal unmittelbar vor den Stammvokal zu stehen
kam.
Dies betrifft Substantive der
a-Deklination auf -ᾶ, -ῆς, -ῆ (-ᾶς) [Ἀθηνᾶ, Ἑρμῆς, γῆ (βορρᾶς)]
o-Deklination auf -οῦς (-οῦν) [πλοῦς, (ὀστοῦν)]
Adjektive auf
-οῦς, -ῆ -οῦν [χρυσοῦς,
χρυσῆ, χρυσοῦν] und (nach -ρ-)
-οῦς, -ᾶ -οῦν [ἀργυροῦς,
ἀργυρᾶ, ἀργυροῦν] und
zweiendige Komposita mit νοῦς und πλοῦς (Paroxytona)
auf -ους, -ουν [εὔνους,
εὔνουν]
Bei den Kontrakta der o-Deklnation und den meisten
der a-Deklination fehlt der Vokativ.
Akzent:
Die Simplicia betonen auf der Kontraktionssilbe
mit Zirkumflex.
Die Komposita (z.B. εὔνους,
εὔνουν)
sind ausnahmslos Paroxytona.
Zum Satzbau (Syntax):
Kasuslehre:
ἡ λόγχη τοῖς ἀπὸ Σουνίου προσπλέουσι σύνοπτος ἦν
- die Lanze war den von Sunion Heranfahrenden sichtbar
Der Dativus
relationis gibt auf die Frage "für wen?" den
Standpunkt des Urteilenden an (die "Relation"
zwischen Betrachter und dem Gegenstand der Betrachtung). L.15
ἥκω πρῶτος - ich komme als erster (zuerst)
πρῶτος ist prädikativ gebraucht (Frage: "als
was für einer?")
1.
Zuerst kam Poseidon in das attische Land und brachte, indem er mit
seinem goldenen Dreizack gegen den Felsen der Akropolis schlug eine
Quelle zum Vorschein. Nach diesem kam Athena, die Schwester des
Hermes, und pflanzte einen Ölbaum. Als beiden ein Streit über
den Besitz des Landes entstanden war, trennte Zeus Athena und Poseidon
und machte die anderen olympischen Götter zu Schiedsrichtern.
Weil diese Athena gewogen waren, sprachen sie ihr das Land zu, weil
sie als erste den Ölbaum gepflanzt hatte.
6
7
8
2.
Das Kultbild der Athena im Parthenon war aus Gold und Elfenbein.
Die Waffen waren golden, alles übrige aus Elfenbein. Eine andere
eherne Athene stand zwischen dem Parthenon und den Propylaien. Die
goldene Lanze dieser Athena war für diejenigen, die von Sunion
heransegelten, sichtbar.
II.
Sprüche
1.
Hermes ist gemeinsam. (als Seelengeleiter
der Verstorbenen macht er keine Unterschiede zw. den Menschen)
2.
Kämpfe mit silbernen Lanzen und du wirst alle besiegen!
3.
Das Wort der Wahrheit
bietet sich
stets einfach dar.
4.
Nicht jeden Mannes
Fahrt gelangt
ans Ziel Korinth.
(Zenob.5,37) (d.h.: Nicht jeder erreicht das Ziel seiner
Wünsche)
5.
Glückselig, wer
Vermögen und
Vernunft besitzt!
Übung
Übersetze ins Griechische:
Poseidon
kam als erster in das attische Land.
Nach
ihm kam Athene und pflanzte im attischen Land den Ölbaum.
Athena
war den Athenern wohlgesinnt.
Athenas
Standbild ‹das› auf der Akropolis trug goldene Waffen,
einen goldenen Panzer und einen goldenen Helm.
Hermes
war wegen seiner Schlauheit (Weisheit) berühmt.
Der
Dichter erzählt, Hermes habe, als er noch ein Knäblein
war (Part.), Apollons Rinder gestohlen.