Nostri consocii (Google, Affilinet) crustulis memorialibus utuntur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

Sprachkurs für Altgriechisch

 

nach dem griech. Übungsbuch von Dr. G. Salomon, Lpz., Berl. 1933 erarbeitet von © E. Gottwein

zur vorherigen Seite Lektion 51zur folgenden Seite

|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  BetaConverter ] | [  Forum ] | [  Home  ]

Einstieg

I.
 
  1. Ἄνευ νοῦ ὁ τοῦ βίου πλοῦς σφαλερός ἐστιν. Τὸν νοῦν δεῖ κυβερνᾶν τὸν τοῦ βίου πλοῦν.
  2. Ἡ ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων μάλιστα τιμωμένη θεὸς Ἀθηνᾶ ἐστιν. Ἀπὸ τῆς Ἀθηνᾶς ἡ πόλις τοὔνομα ἔχει. Εἰς τὴν ἀκρόπολιν οἱ Ἀθηναῖοι τοῖς Παναθηναίοις πομπὴν πέμπουσι τῇ Ἀθηνᾷ.
  3. Ἑρμῆς θεῶν ἄγγελός ἐστιν. Διὰ τοῦτο Ἑρμῇ πτηνὰ ὑποδήματά ἐστιν. Τὸν Ἑρμῆν μάλιστα οἱ ἔμποροι θεραπεύουσιν· σὺν Ἑρμῇ γὰρ τὰ χρήματα κτῶνται. Ἐν δὲ ταῖς ὁδοῖς καὶ ἐν ταῖς ἀγοραῖς Ἑρμοῦ ἀγάλματα ἦν, αἳ Ἑρμαῖ ὠνομάζοντο.
  4. Ἥφαιστος, ὁ τοῦ πυρὸς θεός, οὐ μόνον χαλκᾶ, αλλὰ καὶ ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ ὅπλα ἐργάζεται.
  5. Οἱ σοφῶν ἀνθρώπων λόγοι ἁπλοῖ εἰσιν· Ἡ γὰρ ἀλήθεια ἁπλῆ ἐστιν καὶ τοὺς τῆς ἀληθείας λόγους ἁπλοῦς εἶναι δεῖ. Τοιούτους λόγους καρποὺς χρυσοῦς ἐν φιάλῃ ἀργυρᾷ εἶναι λέγομεν.
  6. Ὁ Ἅιδης ὑπὸ τῆς γῆς εἶναι νομίζεται.
  7. Αἱ Μοῦσαι τοῖς ποιηταῖς εὖνοί εἰσιν καὶ οἱ ποιηταὶ ἀκούουσιν τῶν εὔνων λόγων τῶν Μουσῶν.
w30

Einstieg - Lösung

I.
 
  1. Ohne Vernunft ist die Fahrt des Lebens trügerisch. Die Vernunft muss die Fahrt des Lebens steuern.
  2. Die von den Athenern am meisten geehrte Göttin ist Athena. Von Athena hat die Stadt ihren Namen. An den Panathenaien schicken die Athener für Athena einen Festzug auf die Akropolis.
  3. Hermes ist der Götterbote. Deswegen hat Hermes Flügelschuhe. Den Hermes verehren die Kaufleute am meisten; denn mit Hermes' Hilfe erwerben sie ihr Vermögen. An den Wegen und auf den Marktplätzen standen Götterbilder des Hermes, die man Hermen nannte.
  4. Hephaistos, der Gott des Feuers, verfertigt nicht nur eherne, sondern auch silberne und goldene Waffen.
  5. Die Worte weiser Menschen sind einfach; denn die Wahrheit ist einfach und auch die Worte der Wahrheit müssen einfach sein. Von solchen Worten sagen wir, sie seien goldene Früchte in einer silbernen Schale.
  6. Von Hades glaubt man, dass er unter der Erde ist.
  7. Die Musen sind den Dichtern wohlgesonnen und die Dichter hören auf die wohlgesonnenen Worte der Musen.

Grammatik

Kontrakta der a-Deklination auf -ῆς, -ῆ und -ᾶ
   
a) Masc. auf -ῆς
 
b) Fem. auf -ῆ und -ᾶ
  Art. Singular
Stamm   Ἑρμεᾱ   γεᾱ, Ἀθηναᾱ
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
Vok.

τοῦ
τῷ
τὸν
(ὦ)
Ἑρμ-ῆς
Ἑρμ-οῦ
Ἑρμ-ῇ
Ἑρμ-ῆν
Ἑρμ-ῆ
< Ἑρμέ-ᾱς
< Ἑρμέ-ου
< Ἑρμέ-ᾳ
< Ἑρμέ-ᾱν
< Ἑρμέ-ᾱ

τῆς
τῇ
τὴν
γῆ
γῆς
γῇ
γῆν
---
< γέ-ᾱ
< γέ-ᾱς
< γε-ᾳ
< γε-ᾱν
    Plural   Singular
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
Vok.
οἱ
τῶν
τοῖς
τοὺς
(ὦ)
Ἑρμ-αῖ
Ἑρμ-ῶν
Ἑρμ-αῖς
Ἑρμ-ᾶς
Ἑρμ-αῖ  
< Ἑρμέ-αι
< Ἑρμέ-ων
< Ἑρμέ-αις
< Ἑρμέ-ας
< Ἑρμέ-αι  

τῆς
τῇ
τὴν
(ὦ)
Ἀθηνᾶ
Ἀθηνᾶς
Ἀθηνᾷ
Ἀθηνᾶν
Ἀθηνᾶ
< Ἀθηνά-ᾱ
<  Ἀθηνά-ᾱς
<  Ἀθηνά-ᾳ
<  Ἀθηνά-ᾱν
 < Ἀθηνά-ᾱ
Kontrakta der o-Deklination auf -ος
    Singular
Stamm     πλοο  ἀποπλοο
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.

τοῦ
τῷ
τὸν
πλοῦς 
πλοῦ 
πλ 
πλοῦν

< πλό-ος
< πλό-ου
< πλό-ῳ
< πλό-ον

ἀπόπλους 
ἀπόπλου 
ἀπόπλῳ 
ἀπόπλουν
    Plural
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
οἱ
τῶν
τοῖς
τοὺς
πλοῖ 
πλῶν 
πλοῖς 
πλοῦς

< πλό-oι
< πλό-ων
< πλό-οις
< πλό-ους

ἀπόπλοι 
ἀπόπλων 
ἀπόπλοις 
ἀπόπλους
 
Kontrahierte Adjekt. der o- und a-Dekl. (a)
  Singular
Stamm ἀργυρεο- ἀργυρεα- ἀργυρεο-   χρυσεο- χρυσεα- χρυσεο-
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
Vok.
ἀργυροῦς 
ἀργυροῦ 
ἀργυρ 
ἀργυροῦν
ἀργυροῦς 
ἀργυρᾶ 
ἀργυρᾶς 
ἀργυρᾷ 
ἀργυρᾶν
ἀργυρ
ἀργυροῦν 
ἀργυροῦ 
ἀργυρ 
ἀργυροῦν
ἀργυροῦν
  χρυσοῦς 
χρυσοῦ 
χρυσ 
χρυσοῦν
χρυσοῦς
χρυσῆ 
χρυσῆς 
χρυσῇ 
χρυσῆν
 
χρυσ
χρυσοῦν 
χρυσοῦ 
χρυσ 
χρυσοῦν
χρυσοῦν
  Plural
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
Vok.
ἀργυροῖ 
ἀργυρῶν 
ἀργυροῖς 
ἀργυροῦς
ἀργυροῖ
ἀργυραῖ 
ἀργυρῶν 
ἀργυραῖς 
ἀργυρᾶς
ἀργυραῖ
ἀργυρ 
ἀργυρῶν 
ἀργυροῖς 
ἀργυρ
ἀργυρ
  χρυσοῖ 
χρυσῶν 
χρυσοῖς 
χρυσοῦς
χρυσοῖ 
χρυσαῖ 
χρυσῶν 
χρυσαῖς 
χρυσᾶς
χρυσαῖ
χρυσ 
χρυσῶν 
χρυσοῖς 
χρυσ
χρυσ
 
Kontrahierte Adjekt. der o- und a-Dekl. (b)
  Singular
Stamm ἁπλοο- ἁπλοα- ἁπλοο-   εὐνοο-   εὐνοο-
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
ἁπλοῦς 
ἁπλοῦ 
ἁπλ 
ἁπλοῦν
ἁπλῆ 
ἁπλῆς 
ἁπλῇ 
ἁπλῆν 
ἁπλοῦν 
ἁπλοῦ 
ἁπλ 
ἁπλοῦν
  εὔνους 
εὔνου 
εὔνῳ 
εὔνουν
f. = m.
εὔνουν
εὔνου 
εὔνῳ 
εὔνουν
  Plural
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
ἁπλοῖ 
ἁπλῶν 
ἁπλοῖς 
ἁπλοῦς
ἁπλαῖ 
ἁπλῶν 
ἁπλαῖς 
ἁπλᾶς
ἁπλ 
ἁπλῶν 
ἁπλοῖς 
ἁπλ
  εὖνοι 
εὔνων 
εὔνοις 
εὔνους
man4.gif (622 Byte) εὖνοα
εὔνων 
εὔνοις 
εὔνοα

Regeln

  1. Zur Formenlehre:
    1. Kontracta der a- und o-Deklination
      1. Bei einigen Nomina wird Kontraktion dadurch erforderlich, dass (durch Ausfall von Ϝ oder j) ein Vokal unmittelbar vor den Stammvokal zu stehen kam.
      2. Dies betrifft Substantive der
        1. a-Deklination auf -ᾶ, -ῆς, -ῆ (-ᾶς) [Ἀθηνᾶ, Ἑρμῆς, γῆ (βορρᾶς)]
        2. o-Deklination auf -οῦς (-οῦν) [πλοῦς, (ὀστοῦν)]
        3. Adjektive auf
          1. -οῦς, -ῆ -οῦν [χρυσοῦς, χρυσῆ, χρυσοῦν] und (nach -ρ-)
          2. -οῦς, -ᾶ -οῦν [ἀργυροῦς, ἀργυρᾶ, ἀργυροῦν] und
          3. zweiendige Komposita mit νοῦς und πλοῦς (Paroxytona) auf -ους, -ουν [εὔνους, εὔνουν]
      3. Bei den Kontrakta der o-Deklnation und den meisten der a-Deklination fehlt der Vokativ.
      4. Akzent:
        1. Die Simplicia betonen auf der Kontraktionssilbe mit Zirkumflex.
        2. Die Komposita (z.B. εὔνους, εὔνουν) sind ausnahmslos Paroxytona.
  2. Zum Satzbau (Syntax):
    1. Kasuslehre:
      1. ἡ λόγχη τοῖς ἀπὸ Σουνίου προσπλέουσι σύνοπτος ἦν - die Lanze war den von Sunion Heranfahrenden sichtbar
        1. Der Dativus relationis Verweis auf die Grammatik gibt auf die Frage "für wen?" den Standpunkt des Urteilenden an (die "Relation" zwischen Betrachter und dem Gegenstand der Betrachtung). L.15
    2. ἥκω πρῶτος - ich komme als erster (zuerst)
      1. πρῶτος ist prädikativ gebraucht (Frage: "als was für einer?")

Lektüre

I. Περὶ Ἀθηνᾶς
1
2
3
4
5
1. Ἧκε πρῶτος Ποσειδῶν εἰς τὴν Ἀττικὴν γῆν καὶ παίσας τῇ χρυσῇ τριαίνῃ κατὰ τὴν τῆς ἀκροπόλεως πέτραν ἐδήλωσεν κρήνην. Μετὰ δὲ τοῦτον ἧκεν Ἀθηνᾶ, ἡ Ἑρμοῦ ἀδελφή, καὶ ἐφύτευσεν ἐλαίαν. Γενομένης δ’ ἔριδος ἀμφοῖν περὶ τοῦ τῆς γῆς κτήματος Ἀθηνᾶν καὶ Ποσειδῶνα διαλύσας Ζεὺς κριτὰς ἐποίησεν τοὺς ἄλλους θεοὺς τοὺς ἐν τῷ Ὀλύμπῳ. Οἱ δ’ εὖνοι ὄντες τῇ Ἀθηνᾷ ἐπεδίκασαν τῆν γῆν αὐτῇ, ὅτι πρώτη τὴν ἐλαίαν ἐφύτευσεν.
6
7
8
2. Τὸ τῆς Ἀθηνᾶς ἄγαλμα τὸ ἐν τῷ Παρθενῶνι ἐκ χρυσοῦ καὶ ἐλέφαντος ἦν. Τὰ μὲν ὅπλα ἦν χρυσᾶ, τὰ δ’ ἄλλα ἐλεφάντινα. Ἄλλη δ’ Ἀθηνᾶ χαλκῆ ἦν μεταξὺ τοῦ Παρθενῶνος καὶ τῶν Προπυλαίων· ταύτης δὲ τῆς Ἀθηνᾶς ἡ χρυσῆ λόγχη τοῖς ἀπὸ Σουνίου προσπλέουσι σύνοπτος ἦν.
II. Ἀποφθέγματα
 
1. Κοινὸς Ἑρμῆς.
2. Ἀργυραῖς λόγχαις μάχου καὶ πάντας κρατήσεις.
3. Ἁπλοῦς ὁ μθος τς ἀληθείας ἀεί.
4. Οὐ παντὸς νδρὸς εἰς Κόρινθον σθ’ ὁ πλοῦς.
5. Μακάριος, στις οὐσίαν καὶ νοῦν ἔχει.
w35

Lektüre - Lösung

I. Athena

1
2
3
4
5

1. Zuerst kam Poseidon in das attische Land und brachte, indem er mit seinem goldenen Dreizack gegen den Felsen der Akropolis schlug eine Quelle zum Vorschein. Nach diesem kam Athena, die Schwester des Hermes, und pflanzte einen Ölbaum. Als beiden ein Streit über den Besitz des Landes entstanden war, trennte Zeus Athena und Poseidon und machte die anderen olympischen Götter zu Schiedsrichtern. Weil diese Athena gewogen waren, sprachen sie ihr das Land zu, weil sie als erste den Ölbaum gepflanzt hatte.
6
7
8
2. Das Kultbild der Athena im Parthenon war aus Gold und Elfenbein. Die Waffen waren golden, alles übrige aus Elfenbein. Eine andere eherne Athene stand zwischen dem Parthenon und den Propylaien. Die goldene Lanze dieser Athena war für diejenigen, die von Sunion heransegelten, sichtbar.
II. Sprüche
 
1. Hermes ist gemeinsam. (als Seelengeleiter der Verstorbenen macht er keine Unterschiede zw. den Menschen)
2. Kämpfe mit silbernen Lanzen und du wirst alle besiegen!
3. Das Wort der Wahrheit bietet sich stets einfach dar.
4. Nicht jeden Mannes Fahrt gelangt ans Ziel Korinth. (Zenob.5,37) (d.h.: Nicht jeder erreicht das Ziel seiner Wünsche)
5. Glückselig, wer Vermögen und Vernunft besitzt!

Übung

Übersetze ins Griechische:

  1. Poseidon kam als erster in das attische Land.
  2. Nach ihm kam Athene und pflanzte im attischen Land den Ölbaum.
  3. Athena war den Athenern wohlgesinnt.
  4. Athenas Standbild ‹das› auf der Akropolis trug goldene Waffen, einen goldenen Panzer und einen goldenen Helm.
  5. Hermes war wegen seiner Schlauheit (Weisheit) berühmt.
  6. Der Dichter erzählt, Hermes habe, als er noch ein Knäblein war (Part.), Apollons Rinder gestohlen.
Dekliniere griechisch: "der goldene Hermes":
     
 
  1. Nom.Sgl.
  2. Gen.Sgl.
  3. Dat.Sgl.
  4. Akk.Sgl.
  5. Vok.Sgl.

  6. Nom.Pl.
  7. Gen.Pl.
  8. Dat.Pl.
  9. Akk.Pl.
  10. Vok.Pl.


w30

Übung - Lösung

Übersetze ins Deutsche:

  1. Ποσειδῶν πρῶτος εἰς τὴν Ἀττικὴν γῆν ἧκεν.
  2. Μετ’ αὐτὸν Ἀθηνᾶ ἐλθοῦσα ἐν τῇ Ἀττικῇ γῇ τὴν ἐλαίαν ἐφύτευσεν.
  3. Ἀθηνᾶ τοῖς Ἀθηναίοις εὔνους ἦν.
  4. Τὸ τῆς Ἀθηνᾶς ἄγαλμα τὸ ἐν τῇ ἀκροπόλει εἶχε χρυσᾶ ὅπλα, χρυσοῦν θώρακα καὶ χρυσῆν κόρυν.
  5. Ἑρμῆς ἐπὶ τῆς σοφίας ἔνδοξος (ἐπιφανὴς, εὐκλεὴς) ἦν.
  6. Ὀ ποιητὴς Ἑρμῆν δηλοῖ (λέγει) παιδίον ὄντα κλέψαι τοὺς Ἀπόλλωνος βοῦς.
Dekliniere griechisch: "eine einfache Fahrt":
     
 
  1. Nom.Sgl.
  2. Gen.Sgl.
  3. Dat.Sgl.
  4. Akk.Sgl.

  5. Nom.Pl.
  6. Gen.Pl.
  7. Dat.Pl.
  8. Akk.Pl.


Wortkunde

Sachinformationen zu:
Hermes, Poseidon, Olymp, Sunion
Hinweise SaveToDisk LoadFromDisk SetTags ToggleTags SetTags ShowTags WindowList WindowList Randomize AlphabetizeR AlphabetizeL
Einstellung:
Griech.
Deutsch
beides
menu_bar
Jetzige Ansicht: Markierung: Insgesamt markiert:


First Previous Tag then next Next Last
Antwort zeigen vor Weitergehen:
Schreibfeld: Hier kannst Du Deine Antwort eingeben
Mit freundlichem Einverständnis des Autors Andy Lyons
|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  BetaConverter ] | [  Forum ] | [  Home  ]