Nostri consocii (Google, Affilinet) crustulis memorialibus utuntur. Concedis, si legere pergis.

Systematische Grammatik der griechischen Sprache

Einteilung und Einleitung der Nebensätze

[160-173]

zurueck nach unten weiter

 

  1. SUBJEKTS- UND OBJEKTSSÄTZE

    1. Abhängige Aussagesätze
      ὅτι, ὡς (οὐ) dass
      1. Modus der dir. Aussage (real, irreal, potent.)
      2. Opt. obl. nach Nebentempus

      ὅτι (οὐ)

      dass (nach Verbum des Widerspruchs)
    2. Abhängige Fragesätze
      1. Wortfragen (Einleitung: Fragepronomina, Frageadverbien)
        τίς, ὅστις (τί. ὅτι) wer (was)
        1. Modus der dir. Frage (real, irreal, potent. dubit.)
        2. Opt. obl. nach Nbtp.
        ποῖος, ὁποῖος wie beschaffen
        πόσος, ὁπόσος wir groß
        πόσοι, ὁπόσοι wie viele
        πότερος, ὁπότερος wer von beiden
        ὅς, ἥ, ὅ wer, was
           
        ποῦ, ὅπου wo
        ποῖ, ὅποι wohin
        πόθεν, ὁπόθεν woher
        πότε, ὁπότε wann
        πηνίκα, ὁπηνίκα zu welcher Zeit
        πῶς, ὅπως wie
        πῇ, ὅπῃ wie, wo
      2. Satzfragen
        εἰ (οὐ) ob (nicht)
        1. Modus der dir. Frage (real, irreal, potent. dubit.)
        2. Opt. obl. nach Nbtp.
        μή ob nicht etwa
        μὴ οὐ ob vielleicht
         

        εἴτε... εἴτε
        πότερον... ἤ
        πότερα... ἤ

        ob... oder ob
    3. Abhängige Begehrsätze

      1. Verba curandi
        ὅπως, ὥς (μή) dass (nicht)
        1. Ind. Fut.
        2. Wie Finalsätze
      2. Verba timendi
        μή (μὴ οὐ) dass (nicht)
        1. Konj.
        2. Opt. obl. nach Nbtp.
        3. Konj. Aor. (selten)
        Merke den elliptischen Gebrauch (Ausfall des NS-Prädikats)
        μή wohl, vielleicht
        • Konj.
        μὴ οὐ wohl nicht
        • Konj.
        οὐ μή gewiss nicht
        1. Konj.
        2. Ind. Fut.
  2. ADVERBIALSÄTZE

    1. Kausalsätze
      ὅτι, διότι, ὡς weil, darüber dass
      1. wie Aussagen
      2. Opt. obl. nach Nbtp.
        (sbj. Grund)

      ἐπεί, ὅτε

      da, weil

       

      ἑπειδή, ἐπειδήπερ, ὁπότε

      da ja, weil ja

    2. Finalsätze
      ἵνα, ὡς, ὅπως (μή) damit (nicht)
      1. Konj.
      2. Opt. obl. nach Nbtp.
      nach Ausdrücken der Furcht:
      μή
      μὴ οὐ
      dass
      dass nicht
      1. Konj.
      2. Opt. obl. nach Nbtp.
    3. Konsekutivsätze
      ὥστε (οὐ) so dass (nicht)
      • Ind. (wirkl. Folge)

      ὥστε (μή)

      • Inf. (gedachte Folge)

      ὥστε

      unter der Bedingung, dass

      • Inf.
      ἐφ’ ᾧτε unter der Bedingung, dass
      1. Inf.
      2. Ind. Fut
    4. Konditionalsätze
      1. Die einzelnen Konjunktionen

        εἰ (μή), ἐάν (μή)

        wenn (nicht)

        εἴτε... εἴτε
        ἐάντε... ἐάντε

        sei es dass... oder dass

        ὅταν, ὁπόταν
        ἐπάν, ἐπειδάν

        sobald; immer wenn

        εἴπερ

        wenn wirklich, wenn anders

        εἰ μὴ ἄρα

        wenn nicht anders; es müßte denn sein, dass

        εἰ δὲ μή

        andernfalls, sonst

        ὥσπερ ἂν εἰ

        gleichsam als ob,
        wie wenn

        als irrealis oder potentialis

      2. Die verschiedenen hypothetischen Fälle
        Hypothetischer Fall NS (Protasis) HS (Apodosis)

        1. Realis (Indefinitus)

        εἰ + Ind.

        Ind.

        εἰ παύεται,

        ἥδομαι

        wenn er aufhört,

        freue ich mich

        εἰ μὴ καλὰ πράττεις, οὐκ εὖ πράττεις
        Wenn du nicht Gutes tust, geht es dir nicht gut

        2. Futuralis (Eventualis)

        εἰ  + Ind. Fut 
        ἐάν + Konj.

        Ind. Fut.

        εἰ παύσεται,

        ἡσθήσομαι

        ἐὰν παύηται,

        ἡσθήσομαι

        ἐὰν παύσηται,

        ἡσθήσομαι

        wenn er aufhört,

        werde ich mich freuen

        εἰ μὴ καλὰ πράξεις, οὐκ εὖ πράξεις
        ἐὰν μὴ καλὰ πράττῃς (πράξῃς),  οὐκ εὖ πράξεις
        Wenn du nicht Gutes tust, wird es dir nicht gut gehen

        3. Potentialis

        εἰ + Opt.

        Opt. + ἄν

        εἰ παύοιτο,

        ἡδοίμην ἄν

        εἰ παύσαιτο,

        ἡσθείην ἄν

        wenn er aufhört,

        würde ich mich wohl freuen

        εἰ μὴ καλὰ πράττοις (πράξαις),  οὐκ ἂν εὖ πράττοις (πράξαις)
        wenn du nicht Gutes tust, dürfte es dir wohl nicht gut gehen

        4. Irrealis d. Ggw.

        εἰ + Impf.

        Impf. + ἄν

        εἰ ἐπαύετο,

        ἡδόμην ἄν

        wenn er aufhörte,

        würde ich mich freuen

        εἰ μὴ καλὰ ἔπραττες,  οὐκ ἂν εὖ ἔπραττες
        wenn du nicht Gutes tätest, ginge es dir nicht gut

            Irrealis d. Vgh.

        εἰ + Aor..

        Aor. + ἄν

        εἰ ἐπαύσατο,

        ἥσθην ἄν

        wenn er aufgehört hätte,

        hätte ich mich gefreut

        εἰ μὴ καλὰ ἔπραξας,  οὐκ ἂν εὖ ἔπραξας
        wenn du nicht Gutes getan hättest, wäre es dir nicht gut gegangen

        5. Iterativ d. Ggw.

        ἐάν (ὅταν, ὅστις ἄν) + Konj.

        Ind. Hpttp.

        ἐὰν παύηται,

        ἥδομαι

        immer wenn er aufhört,

        freue ich mich

        ἐὰν (ὅταν) μὴ καλὰ πράττῃς,  οὐκ εὖ πράττεις
        sooft du nicht Gutes tust, geht es dir nicht gut

            Iterativ d. Vgh.

        εἰ + Opt.

        Ind. Nbtp.

        εἰ παύοιτο,

        ἡδόμην (ἥσθην)

        εἰ παύσαιτο,

        ἡδόμην (ἥσθην)

        immer wenn er aufhörte,

        freute ich mich

        εἰ μὴ καλὰ πράττοις (πράξαις, πράξειας),  οὐκ εὖ ἔπραττες.
        Sooft du nichts Gutes tatest, ging es dir nicht gut
    5. Konzessivsätze
      εἰ καί, καὶ εἰ auch wenn
      wenn auch
      obgleich
      • wie Konditionalsatz
      ἐὰν καί, καὶ ἐάν

      κἄν (μή)

       

      οὐδ’ εἰ, οὐδ’ ἐάν

      auch nicht wenn,...

    6. Temporalsätze

      1. Eigentliche Temporalsätze (Negation:  οὐ)

        ὅτε, ὁπότε, ἡνίκα, ώς

        als

        = cum + Ind. (temporale)

        ἐπεί, ἐπειδή

        als, nachdem

        = cum + Konj. (historicum)

        ἀφ’ οὗ, ἐξ οὗ

        seitdem

        = ex quo (tempore)

        ἐν ᾧ

        während

        = dum + Ind.Prs.

        ὡς (ἐπειδὴ) τάχιστα

        sobald

        = cum... (primum)

        ὡς (ἐπειδὴ) πρῶτον

        sobald

        = cum... (primum)

        ἕως, μέχρι, ἕστε

        solange als, bis

        = dum, donec, quoad, quamdiu

      2. hypothetische Temporalsätze (Negation:  μή)

        ὅτε, ὁπότε

        sobald, sooft

        • eventualis (futuralis)
        • iterativ

        ὅταν, ὁπόταν

        ἐπάν, ἐπειδάν

      3. πρίν
        πρίν bevor
        • + Inf. (nach posit. HS)
        • wie Temporalsatz (nach negat. HS)
  3. ATTRIBUTSÄTZE

    1. Relativsätze
      1. eigentliche (attributive) Relativsätze (Negation:  οὐ)

        ὅς, ἥ, ὅ
        ὅστις, ἥτις,

        der, die das

        1. wie HS 
        2. Opt. obl. nach Nbtp.

        οἷος, ὁποῖος

        wie beschaffen

        ὅσος, ὁπόσος

        wie groß

        ὅσοι, ὁπόσοι

        wie viele

        ὁπότερος

        wer von beiden

         

         

        οὗ, ἔνθα,

        wo

        οἷ, ἔνθα, ὅποι

        wohin

        ὅθεν, ἔνθεν, ὁπόθεν

        woher

        ὅτε, ὁπότε

        (damals) als

        ἡνίκα, ὁπηνίκα

        (zu welcher Zeit) als

        ὡς, ὥσπερ, ὅπως

        wie

        ᾗ, ᾗπερ, ὅπῃ

        wie, wo, wohin

      2. adverbialer Nebensinn
        1. kausaler Nebensinn (Negation:  οὐ)
          μεταπέμπομαι τὸν ἅνδρα, ὃς σοφός ἐστιν ὅτι σοφός ἐστιν
        2. konsekutiver Nebensinn (Negation:  οὐ)
          ὁ ἀνὴρ σοφός ἐστιν, ὃν μεταπέμπομαι ὥστε μεταπέμπομαι
        3. finaler Nebensinn (Negation:  μή)
          μεταπέμπομαι τὸν ἄνδρα, ὃς τὸν υἱὸν παιδεύσει ἵνα τὸν υἱὸν παιδεύσῃ
        4. konditionaler Nebensinn (Negation:  μή)
          μεταπέμπομαι τὸν ἄνδρα, ὃς μὴ μῶρός ἐστιν. εἰ μὴ μῶρός ἐστιν.
          μεταπέμψομαι τὸν ἄνδρα, ὃς ἂν σοφὸς ᾖ. ἐὰν σοφὸς ᾖ.

          μεταπέμπομαι τὸν ἄνδρα,
          ὃς ἂν σοφὸς ᾖ.

          ἐὰν σοφὸς ᾖ.

          μετεπεμπόμην ἂν τὸν ἄνδρα,
          ὃς σοφὸς ἦν.

          εἰ σοφὸς ἦν.

          μεταπεμποίμην ἂν τὸν ἄνδρα, ὃς
          ἂν σοφὸς εἴη.

          εἰ σοφὸς εἴη.

          μετεπεμπόμην τὸν ἄνδρα, ὃς σοφὸς εἴη.

          εἰ σοφὸς ἦν.

zurueck nach oben weiter
 
Sententiae excerptae:
1860 Accusatores antiquitatis vitia tantum docemus et discimus.
  Als Kritiker des Altertums lernen und lehren wir nur Fehlerhaftes.
  Petron.88,6
14 adde, quod ingenuas didicisse fideliter artes | emollit mores nec sinit esse feros.
  Edle Künste getreu zu erlernen macht sanft den Charakter und nimmt ihm die Wildheit.
  Ov.Pont.2,9,47
1276 Alit lectio ingenium et studio fatigatum reficit.
  Die Lektüre nährt den Geist und lässt ihn sich erholen, wenn er von der Mühe erschöpft ist.
  Sen.epist.84,1
1340 Altius praecepta descendunt, quae teneris imprimuntur aetatibus.
  Lehren, die in zartem Alter verinnerlicht werden, dringen tiefer ein.
  Sen.dial.12,18,8
1829 An audirem sententias, cum fame morerer?
  Hätte ich mir etwa schöne Reden anhören sollen, als ich vor Hunger fast gestorben bin?
  Petron.10,1
1354 Antiqua sapientia nihil aliud quam facienda ac vitanda praecepit, et tunc longe meliores erant viri.
  Die alte Philosophie schrieb nur vor, was man tun und meiden muss; und damals waren die Menschen weit besser.
  Sen.epist.95,13 (Ariston)
1357 Apes debemus imitari et, quaecumque ex diversa lectione congessimus, separare, deinde adhibita ingenii nostri cura et facultate in unum saporem varia illa libamenta confundere.
  Wir müssen die Bienen nachahmen und jene vielfältigen Kostproben, die wir aus verschiedenen Büchern gesammelt haben, dann mit Sorgfalt und Geschick zu einem einheitlichen Geschmack vereinigen.
  Sen.epist.84,5
25 artibus ingenuis, quarum tibi maxima cura est, | pectora mollescunt asperitasque fugit
  durch edle Kunst, um die du dich am meisten mühst, | wird sanft das Herz, es flieht das Rauhe.
  Ov.Pont.1,6,7
26 asinus ad lyram
  Er passt wie der Esel zum Lautenschlagen
  Gell.3,16
1149 Facile transitur ad plures.
  Leicht tritt man zur Mehrheit über.
  Sen.epist.7,6
1916 Generosior spiritus vanitatem non amat.
  Ein edler Geist hält nichts vom eitlen Aufputz.
  Petron.118,3
1871 Ira feras quidem mentes obsidet, eruditas praelabitur
  Zorn haftet bei roher Sinnesart fest, bei gesitteter gleitet er ab.
  Petron.99,3
1600 Nihil liquet incertissimo regimine utentibus, fama.
  Denen, die sich der unsichersten Führerin, der (öffentlichen) Meinung, überlassen, ist nichts klar.
  Sen.epist.95,58
1915 Non concipere aut edere partum mens potest nisi ingenti flumine litterarum inundata
  Kein Talent ist zu der Empfängnis und der Geburt fähig, wenn es sich nicht mit dem gewaltigen Strom der Literatur getränkt hat
  Petron.118,3
1156 Non est, quod timeas, ne operam perdideris, si tibi didicisti.
  Du darfst nicht fürchten, deine Mühe verloren zu haben, wenn du etwas für dich gelernt hast.
  Sen.epist.7,9
1825 Nunc pueri in scholis ludunt, iuvenes ridentur in foro.
  Heutzutage spielen Kinder in der Schule und werden als junge Leute in der Öffentlichkeit ausgelacht.
  Petron.4,4
1565 Quemadmodum omnium rerum, sic litterarum quoque intemperantia laboramus: Non vitae sed scholae discimus.
  Mangel an Maß ist unser Fehler, in allem, auch in der Literatur; man lernt nur für die Schule, nicht für das Leben.
  Sen.epist.106,12.
1211 Remove existimationem hominum: dubia semper est et in partem utramque dividitur!
  Berufe Dich nicht auf das Urteil der Menschen: es ist immer unzuverlässig und neigt sich bald nach dieser, bald nach jener Seite! Sen.epist.26,6
 
1367 Vulgus animosa miratur et audaces in honore eunt, placidi pro inertibus habentur.
  Die Volksmasse bewundert Heldentaten, und die Hitzköpfe kommen zu Ehren. Die Friedfertigen gelten als Schlappschwänze.
  Sen.dial.5,41,2
Literatur:

6 Funde
3614  Ahrens, H.L.
De Graecae Linguae Dialectis, I,II,
Göttingen 1839/1843
abe  |  zvab  |  look
775  Anlauf, G.
Standard late Greek oder Attizismus? ..Optativgebrauch im nachklassischen Griechisch
Diss. Köln 1960
abe  |  zvab  |  look
978  Kühner, R. / Gerth, B.
Ausführliche Grammatik der griechischen Sprache (3. Aufl. bearbeitet von F. Blass und B. Gerth)
Hannover 1834-1835; 3/1890-1904
abe  |  zvab  |  look
4170  Nepos / Glücklich
Hannibal : Text mit Erläuterungen ; Arbeitsaufträge, Begleittexte, Stilistik und Übungen zu Grammatik und Texterschliessung. Von Hans-Joachim Glücklich und Stefan Reitzer
Göttingen : Vandenhoeck & Ruprecht, 4/1996
abe  |  zvab  |  look
3615  Thumb-Kieckers
Griechische Dialekte, I,II.
Heidelberg 1932/1959
abe  |  zvab  |  look
2630  Traut, Georg
Lexikon über die Formen der griech. Verba. Mit zwei Beilagen: Verzeichnis der Declinations- und Conjugations-Endungen; Grammatischer Schlüssel.
Meisenheim (Olms, Reprint der 1867 in Gießen erschienenen Ausgabe) 1986
abe  |  zvab  |  look

[ Homepage | Inhalt | Hellas 2000 | Stilistik | Latein | Lateinisches Wörterbuch | Lateinischer Sprachkurs | Lateinische Grammatik | Lat.Textstellen | Römische Geschichte | Griechisch | Griechisches Wörterbuch | Griechischer Sprachkurs | Griechische Grammatik | Griech.Textstellen| Griechische Geschichte | LandkartenBeta-Converter | Varia | Mythologie | Bibliographie | Ethik |Bibliographie | Links | Literaturabfrage | Forum zur Homepage ]
Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
bottom © 2000 - 2017bottom © 2000 - 2017 - /GrGr/GrNS01.php - Letzte Aktualisierung: 26.02.2016 - 17:44